Giovanni 7
Conferenza Episcopale Italiana
4. LA FESTA DELLE CAPANNE (LA GRANDE RIVELAZIONE MESSIANICA IL GRANDE RIFIUTO)
Gesù sale a Gerusalemme per la festa e insegna
7 Dopo questi fatti Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, detta delle Capanne; 3 i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e và nella Giudea perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai. 4 Nessuno infatti agisce di nascosto, se vuole venire riconosciuto pubblicamente. Se fai tali cose, manifèstati al mondo!». 5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. 6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto, il vostro invece è sempre pronto. 7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di lui io attesto che le sue opere sono cattive. 8 Andate voi a questa festa; io non ci vado, perché il mio tempo non è ancora compiuto». 9 Dette loro queste cose, restò nella Galilea.
10 Ma andati i suoi fratelli alla festa, allora vi andò anche lui; non apertamente però: di nascosto. 11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?». 12 E si faceva sommessamente un gran parlare di lui tra la folla; gli uni infatti dicevano: «E' buono!». Altri invece: «No, inganna la gente!». 13 Nessuno però ne parlava in pubblico, per paura dei Giudei.
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e vi insegnava. 15 I Giudei ne erano stupiti e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?». 16 Gesù rispose: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. 17 Chi vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. 18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è veritiero, e in lui non c'è ingiustizia. 19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?». 20 Rispose la folla: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?». 21 Rispose Gesù: «Un'opera sola ho compiuto, e tutti ne siete stupiti. 22 Mosè vi ha dato la circoncisione - non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi - e voi circoncidete un uomo anche di sabato. 23 Ora se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la Legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato? 24 Non giudicate secondo le apparenze, ma giudicate con giusto giudizio!».
Discussioni popolari sull'origine del Cristo
25 Intanto alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere? 26 Ecco, egli parla liberamente, e non gli dicono niente. Che forse i capi abbiano riconosciuto davvero che egli è il Cristo? 27 Ma costui sappiamo di dov'è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia». 28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure io non sono venuto da me e chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. 29 Io però lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato». 30 Allora cercarono di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettergli le mani addosso, perché non era ancora giunta la sua ora.
Gesù annunzia la sua prossima partenza
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, potrà fare segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
32 I farisei intanto udirono che la gente sussurrava queste cose di lui e perciò i sommi sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. 33 Gesù disse: «Per poco tempo ancora rimango con voi, poi vado da colui che mi ha mandato. 34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove sono io, voi non potrete venire». 35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove mai sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e ammaestrerà i Greci? 36 Che discorso è questo che ha fatto: Mi cercherete e non mi troverete e dove sono io voi non potrete venire?».
La promessa dell'acqua viva
37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù levatosi in piedi esclamò ad alta voce: «Chi ha sete venga a me e beva 38 chi crede in me; come dice la Scrittura: fiumi di acqua viva sgorgheranno dal suo seno». 39 Questo egli disse riferendosi allo Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non c'era ancora lo Spirito, perché Gesù non era stato ancora glorificato.
Nuove discussioni sull'origine del Cristo
40 All'udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Questi è davvero il profeta!». 41 Altri dicevano: «Questi è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea? 42 Non dice forse la Scrittura che il Cristo verrà dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide?». 43 E nacque dissenso tra la gente riguardo a lui.
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso. 45 Le guardie tornarono quindi dai sommi sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto?». 46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato come parla quest'uomo!». 47 Ma i farisei replicarono loro: «Forse vi siete lasciati ingannare anche voi? 48 Forse gli ha creduto qualcuno fra i capi, o fra i farisei? 49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!». 50 Disse allora Nicodèmo, uno di loro, che era venuto precedentemente da Gesù: 51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?». 52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia e vedrai che non sorge profeta dalla Galilea».
La donna adultera
53 E tornarono ciascuno a casa sua.
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7
1881 Westcott-Hort New Testament
7 και μετα ταυτα περιεπατει [ο] ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι
2 ην δε εγγυς η εορτη των ιουδαιων η σκηνοπηγια
3 ειπον ουν προς αυτον οι αδελφοι αυτου μεταβηθι εντευθεν και υπαγε εις την ιουδαιαν ινα και οι μαθηται σου θεωρησουσιν [σου] τα εργα α ποιεις
4 ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω
5 ουδε γαρ οι αδελφοι αυτου επιστευον εις αυτον
6 λεγει ουν αυτοις ο ιησους ο καιρος ο εμος ουπω παρεστιν ο δε καιρος ο υμετερος παντοτε εστιν ετοιμος
7 ου δυναται ο κοσμος μισειν υμας εμε δε μισει οτι εγω μαρτυρω περι αυτου οτι τα εργα αυτου πονηρα εστιν
8 υμεις αναβητε εις την εορτην εγω ουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο εμος καιρος ουπω πεπληρωται
9 ταυτα δε ειπων αυτοις εμεινεν εν τη γαλιλαια
10 ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω
11 οι ουν ιουδαιοι εζητουν αυτον εν τη εορτη και ελεγον που εστιν εκεινος
12 και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον
13 ουδεις μεντοι παρρησια ελαλει περι αυτου δια τον φοβον των ιουδαιων
14 ηδη δε της εορτης μεσουσης ανεβη ιησους εις το ιερον και εδιδασκεν
15 εθαυμαζον ουν οι ιουδαιοι λεγοντες πως ουτος γραμματα οιδεν μη μεμαθηκως
16 απεκριθη ουν αυτοις ιησους και ειπεν η εμη διδαχη ουκ εστιν εμη αλλα του πεμψαντος με
17 εαν τις θελη το θελημα αυτου ποιειν γνωσεται περι της διδαχης ποτερον εκ του θεου εστιν η εγω απ εμαυτου λαλω
18 ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν
19 ου μωυσης εδωκεν υμιν τον νομον και ουδεις εξ υμων ποιει τον νομον τι με ζητειτε αποκτειναι
20 απεκριθη ο οχλος δαιμονιον εχεις τις σε ζητει αποκτειναι
21 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις εν εργον εποιησα και παντες θαυμαζετε
22 δια τουτο μωυσης δεδωκεν υμιν την περιτομην ουχ οτι εκ του μωυσεως εστιν αλλ εκ των πατερων και [εν] σαββατω περιτεμνετε ανθρωπον
23 ει περιτομην λαμβανει [ο] ανθρωπος εν σαββατω ινα μη λυθη ο νομος μωυσεως εμοι χολατε οτι ολον ανθρωπον υγιη εποιησα εν σαββατω
24 μη κρινετε κατ οψιν αλλα την δικαιαν κρισιν κρινετε
25 ελεγον ουν τινες εκ των ιεροσολυμιτων ουχ ουτος εστιν ον ζητουσιν αποκτειναι
26 και ιδε παρρησια λαλει και ουδεν αυτω λεγουσιν μηποτε αληθως εγνωσαν οι αρχοντες οτι ουτος εστιν ο χριστος
27 αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν
28 εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων [ο] ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε
29 εγω οιδα αυτον οτι παρ αυτου ειμι κακεινος με απεστειλεν
30 εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου
31 εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν
32 ηκουσαν οι φαρισαιοι του οχλου γογγυζοντος περι αυτου ταυτα και απεστειλαν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι υπηρετας ινα πιασωσιν αυτον
33 ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με
34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας
36 τις εστιν ο λογος ουτος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε με και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
37 εν δε τη εσχατη ημερα τη μεγαλη της εορτης ειστηκει ο ιησους και εκραξεν λεγων εαν τις διψα ερχεσθω προς με και πινετω
38 ο πιστευων εις εμε καθως ειπεν η γραφη ποταμοι εκ της κοιλιας αυτου ρευσουσιν υδατος ζωντος
39 τουτο δε ειπεν περι του πνευματος ου εμελλον λαμβανειν οι πιστευσαντες εις αυτον ουπω γαρ ην πνευμα οτι ιησους ουπω εδοξασθη
40 εκ του οχλου ουν ακουσαντες των λογων τουτων ελεγον [οτι] ουτος εστιν αληθως ο προφητης
41 αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται
42 ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος
43 σχισμα ουν εγενετο εν τω οχλω δι αυτον
44 τινες δε ηθελον εξ αυτων πιασαι αυτον αλλ ουδεις εβαλεν επ αυτον τας χειρας
45 ηλθον ουν οι υπηρεται προς τους αρχιερεις και φαρισαιους και ειπον αυτοις εκεινοι δια τι ουκ ηγαγετε αυτον
46 απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος
47 απεκριθησαν ουν [αυτοις] οι φαρισαιοι μη και υμεις πεπλανησθε
48 μη τις εκ των αρχοντων επιστευσεν εις αυτον η εκ των φαρισαιων
49 αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν
50 λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον προτερον εις ων εξ αυτων
51 μη ο νομος ημων κρινει τον ανθρωπον εαν μη ακουση πρωτον παρ αυτου και γνω τι ποιει
52 απεκριθησαν και ειπαν αυτω μη και συ εκ της γαλιλαιας ει εραυνησον και ιδε οτι εκ της γαλιλαιας προφητης ουκ εγειρεται
53 [[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
John 7
Legacy Standard Bible
Jesus Teaches at the Feast of Booths
7 And after these things Jesus (A)was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because (B)the Jews (C)were seeking to kill Him. 2 Now the feast of the Jews, (D)the Feast of Booths, was near. 3 Therefore His (E)brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your (F)disciples also may see Your works which You are doing. 4 For no one does anything in secret [a]when he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself publicly to the world.” 5 For not even His (G)brothers were believing in Him. 6 So Jesus *said to them, “(H)My time is not yet here, but your time is always here. 7 (I)The world cannot hate you, but it hates Me because I bear witness about it, that (J)its deeds are evil. 8 Go up to the feast yourselves; I am not [b]yet going up to this feast because (K)My time has not yet been fulfilled.” 9 Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 But when His (L)brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as in secret. 11 (M)So the Jews (N)were seeking Him at the feast and saying, “Where is He?” 12 And there was much grumbling among the crowds concerning Him; (O)some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the crowd astray.” 13 Yet no one was speaking openly about Him for (P)fear of the Jews.
14 But when it was now the middle of the feast Jesus went up into the temple, and began to (Q)teach. 15 (R)The Jews then were marveling, saying, “How has this man (S)become learned, not having been educated?” 16 So Jesus answered them and said, “(T)My teaching is not Mine, but from Him who sent Me. 17 (U)If anyone is willing to do His will, he will know about the teaching, whether it is of God or I speak from Myself. 18 He who speaks from himself (V)seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 “(W)Did not Moses give you the Law? And yet none of you does the Law. Why do you (X)seek to kill Me?” 20 The crowd answered, “(Y)You have a demon! Who seeks to kill You?” 21 Jesus answered them, “I did (Z)one work, and you all marvel. 22 For this reason (AA)Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from (AB)the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man. 23 (AC)If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath? 24 Do not (AD)judge according to appearance, but [c]judge with righteous judgment.”
25 So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill? 26 And look, He is speaking openly, and they are saying nothing to Him. (AE)Do the rulers truly know that this is the [d]Christ? 27 However, (AF)we know where this man is from; but whenever the Christ comes, no one knows where He is from.” 28 Then Jesus cried out in the temple, (AG)teaching and saying, “(AH)You both know Me and know where I am from; and (AI)I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know. 29 (AJ)I know Him, because (AK)I am from Him, and (AL)He sent Me.” 30 So they (AM)were seeking to seize Him; [e]yet no man laid his hand on Him, because His (AN)hour had not yet come. 31 But (AO)many of the crowd believed in Him; and they were saying, “(AP)When the [f]Christ comes, will He do more [g](AQ)signs than this man did?”
32 The Pharisees heard the crowd [h]whispering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent (AR)officers to (AS)seize Him. 33 Therefore Jesus said, “(AT)For a little while longer I am with you, then (AU)I go to Him who sent Me. 34 (AV)You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.” 35 (AW)The Jews then said to one another, “(AX)Where does this man intend to go that we will not find Him? Is He intending to go to (AY)the Dispersion among (AZ)the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this statement that He said, ‘(BA)You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
37 Now on (BB)the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “[i](BC)If anyone is thirsty, [j]let him come to Me and drink. 38 He who believes in Me, (BD)as the Scripture said, ‘From [k]his innermost being will flow rivers of (BE)living water.’” 39 But this He spoke (BF)of the Spirit, whom those who believed in Him were going to receive; for (BG)the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet (BH)glorified.
Division of People over Jesus
40 Some of the crowd therefore, when they heard these words, were saying, “This truly is (BI)the Prophet.” 41 Others were saying, “This is the [l]Christ.” Still others were saying, “(BJ)No, for is the [m]Christ going to come from Galilee? 42 Has not the Scripture said that the Christ comes from (BK)the seed of David and from Bethlehem, the village where David was?” 43 So (BL)a division occurred in the crowd because of Him. 44 (BM)Some of them were wanting to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 The (BN)officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?” 46 The (BO)officers answered, “(BP)Never has a man spoken like this!” 47 The Pharisees then answered them, “(BQ)Have you also been led astray? 48 (BR)Have any of (BS)the rulers or Pharisees believed in Him? 49 But this crowd which does not know the Law is accursed.” 50 (BT)Nicodemus (he who came to Him before), being one of them, *said to them, 51 “(BU)Does our Law judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing?” 52 They answered him, “(BV)Are you also from Galilee? Search and see that no prophet arises out of Galilee.” 53 [n][Everyone went to his home.
Footnotes
- John 7:4 Lit and
- John 7:8 Some early mss omit yet
- John 7:24 Lit judge the righteous judgment
- John 7:26 Messiah
- John 7:30 Lit and
- John 7:31 Messiah
- John 7:31 Or attesting miracles
- John 7:32 Or grumbling
- John 7:37 Vv 37-38 may also be read: If anyone is thirsty,...let him come..., he who believes in me as...
- John 7:37 Or let him keep coming to Me and let him keep drinking
- John 7:38 Lit out of his belly
- John 7:41 Messiah
- John 7:41 Messiah
- John 7:53 Later mss add the story of the adulterous woman, numbering it as John 7:53-8:11
Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.