Gioele 1
Nuova Riveduta 1994
Locuste, immagine dell'invasione assira(A)
1 (B)Parola del Signore rivolta a *Gioele, figlio di Petuel.
2 Udite questo, o vecchi!
Porgete orecchio, voi tutti abitanti del paese!
È mai avvenuta una cosa simile ai giorni vostri
o ai giorni dei vostri padri?
3 Raccontatelo ai vostri figli,
e i vostri figli ai loro figli,
e i loro figli alla generazione successiva!
4 L'avanzo lasciato dal bruco l'ha mangiato il grillo;
l'avanzo lasciato dal grillo l'ha mangiato la *cavalletta;
l'avanzo lasciato dalla cavalletta, l'ha mangiato la *locusta.
5 Svegliatevi, ubriachi, e piangete!
Lamentatevi tutti, bevitori di vino,
per il vino nuovo che vi è tolto di bocca!
6 Un popolo forte e innumerevole
è salito contro il mio paese.
I suoi denti sono denti di leone,
e ha mascelle da leonessa.
7 Ha devastato la mia vigna,
ha fatto a pezzi i miei fichi,
ha tolto loro la corteccia e li ha
lasciati là,
con i rami tutti bianchi.
8 Laméntati come una vergine vestita di sacco
che piange lo sposo della sua giovinezza!
9 Offerte e *libazioni sono scomparse dalla casa del Signore;
i *sacerdoti, ministri del Signore, fanno cordoglio.
10 La campagna è devastata,
la terra piange,
perché il grano è distrutto,
il mosto è svanito, e l'olio manca.
11 Disperatevi, agricoltori, piangete, viticultori,
a causa del grano e dell'orzo,
perché il raccolto dei campi è perduto.
12 La vite è secca,
il fico è appassito;
il melograno, la palma, il melo,
tutti gli alberi della campagna sono secchi;
la gioia è scomparsa tra i figli degli uomini.
13 Vestitevi di sacco e piangete, o sacerdoti!
Urlate, ministri dell'altare!
Venite, passate la notte vestiti di sacco,
ministri del mio Dio!
perché l'offerta e la libazione sono scomparse dalla casa del vostro Dio.
14 Proclamate un digiuno, convocate una solenne assemblea!
Riunite gli *anziani e tutti gli abitanti del paese,
nella casa del Signore, del vostro Dio,
e gridate al Signore!
15 Ahi, che giorno!
Poiché il *giorno del Signore è vicino,
e verrà come una devastazione mandata dall'Onnipotente.
16 Non è forse scomparso il cibo davanti ai nostri occhi?
La gioia e l'esultanza non sono forse scomparse dalla casa del nostro Dio?
17 I semi marciscono sotto le zolle,
i depositi sono vuoti,
i granai cadono in rovina,
perché il grano è venuto a mancare.
18 Oh, come geme il bestiame!
Gli armenti impazziscono,
perché non c'è pastura per loro;
soffrono anche le greggi di pecore.
19 A te, Signore, io grido,
perché il fuoco ha divorato i pascoli del deserto,
la fiamma ha consumato tutti gli alberi della campagna.
20 Anche gli animali selvatici si rivolgono a te,
perché i corsi d'acqua sono inariditi,
e il fuoco ha divorato i pascoli del deserto.
Joel 1
King James Version
1 The word of the Lord that came to Joel the son of Pethuel.
2 Hear this, ye old men, and give ear, all ye inhabitants of the land. Hath this been in your days, or even in the days of your fathers?
3 Tell ye your children of it, and let your children tell their children, and their children another generation.
4 That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten.
5 Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth.
6 For a nation is come up upon my land, strong, and without number, whose teeth are the teeth of a lion, and he hath the cheek teeth of a great lion.
7 He hath laid my vine waste, and barked my fig tree: he hath made it clean bare, and cast it away; the branches thereof are made white.
8 Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.
9 The meat offering and the drink offering is cut off from the house of the Lord; the priests, the Lord's ministers, mourn.
10 The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
11 Be ye ashamed, O ye husbandmen; howl, O ye vinedressers, for the wheat and for the barley; because the harvest of the field is perished.
12 The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men.
13 Gird yourselves, and lament, ye priests: howl, ye ministers of the altar: come, lie all night in sackcloth, ye ministers of my God: for the meat offering and the drink offering is withholden from the house of your God.
14 Sanctify ye a fast, call a solemn assembly, gather the elders and all the inhabitants of the land into the house of the Lord your God, and cry unto the Lord,
15 Alas for the day! for the day of the Lord is at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
16 Is not the meat cut off before our eyes, yea, joy and gladness from the house of our God?
17 The seed is rotten under their clods, the garners are laid desolate, the barns are broken down; for the corn is withered.
18 How do the beasts groan! the herds of cattle are perplexed, because they have no pasture; yea, the flocks of sheep are made desolate.
19 O Lord, to thee will I cry: for the fire hath devoured the pastures of the wilderness, and the flame hath burned all the trees of the field.
20 The beasts of the field cry also unto thee: for the rivers of waters are dried up, and the fire hath devoured the pastures of the wilderness.
Giô-ên 1
New Vietnamese Bible
Lời Tựa
1 Lời CHÚA phán với Giô-ên, con Phê-thu-ên.
Nạn Châu Chấu
2 Hỡi các trưởng lão, hãy nghe đây,
Toàn dân trong xứ, xin hãy lắng tai!
Tai họa dường này đã bao giờ xảy ra trong thời các ngươi,
Hoặc trong thời tổ tiên các ngươi chưa?
3 Các ngươi hãy kể lại cho con cái mình nghe,
Rồi chúng nó sẽ kể lại cho con cái chúng,
Rồi con cái chúng sẽ kể lại cho thế hệ tiếp theo.
4 Vật gì châu chấu nghiền ăn còn thừa lại,
Châu chấu tụ đàn ăn,
Châu chấu tụ đàn ăn bỏ lại,
Châu chấu trườn ăn,
Châu chấu trườn ăn bỏ lại,
Châu chấu lột vỏ ăn.
Kêu Gọi Toàn Dân Than Khóc
5 Hỡi những người hay say rượu, hãy tỉnh dậy và khóc lóc!
Hỡi tất cả những người dùng rượu, hãy kêu than,
Vì nguồn rượu mới đã bị cắt đứt khỏi miệng các ngươi rồi!
6 Vì một dân hùng mạnh, đông vô số,
Đã xâm chiếm nước Ta.
Răng chúng là răng sư tử,
Nanh chúng là nanh sư tử cái.
7 Vườn nho Ta, chúng phá tan hoang,
Cây vả Ta, chúng cắn tan nát.
Chúng tước sạch vỏ,
Quăng đi,
Để trơ các cành cây trắng phếch.
8 Hãy than khóc như trinh nữ mặc áo tang
Thương tiếc người chồng sắp cưới tuổi thanh xuân!
9 Ngũ cốc và rượu đã bị cắt đi,
Không còn dâng trong nhà CHÚA nữa.
Các thầy tế lễ u sầu tang tóc,
Họ là những người phụng sự CHÚA.
10 Ruộng đồng tan hoang,
Đất đai than khóc,
Vì lúa thóc điêu tàn,
Rượu khô cạn,
Dầu khan hiếm.
11 Hỡi kẻ làm ruộng, hãy xấu hổ thẹn thùng!
Hỡi kẻ trồng nho, hãy kêu than!
Vì lúa mì, lúa mạch,
Mùa màng ngoài đồng bị hư hại.
12 Cây nho khô héo,
Cây vả úa tàn,
Ngay cả các cây lựu, chà là, và táo,
Mọi cây cối ngoài đồng đều khô héo.
Thật niềm vui của loài người
Đã cạn tắt.
13 Hỡi các thầy tế lễ, hãy để tang, hãy đấm ngực than khóc!
Hỡi những người phụng sự nơi bàn thờ, hãy kêu than!
Hỡi những người phụng sự Đức Chúa Trời tôi,
Hãy đến, quấn vải bao tải thức thâu đêm,
Vì ngũ cốc và rượu bị giữ lại,
Không đem dâng trong nhà Đức Chúa Trời của các ngươi nữa!
14 Hãy rao truyền sự kiêng ăn!
Hãy loan báo buổi họp trọng thể!
Hãy triệu tập các trưởng lão,
Và toàn dân trong xứ,
Tại nhà CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi!
Hãy cầu khẩn CHÚA!
Than Khóc “Ngày Ấy”
15 Ôi, ngày ấy! Kinh khiếp thay!
Vì ngày của CHÚA gần lắm rồi,
Ngày ấy đến tựa cơn tàn phá từ Đấng Toàn Năng.
16 Ngay trước mắt chúng ta,
Có phải lương thực đã bị cắt đứt
Cùng với niềm vui mừng rộn rã
Khỏi nhà của Đức Chúa Trời chúng ta sao?
17 Hạt giống khô héo
Dưới những cục đất,
Kho vựa điêu tàn,
Lẫm thóc đổ nát,
Vì lúa thóc cạn khô.
18 Ôi, đàn vật rên xiết!
Bầy bò khóc lóc,
Vì thiếu cỏ ăn.
Ngay cả đàn chiên cũng đói khổ.
Lời Cầu Thay
19 Lạy CHÚA, con van xin Ngài,
Vì lửa thiêu nuốt bãi cỏ nơi đồng hoang,
Ngọn lửa đốt cháy mọi cây cối ngoài đồng.
20 Ngay cả thú rừng cũng kêu xin Ngài,
Vì suối nước cạn khô,
Và lửa thiêu nuốt bãi cỏ nơi đồng hoang.
Joel 1
New King James Version
The Locust Plague in Judah
1 The word of the Lord that came to (A)Joel the son of Pethuel.
The Land Laid Waste(B)
2 Hear this, you elders,
And give ear, all you inhabitants of the land!
(C)Has anything like this happened in your days,
Or even in the days of your fathers?
3 (D)Tell your children about it,
Let your children tell their children,
And their children another generation.
4 (E)What the chewing [a]locust left, the (F)swarming locust has eaten;
What the swarming locust left, the crawling locust has eaten;
And what the crawling locust left, the consuming locust has eaten.
5 Awake, you (G)drunkards, and weep;
And wail, all you drinkers of wine,
Because of the new wine,
(H)For it has been cut off from your mouth.
6 For (I)a nation has come up against My land,
Strong, and without number;
(J)His teeth are the teeth of a lion,
And he has the fangs of a [b]fierce lion.
7 He has (K)laid waste My vine,
And [c]ruined My fig tree;
He has stripped it bare and thrown it away;
Its branches are made white.
8 (L)Lament like a virgin girded with sackcloth
For (M)the husband of her youth.
9 (N)The grain offering and the drink offering
Have been cut off from the house of the Lord;
The priests (O)mourn, who minister to the Lord.
10 The field is wasted,
(P)The land mourns;
For the grain is ruined,
(Q)The new wine is dried up,
The oil fails.
11 (R)Be ashamed, you farmers,
Wail, you vinedressers,
For the wheat and the barley;
Because the harvest of the field has perished.
12 (S)The vine has dried up,
And the fig tree has withered;
The pomegranate tree,
The palm tree also,
And the apple tree—
All the trees of the field are withered;
Surely (T)joy has withered away from the sons of men.
Mourning for the Land
13 (U)Gird yourselves and lament, you priests;
Wail, you who minister before the altar;
Come, lie all night in sackcloth,
You who minister to my God;
For the grain offering and the drink offering
Are withheld from the house of your God.
14 (V)Consecrate a fast,
Call (W)a sacred assembly;
Gather the elders
And (X)all the inhabitants of the land
Into the house of the Lord your God,
And cry out to the Lord.
15 (Y)Alas for the day!
For (Z)the day of the Lord is at hand;
It shall come as destruction from the Almighty.
16 Is not the food (AA)cut off before our eyes,
(AB)Joy and gladness from the house of our God?
17 The seed shrivels under the clods,
Storehouses are in shambles;
Barns are broken down,
For the grain has withered.
18 How (AC)the animals groan!
The herds of cattle are restless,
Because they have no pasture;
Even the flocks of sheep [d]suffer punishment.
Copyright © 1994 by Geneva Bible Society
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
