Add parallel Print Page Options

Chikacˈoxla li Jesucristo

12  Numtajenak xqˈuialeb laj pa̱banel li queˈcuan chak najter. Kaqˈuehak retal chanru lix pa̱ba̱leb. Chanru nak queˈpa̱ban chak aˈan, joˈcan ajcuiˈ takaba̱nu la̱o. Cui junak naraj a̱linac, narisi chixjunil li naa̱lobresin re ut naxyal xkˈe chi a̱linac. Joˈcan ajcuiˈ takaba̱nu la̱o. Takacanab chixjunil li cˈaˈak re ru nachˈiˈchˈiˈin ke saˈ li kapa̱ba̱l ut takacanab ajcuiˈ li ma̱c li nachapoc ke. Chikacuyak taxak li cˈaˈak re ru tento xcuybal re nak takaba̱nu joˈ naraj li Dios. Kaqˈuehak kachˈo̱l chixta̱kenquil li Jesucristo laj cˈamol be chiku. Aˈan naqˈuehoc re li kapa̱ba̱l ut naxtzˈakobresi ru. Usta xuta̱nal li ca̱mc quixcˈul chiru li cruz, abanan incˈaˈ quixqˈue saˈ xchˈo̱l. Ut quixcuy li raylal saˈ kacˈabaˈ la̱o xban nak lix sahilal xchˈo̱l quiqˈueheˈ re mokon. Ut anakcuan cuan saˈ choxa saˈ xnim ukˈ li Dios.

Li Dios nocoxtij xban nak la̱o li ralal xcˈajol

Cheqˈuehak retal chanru nak quixcuy li rahobtesi̱c li Jesucristo xbaneb laj ma̱c. Joˈcan ajcuiˈ la̱ex. Checuyak li ra xi̱cˈ ut incˈaˈ chichˈina̱nk e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. La̱ex toj ma̱jiˈ nequexcamsi̱c xban nak nequeqˈue e̱chˈo̱l chixcolbal e̱rib chiru li ma̱c. ¿Ma ac xsach saˈ e̱chˈo̱l li cˈaˈru quixye li Dios re xchˈolobanquil le̱ naˈleb? Li Dios naa̱tinac e̱riqˈuin joˈ naa̱tinac junak yucuaˈbej riqˈuin lix cocˈal. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu:

Ex cualal incˈajol, me̱tzˈekta̱na le̱ tijbal li ninye e̱re, chi moco chichˈina̱nk e̱chˈo̱l nak nequexinkˈus.
La̱in nintij li ani ninra ut ninkˈus chi cau li ani nincˈul chokˈ cualal incˈajol.

Tento nak te̱cuy li tijecˈ re nak te̱tau e̱naˈleb. Joˈcan nak nequexxtij li Dios xban nak la̱ex li ralal xcˈajol. ¿Ma cuan ta biˈ junak alalbej incˈaˈ natijeˈ xban lix yucuaˈ? Cui li Dios incˈaˈ nequextij joˈ nak naxtijeb chixjunileb li ralal xcˈajol, aˈan naraj naxye nak la̱ex ma̱cuaˈex tzˈakal ralal xcˈajol. Ut li Dios ma̱cuaˈ ajcuiˈ tzˈakal e̱yucuaˈ. Saˈ kacaˈchˈinal, li kanaˈ kayucuaˈ nocoeˈxkˈus ut naka‑oxlokˈiheb. ¿Ma tojaˈ ta chic li kachoxahil yucuaˈ incˈaˈ takapa̱b nak toxkˈus? Cui nakapa̱b li kakˈusbal naxqˈue li Dios, cua̱nk kayuˈam chi junelic. 10 Saˈ kacaˈchˈinal li kanaˈ kayucuaˈ nocoeˈxkˈus joˈ nequeˈcuulac chiruheb aˈan. Aban li Ka̱cuaˈ Dios nocoxkˈus chi tzˈakal. Nocoxkˈus re nak ta̱ti̱cokˈ kachˈo̱l ut toxsantobresi xban nak aˈan santo. 11 Relic chi ya̱l nak nakacˈul li kakˈusbal moco sa ta nakecˈa. Ra ban nakecˈa nak nocokˈuseˈ. Abanan cui nakacuy kˈusecˈ mokon nakatau xya̱lal nak riqˈuin li kˈusecˈ nacha̱biloˈ li kayuˈam ut ta̱tukla̱k ajcuiˈ li kachˈo̱l.

Kˈaxal xucuajel xtzˈekta̱nanquil li ra̱tin li Dios

12 Checacuubresihak le̱ rok e̱rukˈ li ma̱cˈaˈ xmetzˈe̱u. Lix ya̱lal li jaljo̱quil ru a̱tin aˈan aˈin: Checacuubresi le̱ chˈo̱l re nak incˈaˈ ta̱chˈina̱nk e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. 13 Ti̱cobresihomak ru le̱ be re nak li ye̱k incˈaˈ chic tixbachˈ li rok; ta̱cacuu̱k ban. Naraj naxye: ti̱cak taxak le̱ yuˈam re nak li toj acˈ saˈ lix pa̱ba̱l incˈaˈ ta̱chˈina̱nk xchˈo̱l. Teˈcacuu̱k ban xchˈo̱leb saˈ lix pa̱ba̱leb. 14 Chexcua̱nk saˈ tuktu̱quil usilal riqˈuineb le̱ ras e̱ri̱tzˈin. Chexcua̱nk saˈ ti̱quilal ut saˈ santilal, xban nak cui ma̱cˈaˈ e̱santilal ma̱ jokˈe te̱ril ru li Dios. 15 Chetenkˈa e̱rib che̱ribil e̱rib saˈ le̱ pa̱ba̱l re nak ma̱ jun e̱re ta̱tzˈekta̱na̱nk li rusilal li Dios. Cheba̱nu cue̱nt re nak incˈaˈ te̱yoˈob li cˈahi̱nc ib saˈ e̱ya̱nk. Cui joˈcan te̱ba̱nu naru naniman ru li chˈaˈajquilal ut ma̱re nabaleb teˈxic cuiˈchic saˈ li ma̱c xban aˈan. 16 Ma̱ ani taxak junak saˈ e̱ya̱nk yal tixlakˈab rib chi incˈaˈ sumsu. Chi moco cheba̱nu joˈ quixba̱nu laj Esaú nak quixtzˈekta̱na lix lokˈlaj ma̱tan. Laj Esaú quixcˈul raj lix ma̱tan xban nak aˈan li xbe̱n alalbej. Abanan quixtzˈekta̱na lix ma̱tan xban nak quixcˈayi yal riqˈuin jun cuaˈal chi cua. 17 La̱ex nequenau nak mokon quixrahi raj cuiˈchic xcˈulbal li rosobtesinquil laj Esaú riqˈuin lix yucuaˈ. Abanan incˈaˈ chic quiru xban nak ac quixtzˈekta̱na. Ta̱ya̱bak nak quixtzˈa̱ma cuiˈchic, aban incˈaˈ chic quiru. Ma̱cˈaˈ chic xjalenquil. 18 La̱ex incˈaˈ queba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel najter kˈe cutan. Eb aˈan queˈjiloc riqˈuin li tzu̱l Sinaí nak li Dios quixqˈue lix chakˈrab re laj Moisés saˈ li tzu̱l aˈan. Quicuan xam. Quikˈojyi̱noˈ ut quicuan ajcuiˈ cak‑sut‑ikˈ. 19 Eb aˈan queˈrabi xya̱b li trompeta ut queˈrabi ajcuiˈ xya̱b xcux li Dios nak quia̱tinac riqˈuineb. Ut queˈxtzˈa̱ma nak meˈa̱tina̱c chic xban li Dios. 20 Queˈxye chi joˈcan xban nak incˈaˈ queˈxcuy rabinquil li chakˈrab li naxye nak ta̱camsi̱k chi pec li ani ta̱xic aran saˈ li tzu̱l, usta xul. 21 Xban nak kˈaxal xucuajel rilbal li yo̱ chi uxc saˈ xbe̱n li tzu̱l, laj Moisés quixye: Cˈajoˈ nak ninxucuac ut ninsicsot xban inxiu, chan. 22 Abanan la̱ex incˈaˈ xeba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel. Nak la̱ex nequepa̱b li Cristo, chanchan nak ac xexjiloc riqˈuin li tzu̱l Sión. Sión naraj naxye li santil choxa cuan cuiˈ li yoˈyo̱quil Dios. Acˈ Jerusalén nayeman ajcuiˈ re li naˈajej aˈan. Aran cuanqueb li qˈuila okˈob chi ángel. Yo̱queb chixlokˈoninquil li Dios. 23 Junaj chic e̱ru la̱ex aj pa̱banel. Ut tzˈi̱banbil le̱ cˈabaˈ saˈ choxa. Textzˈako̱nk saˈ choxa e̱rochbeneb li ti̱queb xchˈo̱l li ac tzˈakobresinbil ruheb xban li Dios. Cuanquex chi sum a̱tin riqˈuin li Dios li ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. 24 Ut cuanquex chi sum a̱tin riqˈuin li Ka̱cuaˈ Jesucristo, li quixakaban xcuanquil li acˈ contrato. Kˈaxal nim xcuanquil lix quiqˈuel li Jesucristo. Riqˈuin aˈan cuan xcuybal le̱ ma̱c. Ma̱cuaˈ joˈ li quicˈ li quixmayeja laj Abel najter kˈe cutan. 25 Me̱tzˈekta̱na li ra̱tin li Dios joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel. Eb aˈan incˈaˈ queˈxcuy rabinquil xchakˈrab li Dios ut queˈxtzˈekta̱na li ra̱tin nak quichˈoloba̱c chak xya̱lal chiruheb aran saˈ li tzu̱l. Ut quirakeˈ a̱tin saˈ xbe̱neb. Cui incˈaˈ queˈcoleˈ eb aˈan, ¿ma tojaˈ ta chic la̱o tocolekˈ cui takatzˈekta̱na li Dios li naa̱tinac chak toj saˈ choxa? 26 Najter nak li Dios quia̱tinac saˈ li tzu̱l Sinaí, lix ya̱b xcux quirecˈasi li naˈajej aˈan. Ut li Dios quixye: Saˈ jun sut chic ma̱cuaˈ caˈaj cuiˈ li ruchichˈochˈ tincuecˈasi. Tincuecˈasi ajcuiˈ li choxa. 27 Nak naxye “jun sut chic” naraj naxye nak tixsach li ruchichˈochˈ, li choxa, ut chixjunil li cˈaˈak re ru yi̱banbil. Aˈut li incˈaˈ yi̱banbil, joˈ li musikˈanbil xban li Dios, aˈan ta̱cana̱k chi junelic. 28 Chikabantioxi chiru nak tocua̱nk riqˈuin li Dios chi junelic saˈ lix nimajcual cuanquilal. Aˈan ma̱ jaruj ta̱osokˈ. Cua̱nk ban chi junelic. Takalokˈoni li Dios chi anchal kachˈo̱l xban nak caˈaj cuiˈ aˈan xcˈulub lokˈoni̱c. Kaqˈuehak kachˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj aˈan ut takaxucua ru. 29 Li kaDios chanchan jun li xam xban nak tixsach chixjunil li incˈaˈ us.

12 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off everything that hinders and the sin that so easily entangles. And let us run(A) with perseverance(B) the race marked out for us, fixing our eyes on Jesus,(C) the pioneer(D) and perfecter of faith. For the joy set before him he endured the cross,(E) scorning its shame,(F) and sat down at the right hand of the throne of God.(G) Consider him who endured such opposition from sinners, so that you will not grow weary(H) and lose heart.

God Disciplines His Children

In your struggle against sin, you have not yet resisted to the point of shedding your blood.(I) And have you completely forgotten this word of encouragement that addresses you as a father addresses his son? It says,

“My son, do not make light of the Lord’s discipline,
    and do not lose heart(J) when he rebukes you,
because the Lord disciplines the one he loves,(K)
    and he chastens everyone he accepts as his son.”[a](L)

Endure hardship as discipline; God is treating you as his children.(M) For what children are not disciplined by their father? If you are not disciplined—and everyone undergoes discipline(N)—then you are not legitimate, not true sons and daughters at all. Moreover, we have all had human fathers who disciplined us and we respected them for it. How much more should we submit to the Father of spirits(O) and live!(P) 10 They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness.(Q) 11 No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace(R) for those who have been trained by it.

12 Therefore, strengthen your feeble arms and weak knees.(S) 13 “Make level paths for your feet,”[b](T) so that the lame may not be disabled, but rather healed.(U)

Warning and Encouragement

14 Make every effort to live in peace with everyone(V) and to be holy;(W) without holiness no one will see the Lord.(X) 15 See to it that no one falls short of the grace of God(Y) and that no bitter root(Z) grows up to cause trouble and defile many. 16 See that no one is sexually immoral,(AA) or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.(AB) 17 Afterward, as you know, when he wanted to inherit this blessing, he was rejected. Even though he sought the blessing with tears,(AC) he could not change what he had done.

The Mountain of Fear and the Mountain of Joy

18 You have not come to a mountain that can be touched and that is burning with fire; to darkness, gloom and storm;(AD) 19 to a trumpet blast(AE) or to such a voice speaking words(AF) that those who heard it begged that no further word be spoken to them,(AG) 20 because they could not bear what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”[c](AH) 21 The sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”[d](AI)

22 But you have come to Mount Zion,(AJ) to the city(AK) of the living God,(AL) the heavenly Jerusalem.(AM) You have come to thousands upon thousands of angels in joyful assembly, 23 to the church of the firstborn,(AN) whose names are written in heaven.(AO) You have come to God, the Judge of all,(AP) to the spirits of the righteous made perfect,(AQ) 24 to Jesus the mediator(AR) of a new covenant, and to the sprinkled blood(AS) that speaks a better word than the blood of Abel.(AT)

25 See to it that you do not refuse(AU) him who speaks.(AV) If they did not escape when they refused him who warned(AW) them on earth, how much less will we, if we turn away from him who warns us from heaven?(AX) 26 At that time his voice shook the earth,(AY) but now he has promised, “Once more I will shake not only the earth but also the heavens.”[e](AZ) 27 The words “once more” indicate the removing of what can be shaken(BA)—that is, created things—so that what cannot be shaken may remain.

28 Therefore, since we are receiving a kingdom that cannot be shaken,(BB) let us be thankful, and so worship God acceptably with reverence and awe,(BC) 29 for our “God is a consuming fire.”[f](BD)

Footnotes

  1. Hebrews 12:6 Prov. 3:11,12 (see Septuagint)
  2. Hebrews 12:13 Prov. 4:26
  3. Hebrews 12:20 Exodus 19:12,13
  4. Hebrews 12:21 See Deut. 9:19.
  5. Hebrews 12:26 Haggai 2:6
  6. Hebrews 12:29 Deut. 4:24