Add parallel Print Page Options

Queˈxcˈul li xcuanquilal li Santil Musikˈej eb laj pa̱banel saˈ xkˈehil li ninkˈe Pentecostés

Saˈ xkˈehil li ninkˈe re li Pentecostés chˈutchˈu̱queb chixjunileb laj pa̱banel saˈ jun chi naˈajej ut junajeb xchˈo̱l. Queˈrabi jun choki̱nc chanchan xya̱b cacuil ikˈ yo̱ chi cha̱lc saˈ choxa. Chixjunileb li cuanqueb saˈ li cab queˈrabi. Queˈril li chanchan rakˈ xam. Li rakˈ xam queˈxjeqˈui rib ut queˈhilan saˈ xbe̱neb chi xjunju̱nkaleb. Queˈxcˈul li xcuanquilal li Santil Musikˈej, ut queˈoc chi a̱tinac saˈ jalan a̱tinoba̱l aˈ yal chanru quicˈuteˈ chiruheb xban li Santil Musikˈej. Cuanqueb aj judío aran Jerusalén cauheb xchˈo̱l saˈ xpa̱ba̱leb. Queˈchal chak saˈ chixjunil li tenamit jun sut rubel choxa. Nak queˈrabi li cˈaˈru yo̱queb chixcˈulbal eb aˈan, queˈxchˈutub ribeb li qˈuila tenamit. Sachso̱queb xchˈo̱l xban nak queˈrabi nak yo̱queb chi a̱tinac saˈ li ra̱tinoba̱leb li junju̱nk chi tenamit. Cˈajoˈ nak queˈxucuac ut sachso̱queb xchˈo̱l queˈcana ut queˈxye chi ribileb rib: ―¿Ma ma̱cuaˈeb ta biˈ aj Galilea chixjunileb aˈin li yo̱queb chi a̱tinac saˈ jalanil a̱tinoba̱l? ¿Cˈaˈut nak yo̱co chirabinquileb chi a̱tinac saˈ li ka̱tinoba̱l chikaju̱nkal? Anakcuan eb aˈan yo̱queb chi a̱tinac saˈ ra̱tinoba̱leb laj Partos, laj Medo, laj elamitas ut chikajunilo la̱o li cuanco Mesopotamia, ut Judea, Capadocia, Ponto ut Asia, 10 joˈqueb ajcuiˈ laj Frigia ut laj Panfilia, laj Egipto ut eb li cuanqueb saˈ eb li naˈajej xcue̱nt Libia li cuanqueb nachˈ riqˈuin Cirene, joˈqueb ajcuiˈ laj Roma. 11 Cuanqueb aj judío saˈ xyoˈlajiqueb ut cuanqueb ajcuiˈ li queˈxjal xpa̱ba̱l ut queˈoc saˈ xya̱nkeb laj judío. Cuanqueb ajcuiˈ li queˈchal Creta ut Arabia. Nakabi nak yo̱queb chixyebal saˈ ka̱tinoba̱l li cˈaˈru yo̱ chixba̱nunquil li Ka̱cuaˈ Dios riqˈuin xnimal xcuanquilal, chanqueb. 12 Ut chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l ut incˈaˈ queˈxtau ru. Queˈxye chiribileb rib: ―¿Cˈaˈru xya̱lal aˈin li yo̱co chixcˈulbal? chanqueb. 13 Cuanqueb ajcuiˈ yo̱queb chi hoboc ut yo̱queb chixyebal: ―Ma̱re teˈcala̱k, chanqueb.

Laj Pedro naxchˈolob xya̱lal chiruheb li qˈuila tenamit

14 Tojoˈnak quixakli laj Pedro rochbeneb li junlaju chic chi apóstol ut qui‑oc chi a̱tinac chi cau xya̱b xcux. Quixye reheb li qˈuila tenamit: ―Ex cuech tenamitil aj judío ut che̱junilex la̱ex li cuanquex Jerusalén, la̱in tinye e̱re cˈaˈru xya̱lal aˈin. Qˈuehomak retal chi us li oc cue xyebal e̱re. 15 Li joˈ qˈuialeb li cuanqueb arin moco teˈcala̱k ta joˈ yo̱quex chixcˈoxlanquil la̱ex. Anakcuan tojeˈ bele̱b o̱r re li cutan cuanco. 16 Yo̱co ban chixcˈulbal li quixye chak resil li profeta Joel nak quixye chi joˈcaˈin:

17 Saˈ eb li cutan li telajeˈcha̱lk, chan li Dios, la̱in tinqˈue lin musikˈ chi cua̱nc riqˈuineb chixjunileb li tenamit. Eb le̱ ralal e̱cˈajol teˈyehok ra̱tin profeta. Ut tincˈut li xya̱lal chiruheb li ti̱xil cui̱nk saˈ xmatqˈueb ut tincˈuteb li visión chiruheb li sa̱j cui̱nk.
18 Ut tinqˈue ajcuiˈ lin musikˈ chi cua̱nc riqˈuineb lin mo̱s cui̱nk ut lin mo̱s ixk, ut talajeˈxye resil li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk mokon.
19 Ut sachba chˈo̱lej tincˈutbesi che̱ru chiru choxa joˈ ajcuiˈ saˈ ruchichˈochˈ ut te̱ril li quicˈ, li xam ut li sib chanchan li chok.
20 Ta̱kˈojyi̱nokˈ ru li sakˈe ut li po ta̱cakokˈ ru chanchan li quicˈ toj ta̱cuulak xkˈehil li cutan aˈan, li kˈaxal xiu xiu, nak la̱in tinrakok a̱tin, chan li Dios.
21 Abanan chixjunileb li nequeˈya̱ban re lix cˈabaˈ li Ka̱cuaˈ, teˈcolekˈ.

22 Ex aj Israel, abihomak li tinye e̱re. La̱ex ac nequenau nak li Jesús aj Nazaret, aˈan qˈuebil xcuanquil xban li Dios saˈ e̱ya̱nk la̱ex riqˈuin li sachba chˈo̱lej ut li milagro quilajxba̱nu. La̱ex ac nequenau nak riqˈuin xcuanquil li Dios quixba̱nu li sachba chˈo̱lej. 23 Li Jesús quikˈaxtesi̱c saˈ e̱rukˈ la̱ex xban nak ac joˈcan chak saˈ xchˈo̱l li Dios nak joˈcan tixcˈul. Ut la̱ex quechap ut quekˈaxtesi saˈ rukˈeb li cui̱nk li incˈaˈ useb xnaˈleb. Ut eb aˈan queˈxcamsi chiru cruz. 24 Abanan li Dios quicuaclesin cuiˈchic re chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Li Dios quirisi xcuanquil li ca̱mc saˈ xbe̱n xban nak li ca̱mc incˈaˈ naru nanumta saˈ xbe̱n. 25 Joˈcaˈin quixye li rey David chirix li Jesús:

La̱in junelic nincˈoxla li Dios. Aˈan cuan cuiqˈuin. Ma̱cˈaˈ cˈaˈru ta̱isi̱nk cue riqˈuin li Dios.
26 Numtajenak li saylal cuan saˈ li cua̱m xban nak cˈojcˈo inchˈo̱l riqˈuin li Ka̱cuaˈ.
27 La̱in ninnau nak tina̱cuaclesi cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Ut ninnau ajcuiˈ nak incˈaˈ ta̱canab chi kˈa̱c lix tibel la̱ Santil Alal.
28 La̱in ninnau nak la̱at nacatcˈutuc chicuu chanru nak tintau li junelic yuˈam. Xban nak la̱at cuancat cuiqˈuin, junelic sa saˈ inchˈo̱l. Ut caˈaj cuiˈ a̱cuiqˈuin cuan li sahil chˈo̱lejil.

29 Ex kech tenamitil, la̱in ninye e̱re chi anchal inchˈo̱l nak tzˈakal ya̱l nak laj David li kaxeˈto̱nil yucuaˈ quicam ut quimukeˈ. La̱o nakanau nak li mukleba̱l li cuan cuiˈ toj cuan ajcuiˈ chalen anakcuan. 30 Laj David aˈan jun profeta. Aˈan quixnau nak li Dios quixye riqˈuin juramento nak saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol ta̱yoˈla̱k li Cristo, ut aˈan chic ta̱xakaba̱k chokˈ rey. 31 Ut laj David quixnau li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk mokon. Joˈcan nak quixchˈolob xya̱lal nak li Cristo ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak. Quixnau nak aˈan incˈaˈ ta̱cana̱k saˈ xnaˈajeb li camenak chi moco lix tibel ta̱kˈa̱k. 32 Aˈan aˈin li Jesús li quicuaclesi̱c cuiˈchic chi yoˈyo xban li Dios. La̱o xkil tzˈakal riqˈuin xnakˈ ku. Joˈcan nak nakanau nak ya̱l. 33 Quicˈameˈ xban li Dios re nak ta̱cˈojla̱k saˈ lix nim ukˈ ut quiqˈueheˈ xcuanquil. Ut quiqˈueheˈ li Santil Musikˈej re xban li Dios. Ut quixqˈue ajcuiˈ ke la̱o li Santil Musikˈej joˈ quiyechiˈi̱c ke. Aˈan aˈin li yo̱quex chirilbal ut chirabinquil anakcuan. 34 Li rey David incˈaˈ quicˈameˈ saˈ choxa joˈ nak quicˈameˈ li Cristo saˈ choxa. Abanan quixye chi joˈcaˈin:

Li Dios quixye re li Ka̱cuaˈ: Cˈojlan saˈ lin nim ukˈ,
35 toj tinqˈueheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue rubel la̱ cuanquil.

36 Chenauhak che̱junilex la̱ex aj Israel nak li Jesús li queqˈue la̱ex chiru cruz, aˈan li quiqˈueheˈ chokˈ Ka̱cuaˈ ut chokˈ Cristo xban li Dios, chan laj Pedro. 37 Nak queˈrabi aˈan li chˈutchˈu̱queb aran, queˈyotˈeˈ xchˈo̱leb ut queˈxye re laj Pedro joˈ ajcuiˈ reheb li apóstol li jun chˈol chic: ―Ex kas ki̱tzˈin, ¿cˈaˈru takaba̱nu? chanqueb. 38 Laj Pedro quichakˈoc ut quixye reheb: ―Chiyotˈekˈ e̱chˈo̱l ut jalomak e̱cˈaˈux ut ta̱cubsi̱k e̱haˈ chi junju̱nkalex saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo re nak tixcuy e̱ma̱c li Dios ut tixqˈue e̱re li Santil Musikˈej. 39 Yechiˈinbil e̱re la̱ex li ma̱tan aˈin, ut yechiˈinbil ajcuiˈ reheb le̱ ralal e̱cˈajol ut reheb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío. Yechiˈinbil reheb chixjunileb li joˈ qˈuialeb teˈbokekˈ xban li Ka̱cuaˈ li kaDios, chan. 40 Ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ aˈan li quixye laj Pedro reheb. Quixchˈolob ban ajcuiˈ xya̱lal chiruheb riqˈuin nabal chi a̱tin ut quixqˈue xnaˈlebeb. Quixye reheb: ―Chenauhak xcolbal e̱rib chiru li tojba ma̱c li ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb li incˈaˈ useb xnaˈleb, chan. 41 Ut chixjunileb li queˈpa̱ban re li ra̱tin queˈcubsi̱c xhaˈ. Oxib mil tana li queˈpa̱ban saˈ li cutan aˈan ut queˈoc chokˈ xcomoneb.

Chanru nak queˈcuan chi junaj xchˈo̱leb li xbe̱n aj pa̱banel

42 Cauheb xchˈo̱l chixpa̱banquil li tijleb li quichˈoloba̱c chiruheb xbaneb li apóstol. Junaj xchˈo̱leb nak cuanqueb ut saˈ comonil queˈtijoc ut queˈcuaˈac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. 43 Chixjunileb sachso̱queb xchˈo̱l xban li milagro ut li sachba chˈo̱lej li yo̱queb chixba̱nunquil li apóstol. 44 Ut eb li queˈpa̱ban junaj xchˈo̱leb ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb, reheb saˈ comonil. 45 Queˈxcˈayi lix chˈochˈeb ut chixjunil li cˈaˈru cuan reheb ut queˈxjeqˈui lix tzˈak reheb chixjunileb aˈ yal chanru ta̱cˈanjelak chiruheb li junju̱nk. 46 Rajlal cutan queˈxchˈutub ribeb saˈ li templo chi lokˈoni̱nc. Ut saˈ eb li rochoch queˈcuaˈac saˈ comonil chi sa saˈ xchˈo̱leb ut chi junaj xchˈo̱leb. 47 Queˈxlokˈoni li Ka̱cuaˈ Dios ut queˈqˈueheˈ xcuanquil xbaneb chixjunileb li tenamit. Ut rajlal cutan li Dios quixtenkˈaheb chi qˈuia̱nc laj pa̱banel.

The Holy Spirit Comes at Pentecost

When the day of Pentecost(A) came, they were all together(B) in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.(C) They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit(D) and began to speak in other tongues[a](E) as the Spirit enabled them.

Now there were staying in Jerusalem God-fearing(F) Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. Utterly amazed,(G) they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?(H) Then how is it that each of us hears them in our native language? Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,(I) Pontus(J) and Asia,[b](K) 10 Phrygia(L) and Pamphylia,(M) Egypt and the parts of Libya near Cyrene;(N) visitors from Rome 11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” 12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”(O)

Peter Addresses the Crowd

14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. 15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!(P) 16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17 “‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.(Q)
Your sons and daughters will prophesy,(R)
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
18 Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.(S)
19 I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,(T)
    blood and fire and billows of smoke.
20 The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood(U)
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 And everyone who calls
    on the name of the Lord(V) will be saved.’[c](W)

22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth(X) was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs,(Y) which God did among you through him,(Z) as you yourselves know. 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge;(AA) and you, with the help of wicked men,[d] put him to death by nailing him to the cross.(AB) 24 But God raised him from the dead,(AC) freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.(AD) 25 David said about him:

“‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
27 because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.(AE)
28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’[e](AF)

29 “Fellow Israelites,(AG) I can tell you confidently that the patriarch(AH) David died and was buried,(AI) and his tomb is here(AJ) to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.(AK) 31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.(AL) 32 God has raised this Jesus to life,(AM) and we are all witnesses(AN) of it. 33 Exalted(AO) to the right hand of God,(AP) he has received from the Father(AQ) the promised Holy Spirit(AR) and has poured out(AS) what you now see and hear. 34 For David did not ascend to heaven, and yet he said,

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
35 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[f](AT)

36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord(AU) and Messiah.”(AV)

37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”(AW)

38 Peter replied, “Repent and be baptized,(AX) every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins.(AY) And you will receive the gift of the Holy Spirit.(AZ) 39 The promise is for you and your children(BA) and for all who are far off(BB)—for all whom the Lord our God will call.”

40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”(BC) 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number(BD) that day.

The Fellowship of the Believers

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching(BE) and to fellowship, to the breaking of bread(BF) and to prayer.(BG) 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.(BH) 44 All the believers were together and had everything in common.(BI) 45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.(BJ) 46 Every day they continued to meet together in the temple courts.(BK) They broke bread(BL) in their homes and ate together with glad and sincere hearts, 47 praising God and enjoying the favor of all the people.(BM) And the Lord added to their number(BN) daily those who were being saved.

Footnotes

  1. Acts 2:4 Or languages; also in verse 11
  2. Acts 2:9 That is, the Roman province by that name
  3. Acts 2:21 Joel 2:28-32
  4. Acts 2:23 Or of those not having the law (that is, Gentiles)
  5. Acts 2:28 Psalm 16:8-11 (see Septuagint)
  6. Acts 2:35 Psalm 110:1