Add parallel Print Page Options

Jun uˈj cye xjal aj Israel

Ma tzaj tkbaˈn Dios tyol ke tuˈn Tcwalxin

Tuj tyem ootxa Dios e kˈumente cye ke kxeˈchel nim maj bix chˈimacˈa tten. Cyuˈntzen ke tyolelxin e tkbaˈxin. Yaltzen tuj jtyem te jaˈlewe, tuˈn Tcwalxin o cyaj tyolenxin ke te junx maj. Bix tuˈn Tcwalxin e tbincha Dios cykilca at twitz txˈotxˈ bix twitz cyaˈj. Tetzen te Tcwalxin o cyjaˈ tkˈoˈnxin cykilca tuj tkˈab, bix o tzˈocxin te Taaw tibaj cykilca twitz txˈotxˈ. Tisen tken kˈij tzin techlaˈn tiiˈn tzunj kˈij, juˈtzen Tcwal Dios tzin techlaˈn te ke tiiˈn jawnex tnaabl bix tipemal bix tbanel Dios. Ja tzunxin kˈilte te cykilca tuj tumel tuˈn tipemal tyolxin. Ja tzunxin e cyim tuˈntzen ttxjonte kil, bix o ponxin tuj tmankˈab Dios tuj cyaˈj te cawel tuya Dios.

Mas nim toclen tcwal Dios cywitz ke ángel

Attzen juun xjal cyxola ncub cybisena tiˈj ka jaj tley Moisés kˈoˈn cye ke kxeˈchel mas nintzaj twitzj te Jesús jaˈlewe, cuma ejeeˈ tsanjel Dios tuj cyaˈj e tzaj kˈonte. Pero ja te Tcwal Dios mas jawnex twitzj cyej tsanjel Dios tuj cyaˈj, bix juˈ tzunj mas tzˈakl tyolxin. ¡Jawnexsen jun tbi toclenxin! Ktzkiˈn mas jawnex Tcwal Dios twitzj cye tsanjel Dios tuj cyaˈj cuma nuk te Tcwal e cyjaˈ tkˈumen Dios ja yol lu: “Jaˈlewe cˈoquel nkˈoˈn tbiy te Ncwal, bix tuya jawnex taakˈena.” Juˈ e tkba Dios te Tcwal jatxe nejl, yaaˈn te jun ángel. Bix juˈx min e tkˈumexin tuj tyolxin tiˈj jun ángel ja yol lu: “Inayena Tmana, bix jay Ncwala,” tz̈i tyol Dios. Bix juntl. Oj ttzaj tiiˈn Dios Tcwal twitz txˈotxˈ juntl maj tuˈn toc te tneel cawel, cxeˈl tkbaˈnxin: “Enterake tsanjel Dios tuj cyaˈj chi cwel maje twitz Tcwal Dios,” tz̈i tyol Dios. Bix cyiˈj tzunj tsanjel Dios tuj cyaˈj tz̈i Dios: “Tisen jun cykˈiˈk cˈulel bix qˈuiyel bix tisen jun tken kˈakˈ cjawel julen bix cwel baj, juˈtzen ke ángel nuk chi ulel ajx yecˈl cyiib,” tz̈i tyol Dios. Pero tiˈtzen Tcwal Dios, tz̈i Dios te Tcwal: “Tujtzen tkˈukˈbila, jay Dios, ccawela te junx maj. Jun tcawbila jaxse jun cawbil jiquen. Bix te junx maj o tjoya jun baˈn bix o tzˈel t‑xooˈna jun kaˈ. Juˈ tzunj ma scyˈeta te cawel wuˈn. Juˈ tzunj te tey at mas tzalajebl cywitz ke ángel,” tz̈i Dios te Tcwal, tz̈i tyol Dios.

10 Bix at juntl e kbet nejl. Tuj tyol Dios nkˈumente: “Tz̈i Dios te Tcwal: ‘Jay, Taaw, ja tzuna e binchante cykil twitz txˈotxˈ tuj tneel, bix tuya tkˈaba e binne cykil twitz cyaˈj. 11 Pero ja tzunkej e tbinchay chi naˈl, twitz txˈotxˈ tuya cyaˈj, pero jay, mintiiˈ tbajlela. Cuma cykil kej e tbinchay tisen xbalen chi tiil. 12 Cwel buchj txˈotxˈ tuya cyaˈj tisen jun xbalen kˈanak mintiiˈ cˈajbeletl, bix il tiˈj cchˈixpetel. Pero tey, jaxa te junx maj. Mlay pon baj ttyema, bix mlay chˈixpeta,’ tz̈i Dios te Tcwal,” tz̈i tyol Dios. 13 Dios bajx tkbaˈ te jun tsanjel tuj cyaˈj tisen e xiˈ tkˈumenxin jun maj te Tcwalxin. Tz̈i cyjulu: “Kequey tuj nmankˈaba, ojxetzen tcub nkˈoˈna tjakˈ tkena kej xjal chiˈlel tiˈja bix cycyˈi tuˈn tcawena cyibaj,” tz̈i Dios te Tcwal, tz̈i tyol Dios. 14 ¡Min! Ke cye ángel nuk espírituke nchi ajben te onlte Dios. Yaaˈn cawelke tisen Tcwal Dios. Jatzen Dios nxiˈ kˈoncye te onel bix cˈojlal cyej xjal ocslal.

The Supremacy of God's Son

Long ago, at many times and (A)in many ways, God spoke to our fathers by the prophets, but (B)in these last days (C)he has spoken to us by (D)his Son, whom he appointed (E)the heir of all things, (F)through whom also he created (G)the world. He is the radiance of the glory of God and (H)the exact imprint of his nature, and he upholds the universe by the word of his power. (I)After making purification for sins, (J)he sat down (K)at the right hand of the Majesty on high, having become as much superior to angels as the name (L)he has inherited is more excellent than theirs.

For to which of the angels did God ever say,

(M)“You are my Son,
    today I have begotten you”?

Or again,

(N)“I will be to him a father,
    and he shall be to me a son”?

And again, when he brings (O)the firstborn into the world, he says,

(P)“Let all God's angels worship him.”

Of the angels he says,

(Q)“He makes his angels winds,
    and his ministers a flame of fire.”

But of the Son he says,

(R)“Your throne, O God, is forever and ever,
    the scepter of uprightness is the scepter of your kingdom.
You have loved righteousness and hated wickedness;
therefore God, your God, (S)has anointed you
    with (T)the oil of gladness beyond your companions.”

10 And,

(U)“You, Lord, laid the foundation of the earth in the beginning,
    and the heavens are the work of your hands;
11 they will perish, but you remain;
    they will all wear out like a garment,
12 like a robe you will roll them up,
    like a garment they will be changed.[a]
But you are (V)the same,
    and your years will have no end.”

13 And to which of the angels has he ever said,

(W)“Sit at my right hand
    (X)until I make your enemies a footstool for your feet”?

14 Are they not all ministering spirits (Y)sent out to serve for the sake of those who are to (Z)inherit salvation?

Footnotes

  1. Hebrews 1:12 Some manuscripts omit like a garment