HECHOS 16
Kekchi
Laj Timoteo co̱ chirixeb laj Pablo ut laj Silas
16 Laj Pablo quicuulac saˈ eb li tenamit Derbe ut Listra. Ut aran quixtau jun aj pa̱banel aj Timoteo xcˈabaˈ. Lix naˈ, aˈan jun aj pa̱banel aj judío ut lix yucuaˈ, aˈan aj griego. Ma̱cuaˈ aj judío. 2 Cha̱bil nequeˈxye chirix laj Timoteo eb laj pa̱banel li cuanqueb Listra ut Iconio. 3 Laj Pablo quiraj xcˈambal laj Timoteo chirix. Joˈcan nak quixba̱nu li circuncisión re. Incˈaˈ quiraj nak teˈchˈina̱nk xchˈo̱leb laj judío li cuanqueb saˈ eb li naˈajej aran xban nak chixjunileb queˈxnau nak lix yucuaˈ laj Timoteo ma̱cuaˈ aj judío. 4 Ut nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li junju̱nk chi tenamit, yo̱queb chixyebal reheb laj pa̱banel nak tento teˈxba̱nu li cˈaˈru queˈxcˈu̱b ru eb li apóstol joˈqueb ajcuiˈ laj cˈamol be li cuanqueb aran Jerusalén. 5 Joˈcaˈin nak yo̱queb chi qˈui̱c laj pa̱banel saˈ xpa̱ba̱leb. Ut rajlal cutan yo̱queb chi ta̱mc.
Jun li cui̱nk aj Macedonia quicˈuteˈ chiru laj Pablo saˈ visión
6 Li Santil Musikˈej quixcˈut chiruheb nak incˈaˈ teˈxic chixchˈolobanquil resil li colba‑ib saˈ li naˈajej Asia. Joˈcan nak queˈco̱eb Frigia ut queˈnumeˈ ajcuiˈ saˈ li naˈajej Galacia. 7 Nak queˈcuulac Misia, queˈraj raj xic Bitinia. Abanan li Santil Musikˈej incˈaˈ quixcanabeb re teˈxic aran. 8 Joˈcan nak yal queˈnumeˈ Misia ut co̱eb Troas. 9 Nak cuanqueb aran saˈ jun li kˈojyi̱n quicˈuteˈ jun li visión chiru laj Pablo. Jun li cui̱nk aj Macedonia xakxo chiru nak quiril. Yo̱ chixtzˈa̱manquil chiru ut quixye re: ―Cha̱lkat saˈ katenamit Macedonia ut choa̱tenkˈa, chuˈux re nak quiril. 10 Ut nak ac xcˈuteˈ li visión chiru laj Pablo, saˈ junpa̱t quikacauresi kib la̱o chi xic Macedonia. Kanau chi tzˈakal nak li Dios yo̱ chi takla̱nc ke aran chixyebal resil li colba‑ib reheb li cuanqueb aran.
Lix Lidia quipa̱ban nak laj Pablo quixchˈolob xya̱lal aran Filipos
11 Co‑el aran Troas ut ti̱c co̱o chiru haˈ toj Samotracia. Ut cuulajak chic cocuulac Neápolis. 12 Chirix aˈan co̱o Macedonia saˈ li nimla tenamit Filipos. Li tenamit aˈan cuan xcue̱nt Roma. Cocuan cuib oxib cutan saˈ li tenamit aˈan. 13 Ut saˈ li hiloba̱l cutan co̱o chire li tenamit cuan cuiˈ jun li nimaˈ saˈ li naˈajej li nequeˈtijoc cuiˈ eb laj judío. Cocˈojla ut co‑oc chixyebal resil li colba‑ib reheb li ixk li queˈchˈutla aran. 14 Jun reheb li ixk aˈan xLidia xcˈabaˈ. Tiatira xtenamit. Aˈan nacˈayin cha̱bil tˈicr. Naxpa̱b li Dios ut yo̱ chi abi̱nc xban nak li Dios quixcˈut chiru nak tixqˈue retal li yo̱ chixyebal laj Pablo. 15 Quixcˈul li cubi haˈ rochbeneb chixjunileb li cuanqueb saˈ rochoch, ut quixye ke: ―Cui nequepa̱b nak la̱in xinpa̱b li Ka̱cuaˈ chi anchal inchˈo̱l, naru nequexcana chi hila̱nc saˈ li cuochoch, chan ke. Ut quirelaji ku chi cana̱c.
Laj Pablo ut laj Silas queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam aran Filipos
16 Saˈ jun li cutan yo̱co chi xic chi tijoc nak kacˈul jun li xkaˈal aj kˈe. Cuan ma̱us aj musikˈej riqˈuin. Aˈan jun mo̱s ut naxsicˈ nabal xtumin lix patrón riqˈuin kˈehi̱nc. 17 Li xkaˈal aˈan yo̱ chikata̱kenquil. Japjo re chixyebal: ―Eb li cui̱nk aˈin aˈan xmo̱seb li nimajcual Dios. Yo̱queb chixchˈolobanquil chiku chanru nak ta̱ru̱k tocolekˈ, chan. 18 Nabal cutan quixba̱nu chi joˈcan. Nak ac xtitzˈ chirabinquil, laj Pablo quixxakab rib, ut quiril li xkaˈal, ut quixye re li ma̱us aj musikˈej: ―Saˈ xcˈabaˈ li Ka̱cuaˈ Jesucristo, tinye a̱cue: Elen riqˈuin li xkaˈal aˈin, chan. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan, li ma̱us aj musikˈej qui‑el riqˈuin. 19 Nak queˈxqˈue retal lix patrón li xkaˈal nak incˈaˈ chic ta̱ru̱k tixsicˈ xtumineb, queˈxchap laj Pablo ut laj Silas ut queˈxcˈam saˈ po̱pol chiruheb laj rakol a̱tin. 20 Nak queˈxxakab chiru laj rakol a̱tin, queˈxye: ―Eb li cui̱nk aˈin, aˈaneb aj judío ut yo̱queb chikachˈiˈchˈiˈinquil saˈ li katenamit. 21 Yo̱queb chixcˈutbal jalan naˈleb saˈ li katenamit. La̱o incˈaˈ naru nakacˈul chi moco naru takaba̱nu li nequeˈxye xban nak la̱o aj Roma, chanqueb. 22 Ut queˈxtu̱b rib li tenamit chixjitbaleb. Eb laj rakol a̱tin queˈxkˈichi li rakˈeb laj Pablo ut laj Silas ut queˈxtakla xsacˈbaleb riqˈuin cheˈ. 23 Nak ac xeˈtacuasi̱c chi us, queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam. Ut eb laj rakol a̱tin queˈxye reheb laj ilol tzˈalam nak teˈril chi us laj Pablo ut laj Silas re nak incˈaˈ teˈe̱lelik. 24 Ut nak quiyeheˈ chi joˈcan, queˈcˈameˈ ut queˈqˈueheˈ saˈ tzˈalam saˈ jun li naˈajej li cuan toj chi saˈ ut queˈnatˈeˈ li rok saˈ cheˈ. 25 Tuktu chic kˈojyi̱n nak laj Pablo ut laj Silas yo̱queb chi tijoc ut yo̱queb chi bicha̱nc re xlokˈoninquil li Dios. Ut eb li cuanqueb chi pre̱xil yo̱queb chi abi̱nc. 26 Ma̱cˈaˈ saˈ xchˈo̱leb nak quichal jun nimla hi̱c. Qui‑ecˈasi̱c chi cau li tzˈalam, ut quilajeˈteli lix puertil. Ut quilajeˈhiteˈ li cadena li bacˈbo̱queb cuiˈ li pre̱x. 27 Ut nak qui‑aj ru laj ilol tzˈalam, quiril nak teto lix puertil li tzˈalam. Quixchap lix chˈi̱chˈ ut oc raj re chixcamsinquil rib. Saˈ xchˈo̱l aˈan nak xeˈe̱lelic chixjunileb li pre̱x. 28 Ut laj Pablo quixjap re chi cau ut quixye: ―Ma̱camsi a̱cuib. Chikajunilo cuanco arin, chan. 29 Ut laj ilol tzˈalam quixpatzˈ lix xam ut qui‑oc chi saˈ li tzˈalam chirilbal. Nasicsot xban xxiu nak quixcut rib chi rokeb laj Pablo ut laj Silas. 30 Laj ilol tzˈalam quirisiheb xjuneseb laj Pablo ut laj Silas ut quixye reheb: ―¿Cˈaˈru us tinba̱nu re nak tincolekˈ? 31 Eb aˈan queˈxye: ―Pa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Tatcolekˈ la̱at joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ la̱ cuochoch, chan laj Pablo. 32 Ut quixchˈolob xya̱lal li ra̱tin li Ka̱cuaˈ chiru aˈan joˈ ajcuiˈ chiruheb li joˈ qˈuial li cuanqueb saˈ li rochoch. 33 Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan laj ilol tzˈalam quirisiheb saˈ tzˈalam laj Pablo ut laj Silas. Quixchˈaj ru lix tochˈoleb xban nak queˈsaqˈueˈ. Ut ticto quicubsi̱c xhaˈ laj ilol tzˈalam rochbeneb chixjunileb li cuanqueb saˈ li rochoch. 34 Quixcˈameb laj Pablo ut laj Silas saˈ rochoch ut quixqˈueheb xtzacae̱mk. Cˈajoˈ nak quisahoˈ saˈ xchˈo̱l nak quixpa̱b li Dios rochbeneb li cuanqueb saˈ rochoch. 35 Nak quisake̱u, eb laj rakol a̱tin queˈxtakla xyebal re laj ilol tzˈalam nak tixcanabeb chi xic eb li cui̱nk aˈan. 36 Laj ilol tzˈalam quixye reheb: ―Eb laj rakol a̱tin xeˈxtakla chak xyebal nak tex‑achˈaba̱k. Joˈcan nak ayukex chi ma̱cˈaˈ e̱cˈaˈux, chan. 37 Laj Pablo quixye reheb: ―Incˈaˈ. Xosaqˈueˈ chiruheb li tenamit chi ma̱jiˈ queˈxrak a̱tin saˈ kabe̱n. Xoeˈxqˈue saˈ tzˈalam usta la̱o aj Roma. Ut anakcuan, teˈraj toeˈrisi chi mukmu. Incˈaˈ naru chi joˈcan. Cha̱lkeb ban aˈan ut choeˈrisihak, chan. 38 Ut eb li takl queˈco̱eb chixyebal re laj rakol a̱tin li cˈaˈru quixye laj Pablo. Cˈajoˈ nak queˈxucuac nak queˈrabi nak laj Pablo ut laj Silas, aˈaneb aj Roma. 39 Nak queˈcuulac, queˈxkˈunbesiheb ut queˈxtzˈa̱ma chiruheb nak teˈe̱lk saˈ li tenamit. 40 Nak queˈel saˈ tzˈalam laj Pablo ut laj Silas, coxeˈocak saˈ rochoch lix Lidia. Nak ac xeˈril ruheb laj pa̱banel, queˈxqˈue xcacuilal xchˈo̱leb ut queˈco̱eb.
Hechos 16
Dios Habla Hoy
Timoteo acompaña a Pablo y a Silas
16 Pablo llegó a Derbe y Listra, donde encontró a un creyente llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente y de padre griego. 2 Los hermanos de Listra y de Iconio hablaban bien de él. 3 Pablo quiso que Timoteo lo acompañara, pero antes lo hizo circuncidar para que no se ofendieran los judíos que vivían en aquellos lugares, ya que todos sabían que el padre de Timoteo era griego. 4 En todos los pueblos por donde pasaban, comunicaron a los hermanos las instrucciones dadas por los apóstoles y los ancianos de la iglesia de Jerusalén. 5 Así que las iglesias se afirmaban en la fe, y el número de creyentes aumentaba cada día.
Visión de Pablo
6 Como el Espíritu Santo no les permitió anunciar el mensaje en la provincia de Asia, atravesaron la región de Frigia y Galacia, 7 y llegaron a la frontera de Misia. De allí pensaban entrar en la región de Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió. 8 Así que, pasando de largo por Misia, bajaron al puerto de Tróade. 9 Allí Pablo tuvo de noche una visión; vio a un hombre de la región de Macedonia, que puesto de pie le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos.» 10 En cuanto Pablo tuvo esa visión, preparamos el viaje a Macedonia, seguros de que Dios nos estaba llamando para anunciar allí la buena noticia.
Predicación en Filipos
11 Nos embarcamos, pues, en Tróade, y fuimos directamente a la isla de Samotracia, y al día siguiente llegamos a Neápolis. 12 De allí fuimos a Filipos, que es una colonia romana y una ciudad muy importante de esa parte de Macedonia. Allí estuvimos algunos días. 13 El sábado salimos a las afueras de la ciudad, junto al río, donde pensamos que había un lugar de oración de los judíos. Nos sentamos y hablamos del evangelio a las mujeres que se habían reunido. 14 Una de ellas se llamaba Lidia; era de la ciudad de Tiatira y vendía telas finas de púrpura. A esta mujer, que adoraba a Dios y que estaba escuchando, el Señor la movió a poner toda su atención en lo que Pablo decía. 15 Fue bautizada, junto con toda su familia, y después nos rogó:
—Si ustedes juzgan que de veras soy creyente en el Señor, vengan a alojarse en mi casa.
Y nos obligó a quedarnos.
16 Sucedió una vez, cuando íbamos al lugar de oración, que encontramos a una muchacha poseída por un espíritu de adivinación. Era una esclava que, adivinando, daba a ganar mucho dinero a sus amos. 17 Esta muchacha comenzó a seguirnos a Pablo y a nosotros, gritando:
—¡Estos hombres son servidores del Dios altísimo, y les anuncian a ustedes el camino de salvación!
18 Esto hizo durante muchos días, hasta que Pablo, ya molesto, terminó por volverse y decirle al espíritu que la poseía:
—En el nombre de Jesucristo, te ordeno que salgas de ella.
En aquel mismo momento el espíritu la dejó.
19 Pero cuando los amos de la muchacha vieron que ya no tenían más esperanza de ganar dinero por medio de ella, agarraron a Pablo y a Silas y los llevaron ante las autoridades, a la plaza principal. 20 Los presentaron a los jueces, diciendo:
—Estos judíos están alborotando nuestra ciudad, 21 y enseñan costumbres que nosotros no podemos admitir ni practicar, porque somos romanos.
22 Entonces la gente se levantó contra ellos, y los jueces ordenaron que les quitaran la ropa y los azotaran con varas. 23 Después de haberlos azotado mucho, los metieron en la cárcel, y ordenaron al carcelero que los vigilara con el mayor cuidado. 24 Al recibir esta orden, el carcelero los metió en el lugar más profundo de la cárcel y los dejó con los pies sujetos en el cepo.
25 Pero a eso de la medianoche, mientras Pablo y Silas oraban y cantaban himnos a Dios, y los otros presos estaban escuchando, 26 vino de repente un temblor tan fuerte que sacudió los cimientos de la cárcel. En el mismo momento se abrieron todas las puertas, y a todos los presos se les soltaron las cadenas. 27 Cuando el carcelero despertó y vio que las puertas de la cárcel estaban abiertas, sacó su espada para matarse, pues pensaba que los presos se habían escapado. 28 Pero Pablo le gritó:
—¡No te hagas ningún daño, que todos estamos aquí!
29 Entonces el carcelero pidió una luz, entró corriendo y, temblando de miedo, se echó a los pies de Pablo y de Silas. 30 Luego los sacó y les preguntó:
—Señores, ¿qué debo hacer para salvarme?
31 Ellos contestaron:
—Cree en el Señor Jesús, y obtendrás la salvación tú y tu familia.
32 Y les hablaron del mensaje del Señor a él y a todos los que estaban en su casa. 33 A esa misma hora de la noche, el carcelero les lavó las heridas, y luego él y toda su familia fueron bautizados. 34 Los llevó después a su casa y les dio de comer, y él y su familia estaban muy contentos por haber creído en Dios.
35 Por la mañana, los jueces mandaron unos guardias al carcelero con orden de soltar a Pablo y a Silas. 36 El carcelero le dijo a Pablo:
—Los jueces me han ordenado que los suelte a ustedes; así que ya pueden irse tranquilos.
37 Pero Pablo dijo a los guardias:
—A nosotros, que somos ciudadanos romanos, nos azotaron públicamente sin antes habernos juzgado, y nos metieron en la cárcel; ¿y ahora quieren soltarnos a escondidas? ¡Pues no! Que vengan ellos mismos a sacarnos.
38 Los guardias hicieron saber esto a los jueces, los cuales se asustaron al oír que se trataba de ciudadanos romanos. 39 Fueron, pues, los jueces a disculparse ante Pablo y Silas, y los sacaron y les rogaron que salieran de la ciudad. 40 Al salir de la cárcel, Pablo y Silas se dirigieron a casa de Lidia, y después de ver a los hermanos y animarlos, se fueron de allí.
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Dios habla hoy ®, © Sociedades Bíblicas Unidas, 1966, 1970, 1979, 1983, 1996.