Add parallel Print Page Options

Cˈoquelxix ke kcˈuˈj tiˈ Dios

11  ¿Titzen ttenj tuˈn toc ke kcˈuˈj tiˈ Dios? Cˈoquel ke kcˈuˈj tiˈ Dios jatzen nko ayonj, min baj kcˈuˈj tiˈj, cykilj o cyaj tkbaˈn Dios. Amale mint kil, pero kocslaˈ alcyej e cyaj tkbaˈn Dios, cuma tuj kwitz, jaxxix. 2-3 Icxa tzunj min e kil tej tbint twitz txˈotxˈ tuˈn Dios, pero kocslaˈ ja Dios binchalte. O bint twitz txˈotxˈ bix twitz cyaˈj nuk tuˈn tyolxin, bix nuktzen tuˈn kocslabl tiˈ tyolxin n‑eˈla kniyˈ tiˈj jaxin binchalte.

Ke kxeˈchel te ootxa, tuˈn kˈuklec cycˈuˈjxin tiˈ tyol Dios baˈn eˈlakexin tuj twitz Dios. Cyjel nkˈoˈna tumel cyey ti tten cyocslabl juun ktzan kxeˈchel nejl. Tisen tzunj te Abel. Tuˈn tocslabl Abel e xiˈ tkˈoˈnxin toybilxin te alimaj te Dios, bix mas e tzalaj Dios tiˈj twitz toybil Caín nuk te awal. Tuˈntzen tocslablxin tiˈ Dios, jiquen eˈlaxin tuj twitz Dios, bix e tiikˈ Dios toybilxin. Bix amale otet cyimxin, tzinx tkbaˈnxin te ke jaˈlewe nuk oˈcx taj Dios tz̈iyˈ te chojbil il.

Bix juntl tumel te Enoc. Tuˈn tocslabl Enoc tiˈ Dios, baˈn eˈlaxin tuj twitz Dios, bix aj tiiˈn Dios jaxin tuj cyaˈj. Min e cyimxin. Iˈtzxin tej tjaw tiiˈn Dios jaxin tuj cyaˈj, bix min‑altl o tzˈoc cyeˈyente texin.

Katzen min s‑oc ke kcˈuˈj tiˈ Dios, min tzalajxin kiˈj. Ka taj jun xjal tuˈn tpon lkˈe twitz Dios, il tiˈj tocslaˈ at Dios, bix tzul ttzakˈbeˈntexin oj tjyonen tiˈjxin.

Juˈx te Noé jun tumel ja jun xjalj oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios. E tkba Dios te Noé tuˈn tjaw tz̈ˈiy aˈ twitz txˈotxˈ te xitbelte twitz txˈotxˈ. Amale bajxit tlaˈxin jun tpunlel aˈ titzˈjlenxin, pero tuˈn tyol Dios otk cyaj tuyaxin e tocslaxin at tjawlel tz̈ˈiy aˈ, bix e jaw tbinchaˈnxin jun barc tuˈn tclet‑xin bix cyuya ke te tjaxin tibaj aˈ. Yaltzen niyˈ ke xjal, min e cyocsla tyol Dios tuˈn cyclet. Tejtzen tbaj xitj twitz txˈotxˈ tuˈn aˈ, bix e cyim ke xjal tuj aˈ, jatzen e chicˈajaxe otk tzpet kej xjal tuˈn min e cyocsla tyol Dios. Pero te Noé, tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, jaxin e cyaj itzˈj. Bix tuˈn tzunj tocslablxin tiˈ tyol Dios jiquen eˈlaxin tuj twitz Dios.

Juˈx te Abraham. E tzaj ttxcoˈn Dios jaxin tuˈn texxin tuj ttanemxin, pero mintiiˈ tumel tuyaxin jaaˈ tuˈn tponaxin. Bix cuma oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, bix e tcuyaxin tuˈn tponxin tuj jun nakch tnom, bix e cyaj tkˈoˈn Dios jtnom texin te tcotzxin. Amale mint e tiikˈ najxin, oc ke tcˈuˈjxin ka tuˈn tajben cye tchmanxin laˈ alcye jun kˈij. Cyiw chˈin tuˈn tnajanxin tuj acˈaj txˈotxˈ, pero tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, e cyajxin. E tnimsa tcˈuˈjxin tuˈn tnajanxin tuj jun wikxitl tnom t‑xol jun wikxitl xjal. Nuk e najanxin tuj juun tjaxin nuk tal ttzˈumel jil e jaw tibajxin nuk te oybil chˈin. Juˈx e baj tuya tcwalxin, Isaac, bix tuya tcwal Isaac, Jacob, cuma j‑otk cyaj tkbaˈn Dios tuyax te cye tcwalxin. Juˈtzen e temaxin tuj acˈaj ttxˈotxˈxin tisen jun te nakch xjal. 10 E tcuyaxin tuˈn tnajanxin nuk jakˈch tzalu twitz txˈotxˈ nuk te oybil chˈin, cuma otk tzˈel tniyˈxin tiˈj tuˈn tponxin tuj jun tnajbilxin binne tuˈn Dios, bix te junx maj. N‑eltzen kniyˈ tiˈj, amatzele e tiikˈet‑xin txˈotxˈ te Canaán te tcotzxin tuˈn toc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, pero mas e xiˈ tcˈuˈjxin tiˈj jun tnajbilxin te junx maj.

11 Juˈx oc ke tcˈuˈj Abraham tiˈ Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios jun tcwalxin. Amale ya niˈ tijtlxuj t‑xuˈlxin Sara tbixuj bix bajx tzaaˈ jun talxuj, bix juˈx te Abraham niˈ tijtlxin, e tiikˈ tzunxin tipemalxin te Dios tuˈn toc jlet jun tcwalxin, tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios. 12 Amale minttiiˈt tuˈn ttzaj jun tcwalxin cuma niˈ tijtlxin, pero e tzaj, bix tiˈjtzen tchmanxin ma tz̈ˈiy cybajxin ya nimtl cybajxin jaˈlewe mintetpe binnen tajlaj, tisentzen arena ttziiˈ mar mlay bint tajlaj, bix tisentzen cheˈw twitz cyaˈj mlay bint tajlaj.

13 Ejeeˈ tzunkej xjal lu, Abraham, bix Isaac, bix Jacob, e ten jun cychunkˈlal tuya nim cyocslabl tiˈ Dios, bix e cyimke. Pero tej cynajanxin, ¿e cyiikˈpa alcye otk cyaj tkbaˈn Dios cyexin, ka tuˈn tcyaj tkˈoˈn Dios txˈotxˈ te Canaán cyexin? Min. Pero e cyocslaxxin laˈ alcye jun kˈij at tcyajlel tkˈoˈn Dios. Juˈtzen e chicˈajaxexin at cyocslablxin tiˈ tyol Dios.

Tejtzen cynajanxin tuj Canaán, bix e cykbaxin nuk jun beten xjalkexin bix jun wikxitl xjalkexin. 14 Cuma e cykbaxin nuk jun beten xjalkexin, jaxsen jun tumel te ke tuj cywitzxin yaaˈn Canaán jun mancˈbil cylugarxin, sino e xiˈ cycˈuˈjxin tiˈj juntl cylugarxin te mancˈbil cynajbilxin. 15 Bix jax min e cub cybisenxin tuˈn cymeltzˈajxin tuj txˈotxˈ te Mesopotamia, jaaˈ itzˈja Abraham. Bixettzen e cub cybisenxin juˈwa, baˈntettzenle eˈla e ponkexin jaaˈ otk tzˈitzˈja Abraham. 16 Pero min. Jaj e cub cybisen cyexin ja jun mancˈbil cynajbilxin mas baˈn, yaaˈn jun txˈotxˈ tzalu twitz txˈotxˈ. Cuma e cub cybisenxin juˈwa, min el tiqˈuen Dios tuˈn toc te Cydiosxin, sino e tcuya Dios tuˈn cyponxin tuya, bix e tbincha Dios jun cytanemxin jawnex te cyexin.

17 Bix juntl maj e xiˈ tyeecˈan Abraham tocslabl te Dios. Jatzen toc xinj tuj niyˈbebl tuˈn Dios. Bix e tzaj tkbaˈn Dios texin tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈnxin oˈcxcˈa junx tcwalxin Isaac te oybil te Dios, tuˈn tchicˈajax ka at tuˈn tnimantexin tyol Dios hasta tejxe tbint jlu. Bix e xiˈ tkˈoˈnxin tcwalxin. 18 Amatzele otket tzˈel tniyˈxin tiˈj tuˈn ttz̈ˈiy tiyˈjilxin nuk tuˈn Isaac, bix cucx e tcuyaxin. 19 Oc ke tcˈuˈjxin ka e xiˈ toyenxin tcwalxin, tuˈn tipemal Dios at tjawlel itzˈj tcwalxin tuj cyamecy. Amatzele mint e cyim Isaac, tuj twitz Abraham tisex otk cyim, bix tej min e cyim Isaac, tuj twitz Abraham tisex otk jaw itzˈj tuj cyamecy. Elxin baˈn tuj niyˈbeblte tuˈn Dios cuma oc ke tcˈuˈjxin tiˈ tipemal Dios bix e tbixin tyol.

20 Juˈx te Isaac oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios. Tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, e xiˈ tkbaˈnxin te tcwalxin Jacob bix te tcwalxin Esaú tiˈj otk cyaj tkbaˈn Dios texin bix ti pjel laˈ alcye jun kˈij.

21 Juˈx te Jacob oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios. Tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios el tniyˈxin tiˈj ti at tbajlel mas yaj cye tchmanxin, bix tej chˈitk tcyimxin e xiˈ tkˈumenxin ti at tbajlel te cycaˈbel tcyˈaal tcwalxin José. Bix jun maj tej tpon José tuyaxin, tuˈn tijlel e cub tkˈoˈnxin tibaj twitzxin twiˈ tbardónxin, bix tuˈn tocslablxin e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios, cuma ttzkiˈntlxin at tajlel meltzˈaj tbakelxin maan tuj jtxˈotxˈ otk cyaj tkbaˈn Dios te tiyˈjilxin Abraham.

22 Juˈx te José oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios. Tej mintknaˈx tcyimxin, e xiˈ tkbaˈnxin cye ke xjal te ttanemxin tuˈntzen taj meltzˈaj tbakelxin tuj Canaán, cuma oc ke tcˈuˈjxin tiˈ tyol Dios laˈ alcye jun kˈij tuˈn cyex xjal aj Israel tuj Egipto tuˈn cypon tuj Canaán.

23 Juˈx cye tman Moisés oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios. Tuˈn oc ke cycˈuˈjxin tiˈ Dios e cybixin tyol Dios mas twitzj tyol gobierno te Egipto. E tkba gobierno tuˈn cybaj byet cykilca ke neeˈ xinak itzˈj cyxol aj Israel tuj Egipto. Juˈ tzunj, tej titzˈj Moisés, bix xinak tzunxin, bix niˈ cyeca xsunxin tej ttzaj itzˈjxin, bixse el ewet‑xin oxe xjaw cyuˈn tmanxin.

24 Juˈxsen te Moisés tej ttz̈ˈiyxin oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios. Tej tpon tumel tuˈn t‑xiˈ tbisenxin tiˈj jaaˈ cˈaalaxin tuj twitzxin, bix aj tkˈon tiibxin cyuya ke t‑xjalxin te Israel. Tcyˈixin oc tkˈon tiibxin cyuya xjal te Egipto. Juˈ tzunj tcyˈixin ocxin te tal tmeel cawel tuj Egipto. 25 Cuma el tniyˈxin tiˈj mas at tuˈn tcamanxin tej tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin cyuyake te ttanemxin twitzj tuˈn tcub ttz̈iybeˈnxin il tuj Egipto, juˈtzen e tajbexin tuˈn toc tkˈon tiibxin cyuya ke t‑xjal Dios. El tniyˈxin tiˈj nuk te jun rato tzˈajbenxixtl il. 26 Tisej tej Scyˈoˈn tuˈn Dios laˈ alcye jun kˈij at tiyˈlel takˈ qˈuixcˈaj tuˈnxin nuk tuˈn t‑xiˈxin tuj jiquen, jax juˈx tuj twitz Moisés mas kˈinemal tuˈn tiyˈx takˈ qˈuixcˈaj tuˈnxin nuk tuˈn t‑xiˈxin tuj jiquen twitzj tuˈn tiikˈentexin cykil kˈinemal tuj Egipto, cuma e xiˈ twitzxin tiˈj alcyej tkˈaˈ Dios texin laˈ alcye jun kˈij. 27 Tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios etzxin tuj Egipto. Amale e tajbet cawel tibaj Egipto tuˈn tweˈxin cyuya ke ttanemxin tuj Egipto, min e cub ttz̈i tkˈoj cawel tiˈjxin, sino oc tipenxin, cuma ttzkiˈnxin at Dios tuyaxin, amale mint chicˈaj Dios.

28 Juˈx oc ke tcˈuˈjxin tiˈ tyol Dios tej ttzaj tkˈumen Dios texin at tuˈn tcub tbyoˈn Dios cykilca ke tneel cycyˈaal cyxol xjal te Egipto. Juˈ tzunj e tkbaxin cye xjal aj Israel tuˈn toc cysuuˈn ttz̈qˈuel carnel ttziiˈ cyja, cuma ja Dios otk kˈumente texin ejeeˈ xinak tneel xinak tocx cyxol tcwal jun xjal at cybyetel tuˈn tsanjel Dios at ttzajlel tuj cyaˈj te byolcye ka mintiiˈ tz̈iyˈ ttziiˈ cyja. Tuˈntzen tbint tuˈnxin juˈwa, juˈtzen iˈya tiyˈsaˈnxin tneel ninkˈij te Pascua.

29 Juˈx oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios kej xjal aj Israel. Tej cyex jxin kxeˈchel tuj Egipto, e ponke ttziiˈ Cyak Mar. Dios aj paˈnte mar, tuˈn cyiyˈx xjal tuj be tzkij, bix iyˈxke, cuma oc ke cycˈuˈjxin at tuˈn ttzyunte Dios aˈ tuˈn tcyaj be t‑xol. Jatzen ke aj Egipto bix e xiˈ lpeke te tzyulcye xjal Israel, pero n‑ajtz tjuptzˈintl Dios aˈ cyibaj, bix nchi jaw jikˈbantl. 30 Bix mas yaj, tej cypon aj Israel tuj Canaán tuˈn cyxcye cyibaj ke kaˈ xjal tisen otk tkba Dios cyexin, tuˈn oc ke cycˈuˈjxin e cybi j‑e tkba Dios, jaj tuˈn cyoc tenxin sutel wuuk kˈij tiˈj tapya toc tiˈj entera tnom te Jericó tuj Canaán. Tetzen twuukan kˈij bix aˈc tyuchˈen Dios jtapya toc tiˈ tnom, tuˈntzen cyocxxin tuj Jericó te byolcye cykil aj tnom.

31 Tejtzen tcub xitj tnom te Jericó, nuk jacˈa xuj Rahab e cyaj itzˈj cyuyax ke te tjaxuj. Jatzen jun xuj mero aj paj nejl, pero tuˈntzen oc ke tcˈuˈjxuj tiˈ tyol Dios e cyaj iˈtzxuj, cuma e tocslaxuj at tuˈn t‑xitj ttanemxuj tuˈn Dios. Juˈ tzunj, te mitknaˈx tocx yuchj tapya tiˈ Jericó, ya min oc tkˈon tiibxuj cyuya ke kaˈ xjal aj Jericó, sino juˈ oc tkˈon tiibxuj cyuya ke xjal baˈn te Israel, bix e cub tewenxuj tuj tjaxuj cab ox xjal te Israel otk x‑aj cyeˈyel tuj ewjel ti nbaj tuj Jericó, tuˈntzen miˈn chi cubxin cyuˈn aj Jericó, bix tuˈntzen cypon meltzˈajkexin cyuya ke cyuyaxin te byolcye Jericó mas yaj.

32 Bueno, cykilca tzunkej xjal lu e yeecˈanke oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios tej cynimante ti otk tkba Dios. Pero at mastl xjal oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios, ¿pero jaaˈle ko oca te kˈumlte cykil e baj cye xjal ootxa? Mlayle ko xcye kkˈumente jun kˈij ti e baj te Gedeón, te Barac, te Sansón, te Jefte, te David, te Samuel, bix ke txˈolbal tyol Dios. 33 Kej xjal lu bix cabtl xjal, tuˈn cyocslabl, tecˈalex taakˈen juun bix e xcyeke cyibaj ke tnom, bix at juun e cawenke baˈn, bix at juuntl e cycˈam kej otk cyaj tkbaˈn Dios, bix at juuntl oc cymaksiˈn ttzi león tuˈn miˈn tzˈoc cytxˈaˈnjil ejeeˈxin, 34 bix at juuntl etzke tuj kˈakˈ mintiiˈ otk baj tzˈeyˈ cyexin tej cyocxxin tuj kˈakˈ cyuˈn kaˈ xjal, bix at juuntl e cletke cywitz ke byol xjal, bix at juuntl mas ocx cyipen twitzj tuj tneel tej mintiiˈtl cyipen, bix at juuntl e xcyeke tuj kˈoj cyibaj soldado te juntl wik tnom otk chi ul te alkˈalbil cytxˈotxˈ. Cykilj luwe e bint cyuˈn tuˈn oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios. Bix yaaˈn oˈcx lu. At mastl e bint cyuˈn. 35 At cab xuuj bix oc cycyeˈyentl cywitz kej cyal e jaw itzˈjke bix otk chi cyim. At cabtl xjal ocke tuj qˈuixcˈaj nuk tiˈ tyol Dios hasta e cyimxke tiˈj. Min el cyxooˈnxin cyocslablxin tiˈ Dios tuˈn cyclet‑xin tuj cykˈab ke byol xjal, cuma cytzkiˈntlxin at juntl chunkˈlal mas baˈn bix te junx maj tuya Dios. 36 Bix at cabtl iyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn xmucchabl, bix at cabtl e xiˈ tzˈuˈn cyiˈj, bix at juuntl ocx ẍpetke tuya cadena tuj tzeeˈ cyuˈn cawel. 37 At cabtl bix e cub byetke tuya xak, bix at cabtl e cub keset cymij tuya sierra, bix tuya twiˈ cchil, bix e kˈumj te cabtl ka tuˈn t‑xiˈ cytzakpiˈn cyocslabl tiˈ Dios miˈntzen chi cub byet pero min e xiˈ cytzakpiˈnxin bix e cubkexin, bix cabtl bix el okke nuk tuˈn oc ke cycˈuˈjxin tiˈ Dios bix nuk jakˈch e betekexin. Mintiiˈ cyiˈjxin, nuk ttzˈumel carnel bix ttzˈumel chiva oc cyiˈjxin. Niyˈ mebexsenke. Nim bisbajil bix nim qˈuixcˈaj iyˈx cyuˈnxin, cuma ke kaˈ xjal te twitz txˈotxˈ el cyiiqˈuen ke t‑xjal Dios, 38 amale yaaˈnt tbaˈnke cywitz ke t‑xjal Dios. Bix cuma el cyiiqˈuen ke xjal ke ocslal, bix e bet ke ocslal tiyˈ t‑xol witz bix tiyˈ jaaˈ mintiiˈ aˈ bix mintiiˈ cˈul, bix e wutankexin tiyˈ t‑xeeˈ xak bix tiyˈ tuj t‑xpaaˈxil xak tuˈn chi ewenxin, cuma min jaaˈ baˈn cyweˈbaxin.

39 Bueno, cykilj t‑xjal Dios lu tuˈn oc ke cycˈuˈjxin tiˈ Dios elkexin baˈn tuj twitz Dios. Pero joocˈtzen eteˈxke twitz txˈotxˈ, min e camankexin tiˈ cycotzxin otk cyaj tkbaˈn Dios. 40 ¿Tiken? Cuma tuj twitz Dios mas baˈn tuˈn junx chi elcˈaxin kuya laˈ alcye jun kˈij, tuˈn kcaman junx cyuyaxin tiˈj o takˈ Dios ke.

Faith in Action

11 Now faith is confidence in what we hope for(A) and assurance about what we do not see.(B) This is what the ancients were commended for.(C)

By faith we understand that the universe was formed at God’s command,(D) so that what is seen was not made out of what was visible.

By faith Abel brought God a better offering than Cain did. By faith he was commended(E) as righteous, when God spoke well of his offerings.(F) And by faith Abel still speaks, even though he is dead.(G)

By faith Enoch was taken from this life, so that he did not experience death: “He could not be found, because God had taken him away.”[a](H) For before he was taken, he was commended as one who pleased God. And without faith it is impossible to please God, because anyone who comes to him(I) must believe that he exists and that he rewards those who earnestly seek him.

By faith Noah, when warned about things not yet seen,(J) in holy fear built an ark(K) to save his family.(L) By his faith he condemned the world and became heir of the righteousness that is in keeping with faith.(M)

By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance,(N) obeyed and went,(O) even though he did not know where he was going. By faith he made his home in the promised land(P) like a stranger in a foreign country; he lived in tents,(Q) as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.(R) 10 For he was looking forward to the city(S) with foundations,(T) whose architect and builder is God.(U) 11 And by faith even Sarah, who was past childbearing age,(V) was enabled to bear children(W) because she[b] considered him faithful(X) who had made the promise. 12 And so from this one man, and he as good as dead,(Y) came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.(Z)

13 All these people were still living by faith when they died. They did not receive the things promised;(AA) they only saw them and welcomed them from a distance,(AB) admitting that they were foreigners and strangers on earth.(AC) 14 People who say such things show that they are looking for a country of their own. 15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.(AD) 16 Instead, they were longing for a better country—a heavenly one.(AE) Therefore God is not ashamed(AF) to be called their God,(AG) for he has prepared a city(AH) for them.

17 By faith Abraham, when God tested him, offered Isaac as a sacrifice.(AI) He who had embraced the promises was about to sacrifice his one and only son, 18 even though God had said to him, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”[c](AJ) 19 Abraham reasoned that God could even raise the dead,(AK) and so in a manner of speaking he did receive Isaac back from death.

20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau in regard to their future.(AL)

21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons,(AM) and worshiped as he leaned on the top of his staff.

22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions concerning the burial of his bones.(AN)

23 By faith Moses’ parents hid him for three months after he was born,(AO) because they saw he was no ordinary child, and they were not afraid of the king’s edict.(AP)

24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be known as the son of Pharaoh’s daughter.(AQ) 25 He chose to be mistreated(AR) along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. 26 He regarded disgrace(AS) for the sake of Christ(AT) as of greater value than the treasures of Egypt, because he was looking ahead to his reward.(AU) 27 By faith he left Egypt,(AV) not fearing the king’s anger; he persevered because he saw him who is invisible. 28 By faith he kept the Passover and the application of blood, so that the destroyer(AW) of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.(AX)

29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.(AY)

30 By faith the walls of Jericho fell, after the army had marched around them for seven days.(AZ)

31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies, was not killed with those who were disobedient.[d](BA)

32 And what more shall I say? I do not have time to tell about Gideon,(BB) Barak,(BC) Samson(BD) and Jephthah,(BE) about David(BF) and Samuel(BG) and the prophets, 33 who through faith conquered kingdoms,(BH) administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,(BI) 34 quenched the fury of the flames,(BJ) and escaped the edge of the sword;(BK) whose weakness was turned to strength;(BL) and who became powerful in battle and routed foreign armies.(BM) 35 Women received back their dead, raised to life again.(BN) There were others who were tortured, refusing to be released so that they might gain an even better resurrection. 36 Some faced jeers and flogging,(BO) and even chains and imprisonment.(BP) 37 They were put to death by stoning;[e](BQ) they were sawed in two; they were killed by the sword.(BR) They went about in sheepskins and goatskins,(BS) destitute, persecuted and mistreated— 38 the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, living in caves(BT) and in holes in the ground.

39 These were all commended(BU) for their faith, yet none of them received what had been promised,(BV) 40 since God had planned something better for us so that only together with us(BW) would they be made perfect.(BX)

Footnotes

  1. Hebrews 11:5 Gen. 5:24
  2. Hebrews 11:11 Or By faith Abraham, even though he was too old to have children—and Sarah herself was not able to conceive—was enabled to become a father because he
  3. Hebrews 11:18 Gen. 21:12
  4. Hebrews 11:31 Or unbelieving
  5. Hebrews 11:37 Some early manuscripts stoning; they were put to the test;