Add parallel Print Page Options

Queˈxtiquib lix cˈanjel laj Bernabé ut laj Saulo

13  Saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel aran Antioquía cuanqueb profeta ut cuanqueb aj tzolonel. Aˈaneb aˈin: laj Bernabé, laj Simón li nequeˈxye Niger re, laj Lucio Cirene xtenamit, laj Manaén li quiqˈuiresi̱c riqˈuin laj Herodes li acuabej, ut laj Saulo. Nak yo̱queb chi tijoc chiru li Dios ut chi ayunic, li Santil Musikˈej quixye reheb: ―Qˈuehomakeb xjuneseb laj Saulo ut laj Bernabé re nak teˈxba̱nu li cˈanjel aˈin li sicˈbileb cuiˈ ru inban, chan. Queˈxba̱nu lix ayu̱n ut queˈtijoc nak queˈxqˈue li rukˈeb saˈ xbe̱neb laj Saulo ut laj Bernabé. Tojoˈnak queˈxchakˈrabiheb. Laj Saulo ut laj Bernabé queˈco̱eb Seleucia joˈ quiyeheˈ reheb xban li Santil Musikˈej. Queˈel aran ut queˈco̱eb chiru haˈ toj Chipre. Ut nak queˈcuulac Salamina, queˈxchˈolob xya̱lal li ra̱tin li Dios saˈ eb li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Ut laj Juan Marcos yo̱ ajcuiˈ chixtenkˈanquileb. Yo̱queb chixbeninquil chixjunil li naˈajej li sutsu saˈ haˈ. Queˈcuulac saˈ li tenamit Pafos. Aran queˈxtau jun aj tu̱l aj judío. Barjesús lix cˈabaˈ. Li cui̱nk aˈan aj balakˈ. Naxye nak saˈ xcˈabaˈ li Dios naa̱tinac. Abanan moco ya̱l ta. Li cui̱nk aˈan cuan riqˈuin laj Sergio Paulo, li qˈuebil xcuanquil chi takla̱nc saˈ li naˈajej aˈan. Laj Sergio Paulo, li cuan xnaˈleb, quixtakla xbokbaleb laj Saulo ut laj Bernabé xban nak quiraj rabinquil li ra̱tin li Dios. Abanan yo̱ chi chˈiˈchˈiˈi̱nc laj Barjesús laj tu̱l. (Chi jalbil ru li cˈabaˈej aˈan naraj naxye Elimas.) Yo̱ chixchˈiˈchˈiˈinquileb xban nak incˈaˈ quiraj nak ta̱pa̱ba̱nk laj Sergio Paulo. Xban nak cuan li Santil Musikˈej riqˈuin, laj Saulo li nayeman ajcuiˈ aj Pablo re, quixnau nak incˈaˈ us xnaˈleb laj Barjesús. Joˈcan nak quixcaˈya saˈ ru. 10 Ut quixye re: ―La̱at chanchanat laj tza. La̱at aj ticˈtiˈ. Xicˈ nacacuil li ti̱quilal. Junes balakˈic ut ma̱usilal nacaba̱nu. La̱at nacapoˈ ru li rusilal li Ka̱cuaˈ. 11 Anakcuan li Ka̱cuaˈ ta̱rakok a̱tin saˈ a̱be̱n. Tatmutzˈokˈ ut najt incˈaˈ ta̱ilok xnakˈ a̱cuu, chan laj Pablo. Ut saˈ junpa̱t quimoy ut quikˈojyi̱noˈ saˈ xnakˈ ru. Quixyal xsicˈbal ani ta̱chˈilo̱nk re. 12 Ut nak laj Sergio Paulo quiril li cˈaˈru quixcˈul laj tu̱l, quixpa̱b li Ka̱cuaˈ. Sachso xchˈo̱l chirabinquil li tijleb chirix li Ka̱cuaˈ.

Laj Pablo ut laj Bernabé queˈxchˈolob xya̱lal aran Antioquía xcue̱nt Pisidia

13 Laj Pablo queˈel Pafos saˈ jucub joˈqueb ajcuiˈ li rochben ut queˈco̱eb Perge xcue̱nt Panfilia. Aran queˈxcanab ribeb ut laj Juan Marcos quisukˈi Jerusalén. 14 Eb aˈan queˈnumeˈ Perge ut queˈcuulac Antioquía xcue̱nt Pisidia. Saˈ li hiloba̱l cutan queˈoc saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío ut queˈcˈojla aran. 15 Eb laj cˈamol be queˈril xsaˈ li chakˈrab ut queˈril ajcuiˈ xsaˈ li hu li queˈxtzˈi̱ba li profeta. Ut chirix aˈan queˈxye re laj Pablo: ―Ex kas ki̱tzˈin, cui cuan li cˈaˈru te̱ye re xqˈuebal xcacuil xchˈo̱leb li tenamit, takaj rabinquil anakcuan, chanqueb. 16 Quixakli laj Pablo ut quixtaksi li rukˈ re xyebal reheb nak incˈaˈ chic teˈchoki̱nk. Quixye: ―Ex aj judío ut la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío, li nequelokˈoni li Ka̱cuaˈ, abihomak li tinye e̱re. 17 Li Dios li nequeˈxlokˈoni li ralal xcˈajol laj Israel, aˈan quixsiqˈueb ru li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Quirosobtesiheb ut quixtamresiheb nak cuanqueb aran Egipto. Ut riqˈuin xnimal xcuanquil quirisiheb saˈ li tenamit aˈan. 18 Caˈcˈa̱l chihab quixcuy chak rilbaleb nak yo̱queb chak chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ. 19 Quixsach ruheb cuukub li xni̱nkal ru tenamit saˈ li naˈajej Canaán ut li naˈajej aˈan quicana chokˈ reheb laj Israel. 20 Chixjunil aˈin quicˈulman chiru ca̱hib ciento riqˈuin mero ciento chihab. Chirix aˈan li Dios quixqˈueheb aj rakol a̱tin chi takla̱nc saˈ xbe̱neb toj qui‑oc laj Samuel li profeta. 21 Chirix chic aˈan queˈxtzˈa̱ma xreyeb. Ut li Dios quixqˈue laj Saúl chokˈ xreyeb. Aˈan quitaklan saˈ xbe̱neb chiru caˈcˈa̱l chihab. Laj Saúl aˈan ralal laj Cis xcomoneb li ralal xcˈajol laj Benjamín. 22 Ut nak qui‑isi̱c laj Saúl, li Dios quixqˈue laj David chokˈ xreyeb ut quixye: ―Xinsicˈ ru laj David ralal laj Isaí. Nacuulac chicuu lix naˈleb li cui̱nk aˈan. Aˈan tixba̱nu chixjunil li cˈaˈru nacuaj la̱in, chan. 23 Ut saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol aˈan, li Dios quixqˈue chi yoˈla̱c li Jesús laj Colol re li tenamit Israel joˈ quixyechiˈi reheb. 24 Nak toj ma̱jiˈ nacˈulun li Jesús, laj Juan yo̱ chixchˈolobanquil chiruheb chixjunileb laj Israel nak tento teˈxyotˈ xchˈo̱l teˈxjal xcˈaˈux ut teˈxcˈul li cubi haˈ. 25 Nak ac rakecˈ re xba̱nunquil lix cˈanjel, laj Juan quixye, “¿Anihin la̱in nak nequecˈoxla? Moco la̱in ta li yo̱quex chiroybeninquil. Cha̱lc ban re chicuix li yo̱quex chiroybeninquil. Aˈan nim xcuanquil chicuu la̱in. Moco incˈulub ta xhitbal xcˈa̱mal lix xa̱b,” chan laj Juan. 26 Ex kas ki̱tzˈin, la̱ex ralal xcˈajol laj Abraham, ut la̱ex li ma̱cuaˈex aj judío li nequexucua ru li Dios, taklanbil chak chokˈ e̱re laj Colonel. 27 Li cuanqueb Jerusalén ut eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb li tenamit incˈaˈ queˈxtau ru li queˈxye eb li profeta. Incˈaˈ queˈxnau nak li Jesús, aˈan laj Colonel. Abanan nak queˈxkˈaxtesi chi ca̱mc li Jesús, quitzˈakloc ru li a̱tin li queˈxye li profeta, li na‑ileˈ chiruheb rajlal saˈ li hiloba̱l cutan. 28 Usta incˈaˈ queˈxtau xma̱c, queˈxtzˈa̱ma chiru laj Pilato nak tixqˈue chi camsi̱c li Jesús. 29 Nak ac xcˈul chixjunil li raylal li quiyeheˈ chak chirix xbaneb li profeta junxil, queˈrisi chiru cruz ut queˈxmuk. 30 Abanan li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. 31 Ut chiru nabal cutan qui‑ileˈ ru xbaneb li queˈochbenin re junxil nak qui‑el Galilea ut co̱ Jerusalén. Ut aˈaneb chic nequeˈyehoc resil li queˈril reheb li tenamit anakcuan. 32 Joˈcan ajcuiˈ la̱o yo̱co chixchˈolobanquil che̱ru li cha̱bil esilal aˈin: nak li Dios quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo li Jesucristo. 33 Quitzˈakloc ru chokˈ ke la̱o li alal cˈajolbej li quixyechiˈi chak li Dios reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ junxil joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu Salmos li naxye chi joˈcaˈin: La̱at li tzˈakal cualal. Anakcuan xatinqˈue saˈ a̱cuanquil, chan li Dios. 34 Quixcuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut incˈaˈ chic ta̱ca̱mk joˈ tzˈi̱banbil retalil saˈ li hu Isaías li naxye chi joˈcaˈin: La̱in texcuosobtesi ut tinqˈue e̱re li ma̱tan li quinyechiˈi re laj David junxil. 35 Ut naxye ajcuiˈ saˈ li Salmos: Incˈaˈ ta̱canab chi kˈa̱c lix tibel la̱ Santil Alal. 36 Relic chi ya̱l laj David nak toj yoˈyo̱k quicˈanjelac chiru lix tenamit joˈ quiraj li Dios. Quicam ut quimukeˈ chixcˈatk lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut quikˈa lix tibel. 37 Abanan li jun li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Dios, aˈan incˈaˈ quikˈa lix tibel. 38 Joˈcan ut nak chenauhak la̱ex, kas ki̱tzˈin, nak nakajultica che̱ru nak caˈaj cuiˈ saˈ xcˈabaˈ li Jesús li quicuacli cuiˈchic chi yoˈyo cuan xcuybal xsachbal le̱ ma̱c. 39 Incˈaˈ quiti̱cobresi̱c xchˈo̱leb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ riqˈuin xba̱nunquil li naxye saˈ lix chakˈrab laj Moisés, abanan anakcuan naru chic ta̱ti̱cobresi̱k kachˈo̱l riqˈuin xpa̱banquil li Jesús. 40 Joˈcan nak cheqˈuehak retal chi us re nak incˈaˈ ta̱cha̱lk saˈ e̱be̱n li raylal li queˈxye chak li profetas junxil. 41 Aˈan aˈin li queˈxtzˈi̱ba li profeta junxil:

Cherabihak, la̱ex li nequextzˈekta̱nan re li cua̱tin. Chisachk e̱naˈleb ut chex‑osokˈ ta. La̱in yo̱quin chixba̱nunquil jun li sachba chˈo̱lej saˈ eb li cutan aˈin. Li sachba chˈo̱lej li yo̱quin chixba̱nunquil incˈaˈ raj te̱pa̱b cui yal ani ta junak ta̱serakˈi̱nk e̱re.

42 Nak queˈel laj Pablo ut laj Bernabé saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío, li ma̱cuaˈeb aj judío queˈxtzˈa̱ma chiru laj Pablo nak ta̱cha̱lk cuiˈchic saˈ li hiloba̱l cutan jun chic re nak tixchˈolob cuiˈchic xya̱lal chiruheb. 43 Nak queˈxchakˈrabiheb li tenamit, nabaleb laj judío joˈqueb ajcuiˈ li queˈoc saˈ xya̱nkeb aˈan queˈxta̱ke laj Pablo ut laj Bernabé. Laj Pablo ut laj Bernabé yo̱queb chixqˈuebal xnaˈlebeb re nak teˈcua̱nk saˈ xya̱lal joˈ naraj li Dios. 44 Saˈ li hiloba̱l cutan jun chic, yal cuib oxib aj chic li incˈaˈ queˈcuulac chi abi̱nc nak queˈxchˈutub ribeb chixjunileb li cuanqueb saˈ li tenamit chirabinquil li ra̱tin li Dios li tixye laj Pablo. 45 Ut nak queˈril li qˈuila tenamit eb li nequeˈcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío, cˈajoˈ nak queˈcakoˈ xchˈo̱leb. Queˈoc chixcuechˈinquil laj Pablo. Queˈxhob ut queˈxmajecua. 46 Laj Pablo ut laj Bernabé queˈxye chi cauheb xchˈo̱l: ―Relic chi ya̱l nak xbe̱n cua raj e̱re la̱ex aj judío xkaye resil li ra̱tin li Dios. Abanan la̱ex xetzˈekta̱na ut xecˈoxla nak moco e̱cˈulub ta li junelic yuˈam. Joˈcan nak anakcuan takaye resil reheb li ma̱cuaˈeb aj judío. 47 Tento takaye xban nak joˈcan coxtakla cuiˈ chak li Ka̱cuaˈ Dios nak quixye:

Xatinxakab re ta̱chˈolob xya̱lal chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío ut ta̱ye resil li colba‑ib jun sut saˈ ruchichˈochˈ.

48 Nak queˈrabi li cˈaˈru quixye laj Pablo, li ma̱cuaˈeb aj judío queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb ut queˈxqˈue xcuanquil li ra̱tin li Dios. Queˈpa̱ban li joˈ qˈuial li quixye li Dios nak ta̱cua̱nk xyuˈameb chi junelic. 49 Ut yo̱ rabinquil resil li ra̱tin li Dios saˈ chixjunil li naˈajej aˈan. 50 Eb laj judío queˈxtacchiˈi chak eb li ixk li nequeˈxqˈue xcuanquil lix pa̱ba̱leb, li nequeˈqˈueheˈ xlokˈal joˈqueb ajcuiˈ li cui̱nk li cuanqueb xcuanquil saˈ li tenamit. Queˈxyoˈob jun ra xi̱cˈ saˈ xbe̱neb laj Pablo ut laj Bernabé. Ut queˈrisiheb saˈ lix tenamiteb. 51 Laj Pablo ut laj Bernabé queˈxchikˈchikˈi li poks chi rokeb nak queˈel saˈ li tenamit re xcˈutbal nak incˈaˈ us queˈxba̱nu reheb. Ut chirix aˈan queˈco̱eb Iconio. 52 Ut eb laj pa̱banel cˈajoˈ xsahil saˈ xchˈo̱leb ut li Santil Musikˈej cuan riqˈuineb.

Chapter 13

[a]Now there were in the church at Antioch prophets and teachers: Barnabas, Symeon who was called Niger, Lucius of Cyrene, Manaen who was a close friend of Herod the tetrarch, and Saul. While they were worshiping the Lord and fasting, the holy Spirit said, “Set apart for me Barnabas and Saul for the work to which I have called them.” Then, completing their fasting and prayer, they laid hands on them and sent them off.

First Mission Begins in Cyprus. [b]So they, sent forth by the holy Spirit, went down to Seleucia and from there sailed to Cyprus. When they arrived in Salamis, they proclaimed the word of God in the Jewish synagogues. They had John[c] also as their assistant. When they had traveled through the whole island as far as Paphos, they met a magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet.[d] He was with the proconsul Sergius Paulus, a man of intelligence, who had summoned Barnabas and Saul and wanted to hear the word of God. But Elymas the magician (for that is what his name means) opposed them in an attempt to turn the proconsul away from the faith. But Saul, also known as Paul,[e] filled with the holy Spirit, looked intently at him 10 and said, “You son of the devil, you enemy of all that is right, full of every sort of deceit and fraud. Will you not stop twisting the straight paths of [the] Lord? 11 Even now the hand of the Lord is upon you. You will be blind, and unable to see the sun for a time.” Immediately a dark mist fell upon him, and he went about seeking people to lead him by the hand. 12 When the proconsul saw what had happened, he came to believe, for he was astonished by the teaching about the Lord.

Paul’s Arrival at Antioch in Pisidia. 13 From Paphos, Paul and his companions set sail and arrived at Perga in Pamphylia. But John left them and returned to Jerusalem.(A) 14 They continued on from Perga and reached Antioch in Pisidia. On the sabbath they entered [into] the synagogue and took their seats. 15 After the reading of the law and the prophets, the synagogue officials sent word to them, “My brothers, if one of you has a word of exhortation for the people, please speak.”

Paul’s Address in the Synagogue. 16 [f]So Paul got up, motioned with his hand, and said, “Fellow Israelites and you others who are God-fearing,[g] listen. 17 The God of this people Israel chose our ancestors and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt.(B) With uplifted arm he led them out of it 18 and for about forty years he put up with[h] them in the desert.(C) 19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance(D) 20 at the end of about four hundred and fifty years.[i] After these things he provided judges up to Samuel [the] prophet.(E) 21 Then they asked for a king. God gave them Saul, son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years.(F) 22 Then he removed him and raised up David as their king; of him he testified, ‘I have found David, son of Jesse, a man after my own heart; he will carry out my every wish.’(G) 23 From this man’s descendants God, according to his promise, has brought to Israel a savior, Jesus.(H) 24 John heralded his coming by proclaiming a baptism of repentance to all the people of Israel;(I) 25 and as John was completing his course, he would say, ‘What do you suppose that I am? I am not he. Behold, one is coming after me; I am not worthy to unfasten the sandals of his feet.’(J)

26 “My brothers, children of the family of Abraham, and those others among you who are God-fearing, to us this word of salvation has been sent. 27 The inhabitants of Jerusalem and their leaders failed to recognize him, and by condemning him they fulfilled the oracles of the prophets that are read sabbath after sabbath. 28 For even though they found no grounds for a death sentence, they asked Pilate to have him put to death,(K) 29 and when they had accomplished all that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.(L) 30 But God raised him from the dead,(M) 31 and for many days he appeared to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem.(N) These are [now] his witnesses before the people.[j] 32 We ourselves are proclaiming this good news to you that what God promised our ancestors 33 he has brought to fulfillment for us, [their] children, by raising up Jesus, as it is written in the second psalm, ‘You are my son; this day I have begotten you.’(O) 34 And that he raised him from the dead never to return to corruption he declared in this way, ‘I shall give you the benefits assured to David.’(P) 35 That is why he also says in another psalm, ‘You will not suffer your holy one to see corruption.’(Q) 36 Now David, after he had served the will of God in his lifetime, fell asleep, was gathered to his ancestors, and did see corruption.(R) 37 But the one whom God raised up did not see corruption. 38 You must know, my brothers, that through him forgiveness of sins is being proclaimed to you, [and] in regard to everything from which you could not be justified[k] under the law of Moses, 39 in him every believer is justified.(S) 40 Be careful, then, that what was said in the prophets not come about:

41 ‘Look on, you scoffers,
    be amazed and disappear.
For I am doing a work in your days,
    a work that you will never believe
    even if someone tells you.’”(T)

42 As they were leaving, they invited them to speak on these subjects the following sabbath. 43 After the congregation had dispersed, many Jews and worshipers who were converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to remain faithful to the grace of God.

Address to the Gentiles. 44 On the following sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and with violent abuse contradicted what Paul said. 46 (U)Both Paul and Barnabas spoke out boldly and said, “It was necessary that the word of God be spoken to you first, but since you reject it and condemn yourselves as unworthy of eternal life, we now turn to the Gentiles.[l] 47 For so the Lord has commanded us, ‘I have made you a light to the Gentiles, that you may be an instrument of salvation to the ends of the earth.’”(V)

48 The Gentiles were delighted when they heard this and glorified the word of the Lord. All who were destined for eternal life came to believe, 49 and the word of the Lord continued to spread through the whole region. 50 The Jews, however, incited the women of prominence who were worshipers and the leading men of the city, stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their territory. 51 (W)So they shook the dust from their feet in protest against them and went to Iconium.[m] 52 The disciples were filled with joy and the holy Spirit.

Footnotes

  1. 13:1–3 The impulse for the first missionary effort in Asia Minor is ascribed to the prophets of the Antiochene community, under the inspiration of the holy Spirit. Just as the Jerusalem community had earlier been the center of missionary activity, so too Antioch becomes the center from which the missionaries Barnabas and Saul are sent out.
  2. 13:4–14:27 The key event in Luke’s account of the first missionary journey is the experience of Paul and Barnabas at Pisidian Antioch (Acts 13:14–52). The Christian kerygma proclaimed by Paul in the synagogue was favorably received. Some Jews and “God-fearers” (see note on Acts 8:26–40) became interested and invited the missionaries to speak again on the following sabbath (Acts 13:42). By that time, however, the appearance of a large number of Gentiles from the city had so disconcerted the Jews that they became hostile toward the apostles (Acts 13:44–50). This hostility of theirs appears in all three accounts of Paul’s missionary journeys in Acts, the Jews of Iconium (Acts 14:1–2) and Beroea (Acts 17:11) being notable exceptions.
  3. 13:5 John: that is, John Mark (see Acts 12:12, 25).
  4. 13:6 A magician named Bar-Jesus who was a Jewish false prophet: that is, he posed as a prophet. Again Luke takes the opportunity to dissociate Christianity from the magical acts of the time (Acts 13:7–11); see also Acts 8:18–24.
  5. 13:9 Saul, also known as Paul: there is no reason to believe that his name was changed from Saul to Paul upon his conversion. The use of a double name, one Semitic (Saul), the other Greco-Roman (Paul), is well attested (cf. Acts 1:23, Joseph Justus; Acts 12:12, 25, John Mark).
  6. 13:16–41 This is the first of several speeches of Paul to Jews proclaiming that the Christian church is the logical development of Pharisaic Judaism (see also Acts 24:10–21; 26:2–23).
  7. 13:16 Who are God-fearing: see note on Acts 8:26–40.
  8. 13:18 Put up with: some manuscripts read “sustained.”
  9. 13:20 At the end of about four hundred and fifty years: the manuscript tradition makes it uncertain whether the mention of four hundred and fifty years refers to the sojourn in Egypt before the Exodus, the wilderness period and the time of the conquest (see Ex 12:40–41), as the translation here suggests, or to the time between the conquest and the time of Samuel, the period of the judges, if the text is read, “After these things, for about four hundred and fifty years, he provided judges.”
  10. 13:31 The theme of the Galilean witnesses is a major one in the Gospel of Luke and in Acts and is used to signify the continuity between the teachings of Jesus and the teachings of the church and to guarantee the fidelity of the church’s teachings to the words of Jesus.
  11. 13:38–39 Justified: the verb is the same as that used in Paul’s letters to speak of the experience of justification and, as in Paul, is here connected with the term “to have faith” (“every believer”). But this seems the only passage about Paul in Acts where justification is mentioned. In Lucan fashion it is paralleled with “forgiveness of sins” (a theme at Acts 2:38; 3:19; 5:31; 10:43) based on Jesus’ resurrection (Acts 13:37) rather than his cross, and is put negatively (Acts 13:38). Therefore, some would translate, “in regard to everything from which you could not be acquitted…every believer is acquitted.”
  12. 13:46 The refusal to believe frustrates God’s plan for his chosen people; however, no adverse judgment is made here concerning their ultimate destiny. Again, Luke, in the words of Paul, speaks of the priority of Israel in the plan for salvation (see Acts 10:36).
  13. 13:51 See note on Lk 9:5.