Brudgummen

(A) Vad du är vacker, min älskade,

            vad du är vacker!
    Dina ögon är duvor
        bakom din slöja.
    Ditt hår är som en hjord av getter
        som strömmar ner
            för Gileads berg.
Dina tänder är som en flock
    av nyklippta tackor
        som kommer upp ur badet,
    där alla har tvillingar
        och ingen är utan lamm.
Dina läppar är som
    ett rosenrött band,
        och din mun är ljuvlig.
    Din kind[a] är som
        en granatäppelskiva
            bakom din slöja.
(B) Din hals är som Davids torn,
        byggt med rader av stenar[b]
    där tusen sköldar hänger,
        hjältarnas alla sköldar[c].
(C) Dina båda bröst liknar två killingar,
    tvillingar av en gasell
        som betar bland liljor.
(D) När[d] dagen blir sval
        och skuggorna flyr
    vill jag gå till myrraberget,
        till rökelsedoftens höjd.
Du är alltigenom vacker,
        min älskade,
    på dig finns ingen fläck.

(E) Kom med från Libanon, min brud,
        kom med mig från Libanon!
    Kom ner[e] från Amanas topp,
        från toppen av Senir och Hermon,[f]
    från lejonens hålor,
        från leopardernas berg.
(F) Du har fångat mitt hjärta,
        min syster, min brud,
    du har fångat mitt hjärta
        med en enda blick,
    med en enda länk
        i din halskedja.
10 (G) Vad din kärlek är skön,
        min syster, min brud!
    Vad din kärlek är ljuv,
        ljuvare än vin,
    dina salvors doft
        är ljuvare än alla parfymer.
11 (H) Av sötma dryper dina läppar,
        min brud,
    din tunga gömmer honung
        och mjölk,
    dina kläders doft
        är som Libanons doft.

12 (I) En sluten lustgård
        är min syster, min brud,
    en sluten brunn[g], en förseglad källa.
13 Dina växter[h] är en lustgård
        av granatäppelträd
    med härliga frukter,
        med hennablommor och nardus,
14 med nardus och saffran,
    kalmus och kanel
        och alla slags rökelseträd,
    med myrra och aloe
        och de finaste kryddor
            av alla slag.
15 (J) Du är en källa i lustgården,
    en brunn med levande vatten
        som strömmar från Libanon.

Bruden

16 (K) Vakna, du nordanvind,
        och kom, du sunnanvind!
    Blås genom min lustgård
        så att dess dofter strömmar ut.
    Kom, min vän, till din lustgård
        och ät dess härliga frukter!

Footnotes

  1. 4:3 kind   Annan översättning: ”tinning” (även i 6:6).
  2. 4:4 med rader av stenar   Annan översättning: ”som vapenförråd”.
  3. 4:4 sköldar   Annan översättning: ”koger” (pilfodral).
  4. 4:6 När   Annan översättning: ”Tills” (även i 2:17).
  5. 4:8 Kom ner   Annan översättning: ”Blicka ner”.
  6. 4:8 Amanas topp … Senir och Hermon   Avlägsna bergstoppar vid Israels gräns i norr (Ps 89:13).
  7. 4:12 brunn   Andra handskrifter (så Septuaginta): ”lustgård”.
  8. 4:13 växter   Annan översättning: ”lemmar”, ”strömmar”.

男子:

我的愛人啊,你真是美極了!
面紗掩映著那溫柔如鴿的雙眸,
你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
你的牙齒如同新剪了毛的母羊,
剛從水裡洗淨上來,成雙成對,
一顆也沒有脫落。
你的唇好像朱紅絲帶,
你的口嬌美,
你面紗下的雙頰如兩瓣石榴。
你的頸項秀麗,宛若裝飾著上千英雄盾牌的大衛樓塔。
你的胸脯好比一對在百合花間吃草的孿生小鹿。
我要登上沒藥山和乳香岡,
直到晚風吹起、日影消逝。
我的愛人啊,
你美麗動人,毫無瑕疵。
我的新娘啊,
跟我一起離開黎巴嫩,
離開黎巴嫩吧!
離開那獅豹出沒的亞瑪拿山頂、示尼珥山和黑門高峰吧!
我的妹妹,我的新娘啊,
你奪去了我的心。
你的秋波一轉,
你項鏈上的明珠一閃,
都令我傾倒。
10 我的妹妹,我的新娘啊,
你的愛比美酒更香甜。
你身上洋溢的芬芳遠勝過一切香料。
11 我的新娘,你的嘴唇甘甜如蜜,
你的舌頭底下藏著奶與蜜。
你的衣服散發的幽香,
就像黎巴嫩山芬芳怡人的氣息。
12 我的妹妹,我的新娘,
你是緊鎖的園子,
封閉的井,隱藏的泉源。
13 你好像一個美麗的果園,
結滿了石榴和各種上好的果子,
也有鳳仙花、哪噠樹、
14 哪噠和番紅花、菖蒲和肉桂、
沒藥和沉香,
以及一切上好的香料。
15 你是園中的甘泉,是活水的井,
是從黎巴嫩流下來的溪水。

女子:

16 北風啊,興起吧!
南風啊,吹來吧!
吹向我的園子,
使它的清香四溢。
願我的良人走進自己的園中,
享受其中的珍果。

'雅 歌 4 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Lalaki

Napakaganda mo, O irog ko. Ang mga mata mong natatakpan ng belo ay parang mga mata ng kalapati. Ang buhok moʼy parang kawan ng kambing na pababa sa Bundok ng Gilead. Ang mga ngipin moʼy kasimputi ng tupang bagong gupit at pinaliguan. Buong-buo at maganda ang pagkakahanay. Ang mga labi moʼy parang pulang laso, tunay ngang napakaganda. Ang mga pisngi mong natatakpan ng beloʼy mamula-mula na parang bunga ng pomegranata. Ang leeg moʼy kasingganda ng tore ni David. Napapalamutian ng kwintas na tila isang libong kalasag ng mga kawal. Ang dibdib moʼy kasing tikas ng tindig ng kambal na batang usa na nanginginain sa gitna ng mga liryo. Bago magbukang-liwayway at bago mawala ang dilim, mananatili ako sa dibdib mong tila mga bundok na pinabango ng mira at insenso. O irog ko, ang lahat sa iyoʼy maganda. Walang maipipintas sa iyo.

O aking magiging kabiyak, sumama ka sa akin mula sa Lebanon. Bumaba tayo mula sa tuktok ng mga bundok ng Amana, Senir at Hermon, na tinitirhan ng mga leopardo at leon. O irog ko na aking magiging kabiyak, sa isang sulyap mo lamang at sa pang-akit ng iyong kwintas na napapalamutian ng iisang bato ay nabihag mo na ang aking puso. 10 Ang pag-ibig mo aking irog ay walang kasingtamis. O aking magiging kabiyak, higit pa ito kaysa sa masarap na inumin. Ang samyo ng iyong pabangoʼy mas mabango kaysa sa lahat ng pabango. 11 Ang mga labi mo, aking magiging kabiyak ay kasintamis ng pulot. Ang dila moʼy tila may gatas at pulot. At ang damit moʼy kasimbango ng mga puno ng sedro sa Lebanon. 12 O irog ko, aking magiging kabiyak, tulad ka ng isang halamanan na may bukal at nababakuran. 13 Ang mga punoʼy namumunga ng pomegranata at iba pang mga piling bunga. Sagana ito sa halamang henna, nardo, 14 safron, kalamo at sinamon, maging ng ibaʼt ibang klase ng insenso, mira, aloe at iba pang mamahaling pabango. 15 Tulad ka ng isang hardin na may bukal na umaagos mula sa mga kabundukan ng Lebanon.

Babae

16 Kayong hanging amihan at habagat, umihip kayo sa aking hardin upang kumalat ang bango nito. Papuntahin ang aking mahal sa kanyang hardin upang kainin ang mga piling bunga nito.