Brudgummen

Jag kommer till min lustgård, du min syster, min brud.
Jag hämtar min myrra och mina väldoftande kryddor,
jag äter min honungskaka och min honung,
jag dricker mitt vin och min mjölk.
    Ät, mina vänner
drick och berusa er av kärlek!

Bruden

Jag sover, men mitt hjärta är vaket.
    Hör, min vän klappar på.
Han säger:
    Öppna för mig, du min syster, min älskade,
min duva, du min fullkomliga.
    Mitt huvud är fullt av dagg,
mina lockar av nattens droppar.
Jag har tagit av mina kläder,
    skulle jag nu ta på dem igen?
Jag har tvättat mina fötter,
    skulle jag nu smutsa ner dem igen?
Min vän räckte in sin hand genom luckan,
då rördes mitt hjärta över honom.
Jag steg upp för att öppna för min vän,
och mina händer dröp av myrra,
    mina fingrar av flytande myrra
som fuktade dörrens handtag.
Jag öppnade för min vän,
    men min vän var borta,
han var försvunnen.
    Min själ blev helt utom sig av hans ord.
Jag sökte honom, men fann honom inte,
jag ropade på honom, men han svarade mig inte.
Väktarna fann mig
    där de gick omkring i staden.
De slog mig och sårade mig,
    de ryckte av mig manteln,
väktarna på murarna.
Jag bönfaller er,
    Jerusalems döttrar,
om ni finner min vän, så säg -
    ja, vad skall ni säga honom?
Att jag är sjuk av kärlek!

Vännerna

Vad är din vän förmer än andra,
    du skönaste bland kvinnor?
Vad är din vän förmer än andra,
    eftersom du bönfaller oss så?

Bruden

10 Min vän är strålande vit och röd,
    ypperst bland tiotusen.
11 Hans huvud är som finaste guld,
    hans hår är lockigt och svart som korpen.
12 Hans ögon är som duvor
    vid vattenbäckar,
duvor som badar i mjölk,
    insatta som ädelstenar.
13 Hans kinder liknar väldoftande blomstersängar,
kullar av doftande kryddor.
    Hans läppar är som liljor,
de dryper av flytande myrra.
14 Hans händer är som ringar av guld,
    infattade med krysoliter.
Hans kropp är ett konstverk av elfenben,
täckt med safirer.
15 Hans ben är pelare av marmor
    som vilar på fotstycken av finaste guld.
Att se honom är som att se Libanon,
    ståtlig är han som cedrarna.
16 Hans mun är idel sötma,
    allt hos honom är ljuvlighet.
Sådan är min vän, ja, sådan är min älskade,
ni Jerusalems döttrar.

Vännerna

17 Vart har han gått, din vän,
    du skönaste bland kvinnor?
Vart har din vän tagit vägen?
    Låt oss hjälpa dig att söka honom.

EL ESPOSO:

He entrado en mi huerto(A), hermana mía, esposa mía(B);
he recogido mi mirra(C) con mi bálsamo.
He comido mi panal y[a] mi miel;
he bebido mi vino y[b] mi leche(D).
Comed(E), amigos(F);
bebed y embriagaos, oh amados.

El tormento de la separación

LA ESPOSA:

Yo dormía, pero mi corazón velaba,
¡Una voz! ¡Mi amado toca a la puerta!
«Abreme, hermana mía(G), amada[c] mía,
paloma mía, perfecta mía(H),
pues mi cabeza está empapada[d] de rocío,
mis cabellos(I) empapados de la humedad[e] de la noche».
Me he quitado la ropa,
¿cómo he de vestirme de nuevo(J)?
He lavado mis pies(K),
¿cómo los volveré a ensuciar?
Mi amado metió su mano por la abertura de la puerta,
y se estremecieron por él[f] mis entrañas(L).
Yo me levanté para abrir a mi amado;
y mis manos destilaron mirra(M),
y mis dedos mirra líquida[g],
sobre los pestillos de la cerradura.
Abrí yo a mi amado,
pero mi amado se había retirado, se había ido(N).
Tras[h] su hablar salió mi alma(O).
Lo busqué, y no lo hallé(P);
lo llamé, y no me respondió(Q).
Me hallaron los guardas que rondan la ciudad(R),
me golpearon y me hirieron;
me quitaron de encima mi chal los guardas de las murallas.
Yo os conjuro, oh hijas de Jerusalén(S),
si encontráis a mi amado,
¿qué le habéis de decir?
Que estoy enferma de amor(T).

EL CORO:

¿Qué clase de amado es tu amado[i],
oh la más hermosa de las mujeres(U)?
¿Qué clase de amado es tu amado[j],
que así nos conjuras?

LA ESPOSA:

10 Mi amado es resplandeciente y sonrosado[k](V),
distinguido[l](W) entre diez mil.
11 Su cabeza es como oro, oro puro,
sus cabellos(X), como racimos de dátiles[m],
negros como el cuervo.
12 Sus ojos son como palomas(Y)
junto a corrientes de agua,
bañados en leche,
colocados en[n] su engaste(Z).
13 Sus mejillas, como eras[o] de bálsamo,
como riberas de hierbas(AA) aromáticas;
sus labios son lirios(AB)
que destilan mirra líquida(AC).
14 Sus manos, barras de oro
engastadas de berilo(AD);
su vientre, marfil tallado
recubierto de zafiros[p](AE).
15 Sus piernas, columnas de alabastro
asentadas sobre basas de oro puro;
su aspecto, como el Líbano(AF),
gallardo[q] como los cedros(AG).
16 Su paladar(AH), dulcísimo,
y todo él, deseable(AI).
Este es mi amado y este es mi amigo,
hijas de Jerusalén.

Footnotes

  1. Cantares 5:1 Lit., con
  2. Cantares 5:1 Lit., con
  3. Cantares 5:2 Lit., compañera
  4. Cantares 5:2 Lit., llena
  5. Cantares 5:2 Lit., las gotas
  6. Cantares 5:4 Muchos mss. dicen: y en mí
  7. Cantares 5:5 Lit., que pasa
  8. Cantares 5:6 Lit., Con
  9. Cantares 5:9 O, ¿Qué es tu amado más que otro amado
  10. Cantares 5:9 O, ¿Qué es tu amado más que otro amado
  11. Cantares 5:10 O, rojizo
  12. Cantares 5:10 Lit., estandarte alzado
  13. Cantares 5:11 O, de palmera
  14. Cantares 5:12 Lit., sentados sobre
  15. Cantares 5:13 Lit., era
  16. Cantares 5:14 O, lapislázuli
  17. Cantares 5:15 Lit., escogido