Add parallel Print Page Options

Conversione di Ninive e perdono divino

Fu rivolta a Giona una seconda volta questa parola del Signore: «Alzati, và a Ninive la grande città e annunzia loro quanto ti dirò». Giona si alzò e andò a Ninive secondo la parola del Signore. Ninive era una città molto grande, di tre giornate di cammino. Giona cominciò a percorrere la città, per un giorno di cammino e predicava: «Ancora quaranta giorni e Ninive sarà distrutta». I cittadini di Ninive credettero a Dio e bandirono un digiuno, vestirono il sacco, dal più grande al più piccolo. Giunta la notizia fino al re di Ninive, egli si alzò dal trono, si tolse il manto, si coprì di sacco e si mise a sedere sulla cenere. Poi fu proclamato in Ninive questo decreto, per ordine del re e dei suoi grandi: «Uomini e animali, grandi e piccoli, non gustino nulla, non pascolino, non bevano acqua. Uomini e bestie si coprano di sacco e si invochi Dio con tutte le forze; ognuno si converta dalla sua condotta malvagia e dalla violenza che è nelle sue mani. Chi sa che Dio non cambi, si impietosisca, deponga il suo ardente sdegno sì che noi non moriamo?». 10 Dio vide le loro opere, che cioè si erano convertiti dalla loro condotta malvagia, e Dio si impietosì riguardo al male che aveva minacciato di fare loro e non lo fece.

約拿復奉遣往尼尼微

耶和華的話二次臨到約拿說: 「你起來,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的話。」 約拿便照耶和華的話起來,往尼尼微去。

警告尼尼微人

尼尼微是極大的城,有三日的路程。 約拿進城走了一日,宣告說:「再等四十日,尼尼微必傾覆了!」

尼尼微人信而悔改

尼尼微人信服神,便宣告禁食,從最大的到至小的都穿麻衣[a] 這信息傳到尼尼微王的耳中,他就下了寶座,脫下朝服,披上麻布,坐在灰中。 他又使人遍告尼尼微通城,說:「王和大臣有令:人不可嘗什麼,牲畜、牛羊不可吃草,也不可喝水。 人與牲畜都當披上麻布,人要切切求告神。各人回頭離開所行的惡道,丟棄手中的強暴。 或者神轉意後悔,不發烈怒,使我們不致滅亡,也未可知。」

神鑒其所行不降其災

10 於是神察看他們的行為,見他們離開惡道,他就後悔,不把所說的災禍降於他們了。

Footnotes

  1. 約拿書 3:5 或作:披上麻布。