HEBREOS 12
Kekchi
Chikacˈoxla li Jesucristo
12 Numtajenak xqˈuialeb laj pa̱banel li queˈcuan chak najter. Kaqˈuehak retal chanru lix pa̱ba̱leb. Chanru nak queˈpa̱ban chak aˈan, joˈcan ajcuiˈ takaba̱nu la̱o. Cui junak naraj a̱linac, narisi chixjunil li naa̱lobresin re ut naxyal xkˈe chi a̱linac. Joˈcan ajcuiˈ takaba̱nu la̱o. Takacanab chixjunil li cˈaˈak re ru nachˈiˈchˈiˈin ke saˈ li kapa̱ba̱l ut takacanab ajcuiˈ li ma̱c li nachapoc ke. Chikacuyak taxak li cˈaˈak re ru tento xcuybal re nak takaba̱nu joˈ naraj li Dios. 2 Kaqˈuehak kachˈo̱l chixta̱kenquil li Jesucristo laj cˈamol be chiku. Aˈan naqˈuehoc re li kapa̱ba̱l ut naxtzˈakobresi ru. Usta xuta̱nal li ca̱mc quixcˈul chiru li cruz, abanan incˈaˈ quixqˈue saˈ xchˈo̱l. Ut quixcuy li raylal saˈ kacˈabaˈ la̱o xban nak lix sahilal xchˈo̱l quiqˈueheˈ re mokon. Ut anakcuan cuan saˈ choxa saˈ xnim ukˈ li Dios.
Li Dios nocoxtij xban nak la̱o li ralal xcˈajol
3 Cheqˈuehak retal chanru nak quixcuy li rahobtesi̱c li Jesucristo xbaneb laj ma̱c. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Checuyak li ra xi̱cˈ ut incˈaˈ chichˈina̱nk e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. 4 La̱ex toj ma̱jiˈ nequexcamsi̱c xban nak nequeqˈue e̱chˈo̱l chixcolbal e̱rib chiru li ma̱c. 5 ¿Ma ac xsach saˈ e̱chˈo̱l li cˈaˈru quixye li Dios re xchˈolobanquil le̱ naˈleb? Li Dios naa̱tinac e̱riqˈuin joˈ naa̱tinac junak yucuaˈbej riqˈuin lix cocˈal. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu:
Ex cualal incˈajol, me̱tzˈekta̱na le̱ tijbal li ninye e̱re, chi moco chichˈina̱nk e̱chˈo̱l nak nequexinkˈus.
6 La̱in nintij li ani ninra ut ninkˈus chi cau li ani nincˈul chokˈ cualal incˈajol.
7 Tento nak te̱cuy li tijecˈ re nak te̱tau e̱naˈleb. Joˈcan nak nequexxtij li Dios xban nak la̱ex li ralal xcˈajol. ¿Ma cuan ta biˈ junak alalbej incˈaˈ natijeˈ xban lix yucuaˈ? 8 Cui li Dios incˈaˈ nequextij joˈ nak naxtijeb chixjunileb li ralal xcˈajol, aˈan naraj naxye nak la̱ex ma̱cuaˈex tzˈakal ralal xcˈajol. Ut li Dios ma̱cuaˈ ajcuiˈ tzˈakal e̱yucuaˈ. 9 Saˈ kacaˈchˈinal, li kanaˈ kayucuaˈ nocoeˈxkˈus ut naka‑oxlokˈiheb. ¿Ma tojaˈ ta chic li kachoxahil yucuaˈ incˈaˈ takapa̱b nak toxkˈus? Cui nakapa̱b li kakˈusbal naxqˈue li Dios, cua̱nk kayuˈam chi junelic. 10 Saˈ kacaˈchˈinal li kanaˈ kayucuaˈ nocoeˈxkˈus joˈ nequeˈcuulac chiruheb aˈan. Aban li Ka̱cuaˈ Dios nocoxkˈus chi tzˈakal. Nocoxkˈus re nak ta̱ti̱cokˈ kachˈo̱l ut toxsantobresi xban nak aˈan santo. 11 Relic chi ya̱l nak nakacˈul li kakˈusbal moco sa ta nakecˈa. Ra ban nakecˈa nak nocokˈuseˈ. Abanan cui nakacuy kˈusecˈ mokon nakatau xya̱lal nak riqˈuin li kˈusecˈ nacha̱biloˈ li kayuˈam ut ta̱tukla̱k ajcuiˈ li kachˈo̱l.
Kˈaxal xucuajel xtzˈekta̱nanquil li ra̱tin li Dios
12 Checacuubresihak le̱ rok e̱rukˈ li ma̱cˈaˈ xmetzˈe̱u. Lix ya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin aˈan aˈin: Checacuubresi le̱ chˈo̱l re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. 13 Ti̱cobresihomak ru le̱ be re nak li ye̱k incˈaˈ chic tixbachˈ li rok; ta̱cacuu̱k ban. Naraj naxye: ti̱cak taxak le̱ yuˈam re nak li toj acˈ saˈ lix pa̱ba̱l incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l. Teˈcacuu̱k ban xchˈo̱leb saˈ lix pa̱ba̱leb. 14 Chexcua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal riqˈuineb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Chexcua̱nk saˈ ti̱quilal ut saˈ santilal, xban nak cui ma̱cˈaˈ e̱santilal ma̱ jokˈe te̱ril ru li Dios. 15 Chetenkˈa e̱rib che̱ribil e̱rib saˈ le̱ pa̱ba̱l re nak ma̱ jun e̱re ta̱tzˈekta̱na̱nk li rusilal li Dios. Cheba̱nu cue̱nt re nak incˈaˈ te̱yoˈob li cˈahi̱nc ib saˈ e̱ya̱nk. Cui joˈcan te̱ba̱nu naru naniman ru li chˈaˈajquilal ut ma̱re nabaleb teˈxic cuiˈchic saˈ li ma̱c xban aˈan. 16 Ma̱ ani taxak junak saˈ e̱ya̱nk yal tixlakˈab rib chi incˈaˈ sumsu. Chi moco cheba̱nu joˈ quixba̱nu laj Esaú nak quixtzˈekta̱na lix lokˈlaj ma̱tan. Laj Esaú quixcˈul raj lix ma̱tan xban nak aˈan li xbe̱n alalbej. Abanan quixtzˈekta̱na lix ma̱tan xban nak quixcˈayi yal riqˈuin jun cuaˈal chi cua. 17 La̱ex nequenau nak mokon quixrahi raj cuiˈchic xcˈulbal li rosobtesinquil laj Esaú riqˈuin lix yucuaˈ. Abanan incˈaˈ chic quiru xban nak ac quixtzˈekta̱na. Ta̱ya̱bak nak quixtzˈa̱ma cuiˈchic, aban incˈaˈ chic quiru. Ma̱cˈaˈ chic xjalenquil. 18 La̱ex incˈaˈ queba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel najter kˈe cutan. Eb aˈan queˈjiloc riqˈuin li tzu̱l Sinaí nak li Dios quixqˈue lix chakˈrab re laj Moisés saˈ li tzu̱l aˈan. Quicuan xam. Quikˈojyi̱noˈ ut quicuan ajcuiˈ cak‑sut‑ikˈ. 19 Eb aˈan queˈrabi xya̱b li trompeta ut queˈrabi ajcuiˈ xya̱b xcux li Dios nak quia̱tinac riqˈuineb. Ut queˈxtzˈa̱ma nak meˈa̱tina̱c chic xban li Dios. 20 Queˈxye chi joˈcan xban nak incˈaˈ queˈxcuy rabinquil li chakˈrab li naxye nak ta̱camsi̱k chi pec li ani ta̱xic aran saˈ li tzu̱l, usta xul. 21 Xban nak kˈaxal xucuajel rilbal li yo̱ chi uxc saˈ xbe̱n li tzu̱l, laj Moisés quixye: Cˈajoˈ nak ninxucuac ut ninsicsot xban inxiu, chan. 22 Abanan la̱ex incˈaˈ xeba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel. Nak la̱ex nequepa̱b li Cristo, chanchan nak ac xexjiloc riqˈuin li tzu̱l Sión. Sión naraj naxye li santil choxa cuan cuiˈ li yoˈyo̱quil Dios. Acˈ Jerusalén nayeman ajcuiˈ re li naˈajej aˈan. Aran cuanqueb li qˈuila okˈob chi ángel. Yo̱queb chixlokˈoninquil li Dios. 23 Junaj chic e̱ru la̱ex aj pa̱banel. Ut tzˈi̱banbil le̱ cˈabaˈ saˈ choxa. Textzˈako̱nk saˈ choxa e̱rochbeneb li ti̱queb xchˈo̱l li ac tzˈakobresinbil ruheb xban li Dios. Cuanquex chi sum a̱tin riqˈuin li Dios li ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. 24 Ut cuanquex chi sum a̱tin riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo, li quixakaban xcuanquil li acˈ contrato. Kˈaxal nim xcuanquil lix quiqˈuel li Jesucristo. Riqˈuin aˈan cuan xcuybal le̱ ma̱c. Ma̱cuaˈ joˈ li quicˈ li quixmayeja laj Abel najter kˈe cutan. 25 Me̱tzˈekta̱na li ra̱tin li Dios joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel. Eb aˈan incˈaˈ queˈxcuy rabinquil xchakˈrab li Dios ut queˈxtzˈekta̱na li ra̱tin nak quichˈoloba̱c chak xya̱lal chiruheb aran saˈ li tzu̱l. Ut quirakeˈ a̱tin saˈ xbe̱neb. Cui incˈaˈ queˈcoleˈ eb aˈan, ¿ma tojaˈ ta chic la̱o tocolekˈ cui takatzˈekta̱na li Dios li naa̱tinac chak toj saˈ choxa? 26 Najter nak li Dios quia̱tinac saˈ li tzu̱l Sinaí, lix ya̱b xcux quirecˈasi li naˈajej aˈan. Ut li Dios quixye: Saˈ jun sut chic ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ li ruchichˈochˈ tincuecˈasi. Tincuecˈasi ajcuiˈ li choxa. 27 Nak naxye “jun sut chic” naraj naxye nak tixsach li ruchichˈochˈ, li choxa, ut chixjunil li cˈaˈak re ru yi̱banbil. Aˈut li incˈaˈ yi̱banbil, joˈ li musikˈanbil xban li Dios, aˈan ta̱cana̱k chi junelic. 28 Chikabantioxi chiru nak tocua̱nk riqˈuin li Dios chi junelic saˈ lix nimajcual cuanquilal. Aˈan ma̱ jaruj ta̱osokˈ. Cua̱nk ban chi junelic. Takalokˈoni li Dios chi anchal kachˈo̱l xban nak caˈaj cuiˈ aˈan xcˈulub lokˈoni̱c. Kaqˈuehak kachˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj aˈan ut takaxucua ru. 29 Li kaDios chanchan jun li xam xban nak tixsach chixjunil li incˈaˈ us.
Hebrews 12
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 12
God Our Father.[a] 1 Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us rid ourselves of every burden and sin that clings to us[b] and persevere in running the race that lies before us 2 while keeping our eyes fixed on Jesus, the leader and perfecter of faith. For the sake of the joy that lay before him he endured the cross, despising its shame, and has taken his seat at the right of the throne of God.(A) 3 Consider how he endured such opposition from sinners, in order that you may not grow weary and lose heart. 4 In your struggle against sin you have not yet resisted to the point of shedding blood. 5 You have also forgotten the exhortation addressed to you as sons:
“My son, do not disdain the discipline of the Lord(B)
or lose heart when reproved by him;
6 for whom the Lord loves, he disciplines;
he scourges every son he acknowledges.”
7 Endure your trials as “discipline”; God treats you as sons. For what “son” is there whom his father does not discipline?(C) 8 If you are without discipline, in which all have shared, you are not sons but bastards. 9 Besides this, we have had our earthly fathers to discipline us, and we respected them. Should we not [then] submit all the more to the Father of spirits and live?(D) 10 They disciplined us for a short time as seemed right to them, but he does so for our benefit, in order that we may share his holiness. 11 At the time, all discipline seems a cause not for joy but for pain, yet later it brings the peaceful fruit of righteousness to those who are trained by it.(E)
12 So strengthen your drooping hands and your weak knees.(F) 13 Make straight paths for your feet, that what is lame may not be dislocated but healed.(G)
Penalties of Disobedience. 14 (H)Strive for peace with everyone, and for that holiness without which no one will see the Lord. 15 [c]See to it that no one be deprived of the grace of God, that no bitter root spring up and cause trouble, through which many may become defiled,(I) 16 that no one be an immoral or profane person like Esau, who sold his birthright for a single meal.(J) 17 For you know that later, when he wanted to inherit his father’s blessing, he was rejected because he found no opportunity to change his mind, even though he sought the blessing with tears.(K)
18 [d]You have not approached that which could be touched[e](L) and a blazing fire and gloomy darkness and storm 19 and a trumpet blast and a voice speaking words such that those who heard begged that no message be further addressed to them,(M) 20 for they could not bear to hear the command: “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned.”(N) 21 Indeed, so fearful was the spectacle that Moses said, “I am terrified and trembling.”(O) 22 No, you have approached Mount Zion and the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and countless angels in festal gathering,(P) 23 and the assembly of the firstborn enrolled in heaven,[f] and God the judge of all, and the spirits of the just made perfect,(Q) 24 and Jesus, the mediator of a new covenant, and the sprinkled blood that speaks more eloquently[g] than that of Abel.(R)
25 See that you do not reject the one who speaks. For if they did not escape when they refused the one who warned them on earth, how much more in our case if we turn away from the one who warns from heaven.(S) 26 His voice shook the earth at that time, but now he has promised, “I will once more shake not only earth but heaven.”(T) 27 That phrase, “once more,” points to [the] removal of shaken, created things, so that what is unshaken may remain.(U) 28 Therefore, we who are receiving the unshakable kingdom should have gratitude, with which we should offer worship pleasing to God in reverence and awe.(V) 29 For our God is a consuming fire.(W)
Footnotes
- 12:1–13 Christian life is to be inspired not only by the Old Testament men and women of faith (Hb 12:1) but above all by Jesus. As the architect of Christian faith, he had himself to endure the cross before receiving the glory of his triumph (Hb 12:2). Reflection on his sufferings should give his followers courage to continue the struggle, if necessary even to the shedding of blood (Hb 12:3–4). Christians should regard their own sufferings as the affectionate correction of the Lord, who loves them as a father loves his children.
- 12:1 That clings to us: the meaning is uncertain, since the Greek word euperistatos, translated cling, occurs only here. The papyrus P46 and one minuscule read euperispastos, “easily distracting,” which also makes good sense.
- 12:15–17 Esau serves as an example in two ways: his profane attitude illustrates the danger of apostasy, and his inability to secure a blessing afterward illustrates the impossibility of repenting after falling away (see Hb 6:4–6).
- 12:18–29 As a final appeal for adherence to Christian teaching, the two covenants, of Moses and of Christ, are compared. The Mosaic covenant, the author argues, is shown to have originated in fear of God and threats of divine punishment (Hb 12:18–21). The covenant in Christ gives us direct access to God (Hb 12:22), makes us members of the Christian community, God’s children, a sanctified people (Hb 12:23), who have Jesus as mediator to speak for us (Hb 12:24). Not to heed the voice of the risen Christ is a graver sin than the rejection of the word of Moses (Hb 12:25–26). Though Christians fall away, God’s kingdom in Christ will remain and his justice will punish those guilty of deserting it (Hb 12:28–29).
- 12:18 This remarkably beautiful passage contrasts two great assemblies of people: that of the Israelites gathered at Mount Sinai for the sealing of the old covenant and the promulgation of the Mosaic law, and that of the followers of Jesus gathered at Mount Zion, the heavenly Jerusalem, the assembly of the new covenant. This latter scene, marked by the presence of countless angels and of Jesus with his redeeming blood, is reminiscent of the celestial liturgies of the Book of Revelation.
- 12:23 The assembly of the firstborn enrolled in heaven: this expression may refer to the angels of Hb 12:22, or to the heroes of the Old Testament (see Hb 11), or to the entire assembly of the new covenant.
- 12:24 Speaks more eloquently: the blood of Abel, the first human blood to be shed, is contrasted with that of Jesus. Abel’s blood cried out from the earth for vengeance, but the blood of Jesus has opened the way for everyone, providing cleansing and access to God (Hb 10:19).
Copyright © 2000 by Wycliffe Bible Translators International
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.