Add parallel Print Page Options

22  Ex cuas cui̱tzˈin, ut la̱ex li nequexcˈamoc be saˈ xya̱nkeb laj judío. Abihomak li tinye e̱re anakcuan re xcolbal cuib, chan. Queˈrabi nak yo̱ chira̱tinanquileb saˈ ra̱tinoba̱leb. Queˈxcanab choki̱nc ut queˈrabi li cˈaˈru quixye. Ut laj Pablo qui‑oc chi a̱tinac. ―Relic chi ya̱l nak la̱in aj judío. Yoˈlajenakin Tarso xcue̱nt Cilicia. Ut arin quinqˈui Jerusalén. Quintzol cuib riqˈuin laj Gamaliel chirix li chakˈrab li quiqˈueheˈ chak reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Chi anchal inchˈo̱l ninqˈue xlokˈal li Dios joˈ yo̱quex la̱ex anakcuan. Xicˈ nequeˈcuil li nequeˈpa̱ban re li aqˈuil naˈleb aˈin toj retal quinqˈueheb chi camsi̱c. Quinchapeb ut quinqˈueheb saˈ tzˈalam, joˈ cui̱nk joˈ ixk. Li xbe̱nil aj tij, joˈ ajcuiˈ eb li nequeˈtaklan saˈ xya̱nkeb laj judío, nequeˈxnau nak tzˈakal ya̱l li yo̱quin chixyebal. Eb aˈan queˈxqˈue jun li hu cue retalil nak queˈxqˈue inlese̱ns chixchapbaleb laj pa̱banel li cuanqueb Damasco, ut tincˈameb chak chi pre̱xil arin Jerusalén re teˈrahobtesi̱k.

Laj Pablo quixserakˈi reheb chanru nak quipa̱ban

Abanan nak ac cuulac cue Damasco, caˈchˈin na chic ma̱ cuaˈleb, ma̱cˈaˈ saˈ inchˈo̱l nak quinixsut jun li chanchan xam kˈaxal saken quichal chak saˈ choxa. Quintˈaneˈ chi chˈochˈ ut quicuabi jun xya̱b cux quixye cue, “At Saulo, at Saulo, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chinrahobtesinquil?” chan cue. La̱in quinchakˈoc ut quinye, “¿Anihat la̱at, Ka̱cuaˈ?” chanquin. Ut aˈan quixye cue, “La̱in li Jesús laj Nazaret li yo̱cat chixrahobtesinquil,” chan cue. Li cuanqueb cuochben queˈril chi tzˈakal li chanchan xam ut cˈajoˈ nak queˈxucuac. Abanan incˈaˈ queˈrabi li a̱tin li quiyeheˈ cue. 10 Quinpatzˈ re, “Ka̱cuaˈ, ¿cˈaˈru ta̱cuaj tinba̱nu?” Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue, “Cuaclin. Ayu Damasco ut aran ta̱yehekˈ a̱cue chixjunil li cˈaˈru tenebanbil saˈ a̱be̱n re ta̱ba̱nu,” chan. 11 Ut la̱in incˈaˈ chic nin‑iloc xban nak kˈaxal nalemtzˈun li chanchan xam. Chˈilonbilin aj chic xbaneb li cuanqueb cuochben nak co̱in toj Damasco. 12 Jun li cui̱nk aj Ananías xcˈabaˈ quicuulac chicuilbal. Naxba̱nu joˈ naxye li chakˈrab li quiqˈueheˈ re laj Moisés. Cha̱bil nequeˈxye chirix li cui̱nk aˈan chixjunileb laj judío li cuanqueb aran. 13 Nak quicuulac cuanquin cuiˈ, quixakli chincˈatk ut quixye cue, “At hermano Saulo, chat‑ilok cuiˈchic,” chan cue. Ut saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan qui‑iloc cuiˈchic li xnakˈ cuu ut quicuil ru laj Ananías. 14 Ut quixye cuiˈchic cue, “Li Dios li queˈxlokˈoni chak li kaxeˈto̱nil yucuaˈ, aˈan quisicˈoc chak a̱cuu re nak ta̱nau ut ta̱ba̱nu li cˈaˈru naraj aˈan. Aˈan naraj nak ta̱cuil ru li jun li Ti̱c Xchˈo̱l ut ta̱cuabi li cˈaˈru tixye a̱cue. 15 La̱at ta̱ye reheb chixjunileb li cˈaˈru xacuabi ut li cˈaˈru xacuil. 16 ¿Cˈaˈut nak nacabay a̱cuib? Cuaclin. Li Dios tixcuy tixsach la̱ ma̱c nak ta̱ya̱ba lix cˈabaˈ. Ut cˈul li cubi haˈ,” chan cue. 17 Chirix chic aˈan, quinsukˈi cuiˈchic Jerusalén. Nak yo̱quin chi tijoc saˈ li templo, quicˈutbesi̱c chicuu jun li visión. 18 Ut quicuil li Ka̱cuaˈ nak quixye cue, “Se̱ba a̱cuib. Elen chi junpa̱t arin Jerusalén xban nak arin Jerusalén incˈaˈ teˈraj rabinquil li xya̱lal li ta̱chˈolob chiruheb chicuix la̱in,” chan cue. 19 La̱in quinye re, “At Ka̱cuaˈ, chixjunileb nequeˈxnau nak la̱in co̱in saˈ li junju̱nk chi cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío chixchapbaleb laj pa̱banel re nak teˈqˈuehekˈ saˈ tzˈalam ut teˈsaqˈuekˈ. 20 Nak queˈxcamsi laj Esteban li quichˈoloban li xya̱lal cha̱cuix, la̱in cuanquin ajcuiˈ aran. Yo̱quin chirilbal ut quisahoˈ inchˈo̱l riqˈuin lix camic. Ut la̱in ajcuiˈ quin‑iloc re li rakˈeb li queˈcamsin re,” chanquin re. 21 Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue, “Ayu xban nak la̱in tatintakla chi najt saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío,” chan cue, chan laj Pablo. 22 Ut nak li tenamit queˈrabi nak ta̱xic riqˈuineb li ma̱cuaˈeb aj judío, cˈajoˈ nak queˈpoˈ. Incˈaˈ chic queˈxcuy rabinquil xban nak yo̱ xjoskˈileb. Ut japjo̱queb reheb chixyebal: ―Camsihomak li cui̱nk aˈin. Incˈaˈ us nak yoˈyo̱k, chanqueb. 23 Yo̱queb chixjapbal reheb ut yo̱queb chixkˈichbal li rakˈ ut yo̱queb chixcutbal li poks saˈ ikˈ xban xjoskˈileb. 24 Ut li coronel quixtaklaheb li soldado re teˈxcˈam saˈ cuartel laj Pablo. Quixye reheb nak teˈxsacˈ re nak tixye xya̱lal cˈaˈut nak japjo̱queb reheb li tenamit chixyebal chi joˈcan. 25 Nak ac xeˈxbacˈ, laj Pablo quixye re li capitán li cuan aran: ―¿Cˈaˈru naxye li chakˈrab? ¿Ma naru xsacˈbal junak cui̱nk aj Roma chi toj ma̱jiˈ rakbil a̱tin saˈ xbe̱n? chan. 26 Quisach xchˈo̱l li capitán nak quirabi li cˈaˈru quixye laj Pablo. Co̱ saˈ a̱nil ut quixye re li coronel: ―¿Cˈaˈru ta̱ba̱nu riqˈuin li cui̱nk aˈin? Aˈan tzˈakal aj Roma, chan. 27 Ut quichal li coronel ut quixye re laj Pablo: ―Ye cue li xya̱lal. ¿Ma la̱at aj Roma?― Ut laj Pablo quixye re: ―La̱in.― 28 Quichakˈoc li coronel ut quixye: ―La̱in nabal li tumin xinqˈue re nak tincˈulekˈ chokˈ aj Roma, chan. Ut laj Pablo quixye re: ―Aˈut la̱in chalen chak saˈ inyoˈlajic, la̱in ajcuiˈ chak aj Roma, chan. 29 Joˈcan nak queˈxcanab laj Pablo xjunes. Incˈaˈ chic queˈxrahobtesi. Joˈcan ajcuiˈ li coronel. Qui‑oc xxiu nak quixnau nak laj Pablo aˈan tzˈakal aj Roma xban nak queˈxbacˈ riqˈuin cadena.

Laj Pablo quicˈameˈ chiruheb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj judío

30 Joˈ cuulajak chic li coronel quixtakla xhitbal lix bacˈbal laj Pablo. Ut quixtakla xbokbaleb lix be̱nil aj tij ut eb li nequeˈtaklan saˈ xbe̱neb laj Judío ut quixxakab laj Pablo chiruheb. Quiraj xtaubal xya̱lal chi tzˈakal cˈaˈru xma̱c laj Pablo nak yo̱ xjitbal xbaneb laj judío.

22 “Brothers and fathers,(A) listen now to my defense.”

When they heard him speak to them in Aramaic,(B) they became very quiet.

Then Paul said: “I am a Jew,(C) born in Tarsus(D) of Cilicia,(E) but brought up in this city. I studied under(F) Gamaliel(G) and was thoroughly trained in the law of our ancestors.(H) I was just as zealous(I) for God as any of you are today. I persecuted(J) the followers of this Way(K) to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,(L) as the high priest and all the Council(M) can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates(N) in Damascus,(O) and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.(P) I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

“‘Who are you, Lord?’ I asked.

‘I am Jesus of Nazareth,(Q) whom you are persecuting,’ he replied. My companions saw the light,(R) but they did not understand the voice(S) of him who was speaking to me.

10 “‘What shall I do, Lord?’ I asked.

‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’(T) 11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.(U)

12 “A man named Ananias came to see me.(V) He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.(W) 13 He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

14 “Then he said: ‘The God of our ancestors(X) has chosen you to know his will and to see(Y) the Righteous One(Z) and to hear words from his mouth. 15 You will be his witness(AA) to all people of what you have seen(AB) and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized(AC) and wash your sins away,(AD) calling on his name.’(AE)

17 “When I returned to Jerusalem(AF) and was praying at the temple, I fell into a trance(AG) 18 and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’

19 “‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison(AH) and beat(AI) those who believe in you. 20 And when the blood of your martyr[a] Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’(AJ)

21 “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ (AK)

Paul the Roman Citizen

22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him!(AL) He’s not fit to live!”(AM)

23 As they were shouting and throwing off their cloaks(AN) and flinging dust into the air,(AO) 24 the commander ordered that Paul be taken into the barracks.(AP) He directed(AQ) that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. 25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”(AR)

26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”

“Yes, I am,” he answered.

28 Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”

“But I was born a citizen,” Paul replied.

29 Those who were about to interrogate him(AS) withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen,(AT) in chains.(AU)

Paul Before the Sanhedrin

30 The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews.(AV) So the next day he released him(AW) and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin(AX) to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

Footnotes

  1. Acts 22:20 Or witness