Add parallel Print Page Options

Báo Ðộng Về Ngày của CHÚA

“Hãy thổi tù và báo động ở Si-ôn.
Hãy thổi kèn inh ỏi báo động trên núi thánh của Ta.
Hãy để cho toàn dân trong xứ run lên,
Vì ngày của Chúa đang đến;
Nó đến gần rồi.
Ðó là một ngày tối tăm và u ám,
Một ngày mây đen và mù mịt.
Giống như ánh bình minh tỏa rạng trên các núi đồi,
Một đoàn quân đông đúc và hùng mạnh tràn vào cũng như vậy.
Từ trước đến giờ chưa hề có như thế,
Những năm của các thế hệ sau cũng sẽ chẳng có như thế bao giờ.
Trước mặt chúng lửa hừng bốc cháy ngút ngàn;
Sau lưng chúng ngọn lửa vẫn cất cao thiêu rụi.
Trước khi chúng đến, đất nước đẹp như Vườn Ê-đen;
Sau khi chúng đi qua, xứ sở trở thành tiêu điều hoang vắng.
Chẳng gì có thể thoát khỏi chúng.
Chúng có hình thù như một đàn ngựa rất đông.
Chúng tiến tới như các chiến mã xông vào trận mạc.
Chúng nhảy trên các đỉnh núi đồi.
Tiếng chúng vang rền như đoàn xe chiến mã chạy nhanh,
Như lửa gặp rơm bốc cháy,
Như đoàn hùng binh xông ra chiến trận.
Trông thấy chúng, các dân sầu não,
Tất cả đều thất sắc rụng rời.
Chúng xông tới như một đoàn dũng sĩ;
Chúng trèo tường như các chiến sĩ công thành.
Ai nấy đều nhắm phía trước thẳng xông;
Không ai trệch chân qua lối kẻ bên cạnh.
Chúng không xô đẩy nhau,
Ai theo đường nấy;
Chúng xông qua mọi thứ khí giới,
Và chúng chẳng hề hấn gì.
Chúng tràn vào thành,
Chúng chạy trên tường thành,
Chúng leo lên các tòa nhà,
Chúng trèo vào các cửa sổ như quân trộm cắp.
10 Trước mặt chúng, đất rúng động, trời run rẩy;
Mặt trời và mặt trăng tối sầm lại;
Các tinh tú không tỏa sáng nữa.”

11 Chúa dõng dạc phán trước đạo quân của Ngài;
Ðạo quân của Ngài thật đông đảo thay!
Những kẻ thi hành mệnh lệnh Ngài quả là hùng mạnh.
Ngày của Chúa thật lớn lao và khủng khiếp!
Ai có thể chịu nổi?

Lời Kêu Gọi Ăn Năn

12 Chúa phán, “Mặc dù đã đến lúc nầy, các ngươi vẫn còn cơ hội;
Hãy hết lòng trở lại với Ta,
Hãy kiêng ăn, khóc lóc, và thở than.”

13 Hãy xé lòng anh chị em và đừng xé áo anh chị em.
Hãy trở lại với Chúa, Ðức Chúa Trời của anh chị em,
Vì Ngài khoan dung và thương xót, chậm giận và giàu tình thương,
Ngài đổi ý về việc giáng họa.
14 Biết đâu Ngài sẽ xét lại và đổi ý hầu để lại một phước hạnh cho anh chị em,
Rồi anh chị em dâng lên Chúa, Ðức Chúa Trời của anh chị em, của lễ chay và của lễ quán chăng?

15 Hãy thổi kèn ở Si-ôn để kêu dân nhóm lại;
Hãy biệt riêng ra thánh một cuộc kiêng ăn;
Hãy triệu tập một đại hội trọng thể;
16 Hãy mời dân đến họp;
Hãy biệt riêng hội chúng ra thánh;
Hãy mời các vị trưởng lão;
Hãy tập họp các trẻ em, luôn cả các trẻ thơ chưa dứt sữa.
Chàng rể hãy ra khỏi loan phòng;
Nàng dâu hãy ra khỏi phòng hoa chúc.
17 Nơi khoảng giữa cổng vào sân đền thờ và bàn thờ,
Hãy để các tư tế, những người phục vụ Chúa, khóc than.
Hãy để họ nói, “Lạy Chúa, xin miễn thứ cho dân Ngài,
Xin đừng để cơ nghiệp Ngài thành trò cười cho thiên hạ,
Làm đầu đề cho các cuộc đàm tiếu giữa các dân;
Xin đừng để người ta nói giữa các dân rằng,
‘Ðức Chúa Trời của chúng đâu rồi?’”

Chúa Ðáp Lời

18 Bấy giờ Chúa sẽ nổi ghen vì đất Ngài,
Ngài dủ lòng thương xót đối với dân Ngài.
19 Ðể trả lời cho dân Ngài, Chúa phán,
“Nầy, Ta đang gởi đến các ngươi lúa gạo, rượu mới, và dầu;
Các ngươi sẽ được no thỏa;
Ta sẽ không để các ngươi làm cớ cười chê cho các dân ngoại nữa.
20 Ta sẽ khiến đoàn quân phương bắc đi xa khỏi các ngươi;
Ta sẽ đuổi chúng vào một xứ khô cằn và hoang vắng;
Tiền quân của chúng sẽ bị đẩy vào biển đông,
Còn hậu quân của chúng sẽ bị tống vào biển tây.
Mùi hôi thối của xác chúng sẽ xông lên nồng nặc.
Ðúng là đã có một thời nó làm mưa làm gió!”

21 Hỡi đất, đừng sợ hãi, hãy vui vẻ và hân hoan,
Chúa đã làm những việc lớn lao.
22 Hỡi các thú vật ngoài đồng, đừng sợ hãi,
Vì các đồng cỏ trong đồng hoang đều xanh ngát;
Cây cối sinh hoa kết quả,
Cây vả và cây nho sinh trái quằn cành.

23 Hỡi các con cái của Si-ôn,
Hãy vui mừng và hân hoan trong Chúa, Ðức Chúa Trời của anh chị em;
Vì Ngài sẽ ban mưa đầu mùa xuống để bày tỏ đức thành tín của Ngài;
Ngài sẽ tiếp tục đổ mưa xuống trên đất đai anh chị em,
Mưa đầu mùa và mưa cuối mùa như thuở trước.
24 Các sân sẽ đầy lúa gạo,
Các vại sẽ tràn rượu và dầu.

25 “Ta sẽ bù lại các ngươi những thiệt hại vì những năm bị cào cào phá hoại,
Do vô số cào cào ập đến cắn phá và hủy hoại xứ sở các ngươi,
Tức đạo binh lớn Ta đã sai đến chống lại các ngươi.
26 Các ngươi sẽ có rất nhiều thực phẩm để ăn uống no nê thỏa thích,
Rồi các ngươi sẽ ca ngợi danh Chúa, Ðức Chúa Trời của các ngươi,
Ðấng đã làm cho các ngươi bao việc lạ lùng,
Rồi dân Ta sẽ không bao giờ bị hổ thẹn nữa.
27 Bấy giờ các ngươi sẽ biết rằng Ta ở giữa I-sơ-ra-ên,
Và rằng Ta, Chúa, là Ðức Chúa Trời của các ngươi,
Chứ không có thần nào khác;
Và dân Ta sẽ không bao giờ bị hổ thẹn nữa.”

Chúa Tuôn Ðổ Thần Ngài

28 “Rồi sau đó Ta sẽ đổ Thần Ta trên mọi loài xác thịt;
Các con trai và các con gái các ngươi sẽ nói tiên tri;
Những người già cả của các ngươi sẽ mơ ước những ước mơ,
Những người trẻ tuổi của các ngươi sẽ thấy các khải tượng.
29 Ngay cả các tôi tớ Ta, các tôi trai và tớ gái của Ta,
Trong những ngày đó Ta sẽ đổ Thần Ta trên chúng.
30 Ta sẽ ban những điềm lạ trên trời và dưới đất,
Máu, lửa, và những luồng khói.
31 Mặt trời sẽ trở nên tối tăm,
Mặt trăng sẽ đỏ như máu,
Trước ngày lớn và kinh khủng của Chúa đến.
32 Bấy giờ, ai kêu cầu danh Chúa sẽ được cứu,
Vì trên Núi Si-ôn và ở Giê-ru-sa-lem sẽ có những người được thoát khỏi, như Chúa đã phán,
Và trong số những người sống sót sẽ có những người Chúa kêu gọi.”

Tấn Công Thành Giê-ru-sa-lem

Hãy thổi tù và tại Si-ôn,
    Hãy vang tiếng báo động khắp núi thánh Ta!
Toàn dân trong xứ sẽ run rẩy,
    Vì ngày của CHÚA đến gần,
Thật, ngày ấy gần kề.
    Ngày tối tăm dày đặc,
    Ngày mây mù u ám.
Như bình minh bủa khắp núi đồi
    Một đạo quân kéo đến.
Từ trước đến nay chưa hề có đạo quân nào như vậy,
    Và muôn đời về sau, cũng không hề có nữa.
Đi trước đội quân, có lửa thiêu nuốt,
    Theo sau đội quân, có ngọn lửa cháy phừng.
Trước khi đội quân kéo đến, đất đai như vườn Ê-đen,
    Sau khi chúng đi qua, chỉ còn đồng hoang điêu tàn.
    Chắc chắn không điều gì thoát khỏi chúng.
Chúng có hình dạng tựa như đàn ngựa,
    Chúng xông tới như ngựa chiến phi nước đại.
Chúng nhảy trên các đỉnh núi,
    Như xe chiến mã kéo tới rầm rầm,
Như lửa ngọn thiêu đốt rạ rào rào,
    Như đội quân hùng hậu, dàn trận sẵn sàng.
Thấy đội quân, người người phát cơn đau quằn quại,
    Mọi gương mặt đều thất sắc.
Chúng chạy xông tới như binh sĩ,
    Chúng leo tường thành như chiến sĩ;
Ai nấy tiến theo đường mình,
    Không lấn đường kẻ khác.
Chúng không xô đẩy nhau,
    Ai nấy tiến theo đường mình;
Chúng xông qua gươm giáo
    Mà không hề bị thương.
Chúng nhảy ùa vào thành,
    Chạy trên tường,
Leo vào nhà, ngang qua cửa sổ,
    Như tên trộm.
10 Trước khi chúng đến, đất rúng động,
    Các tầng trời rung chuyển,
Mặt trời, mặt trăng tối sầm lại,
    Các vì sao thâu ánh sáng về.
11 Tiếng CHÚA vang dậy
    Trước mặt đội quân Ngài.
Đội quân Ngài thật đông đảo lắm,
    Kẻ thi hành mạng lịnh Ngài thật hùng mạnh.
Ngày của CHÚA thật vĩ đại,
    Đáng kinh sợ vô cùng.
    Nào ai chịu nổi?

Kêu Gọi Ăn Năn

12 CHÚA phán:
    “Dù vậy, ngay giờ này,
Các ngươi hãy dốc lòng trở về cùng Ta,
    Hãy kiêng ăn, khóc lóc, và đấm ngực kêu van.
13 Hãy xé luôn cả lòng các ngươi,
    Đừng chỉ xé áo mà thôi.”
Hãy trở về với CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi,
    Vì Ngài nhân từ, thương xót,
Chậm giận, kiên định trong tình yêu thương,
    Và vui lòng đổi ý, không giáng tai họa.
14 Biết đâu Ngài sẽ nghĩ lại và đổi ý,
    Để lại phúc lành theo sau Ngài:
Lễ ngũ cốc và rượu
    Để dâng lên CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi.
15 Hãy thổi tù và tại Si-ôn,
    Hãy rao truyền sự kiêng ăn,
    Hãy loan báo buổi họp trọng thể!
16 Hãy triệu tập dân chúng,
    Hãy rao truyền buổi họp thánh,
Hãy tập họp các trưởng lão,
    Hãy nhóm họp các trẻ em,
    Ngay cả trẻ thơ còn đang bú!
Chú rể và cô dâu
    Cũng hãy ra khỏi phòng riêng!
17 Hỡi các thầy tế lễ, là những người phụng sự CHÚA,
    Hãy khóc lóc giữa hiên cửa và bàn thờ:
“Lạy CHÚA, xin tha cho dân Ngài,
    Xin đừng để gia sản Ngài bị sỉ nhục,
    Làm trò cười cho các dân các nước.
Sao có thể để cho người ta nói giữa các dân:
    ‘Đức Chúa Trời của chúng nó đâu rồi?’ ”

CHÚA Hiện Diện Giữa Dân Ngài

18 Bấy giờ CHÚA tỏ lòng nhiệt thành đối với đất mình,
    Và thương xót dân mình.

19 CHÚA đáp lời dân Ngài:

Này, Ta ban cho các ngươi lúa mì, rượu mới, và dầu;
    Các ngươi sẽ no nê thỏa thích.
Ta sẽ không bao giờ để các ngươi
    Phải chịu sỉ nhục giữa các dân các nước nữa.
20 Đạo quân phương bắc, Ta sẽ đẩy xa khỏi các ngươi,
    Đuổi chúng đến vùng đất khô cằn hoang vắng.
Tiền quân của chúng sẽ sa xuống biển đông,
    Hậu quân của chúng sẽ sa xuống biển tây.
Chúng sẽ xông lên mùi hôi thối,
    Bốc mùi tanh hôi,
Vì chúng đã dám hành động ngạo mạn.
21     Hỡi đất đai, đừng sợ!
    Hãy hân hoan vui mừng,
CHÚA đã làm những việc vĩ đại!
22     Hỡi loài thú rừng, đừng sợ!
    Vì bãi cỏ nơi đồng hoang sẽ xanh mướt,
Cây cối ra trái tốt tươi,
    Cây vả, cây nho, sum sê hoa quả.
23 Hỡi con cái Si-ôn, hãy hân hoan vui mừng
    Trong CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi!
Vì Ngài ban mưa thu cho các ngươi
    Theo sự thành tín của Ngài,[a]
Ngài cho mưa rào đổ xuống các ngươi,
    Mưa thu và mưa xuân, như ngày trước.
24 Sân đạp lúa sẽ đầy ắp lúa mì,
    Bồn ép sẽ tràn đầy rượu mới và dầu.
25 Ta sẽ đền bù cho các ngươi
    Những năm mà châu chấu tụ đàn, châu chấu trườn,
Châu chấu lột vỏ, châu chấu nghiền đã ăn sạch mùa màng.
    Đó là đội quân hùng hậu
    Ta sai đến đánh phạt các ngươi.
26 Các ngươi sẽ ăn uống no nê thỏa thích,
    Và sẽ ca ngợi danh CHÚA, Đức Chúa Trời của các ngươi,
    Đấng đã làm những việc diệu kỳ giữa các ngươi.
Dân Ta sẽ không bao giờ bị sỉ nhục nữa.
27 Bấy giờ các ngươi sẽ nhận biết rằng chính Ta đang ngự trị giữa Y-sơ-ra-ên,
    Và chính Ta, CHÚA, là Đức Chúa Trời của các ngươi.
    Không có thần nào khác,
Và dân Ta sẽ không bao giờ bị sỉ nhục nữa.

Thần Linh CHÚA Đổ Xuống Trên Dân Ngài

28 Sau đó, Ta sẽ đổ Thần Ta trên mọi xác thịt:
    Con trai và con gái các ngươi sẽ nói tiên tri,
Những người già sẽ thấy chiêm bao,
    Các thanh niên sẽ thấy khải tượng.
29 Trong những ngày ấy, Ta cũng sẽ đổ Thần Ta
    Trên các tôi trai tớ gái nữa.
30 Ta cũng sẽ tỏ ra những điềm lạ trên trời
    Và dưới đất:
    Máu, lửa, và luồng khói;
31 Mặt trời sẽ trở nên tối tăm,
    Mặt trăng đỏ tựa máu,
Trước khi ngày của CHÚA xuất hiện,
    Ngày vĩ đại kinh hoàng.
32 Bấy giờ, mọi người cầu khẩn
    Danh CHÚA đều sẽ được cứu,
Vì trên núi Si-ôn, và trong thành Giê-ru-sa-lem,
    Sẽ có những người được cứu thoát, như CHÚA đã hứa:
    Những người do CHÚA gọi sẽ được sống sót.

Footnotes

  1. 2:23 MT: không rõ nghĩa. Có bản dịch: “vì Ngài ban cho các ngươi mưa thu theo mùa; vì Ngài nhân từ”

Blow ye the trumpet in Zion, and sound an alarm in my holy mountain: let all the inhabitants of the land tremble: for the day of the Lord cometh, for it is nigh at hand;

A day of darkness and of gloominess, a day of clouds and of thick darkness, as the morning spread upon the mountains: a great people and a strong; there hath not been ever the like, neither shall be any more after it, even to the years of many generations.

A fire devoureth before them; and behind them a flame burneth: the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them.

The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.

Like the noise of chariots on the tops of mountains shall they leap, like the noise of a flame of fire that devoureth the stubble, as a strong people set in battle array.

Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness.

They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:

Neither shall one thrust another; they shall walk every one in his path: and when they fall upon the sword, they shall not be wounded.

They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall, they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief.

10 The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:

11 And the Lord shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it?

12 Therefore also now, saith the Lord, turn ye even to me with all your heart, and with fasting, and with weeping, and with mourning:

13 And rend your heart, and not your garments, and turn unto the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repenteth him of the evil.

14 Who knoweth if he will return and repent, and leave a blessing behind him; even a meat offering and a drink offering unto the Lord your God?

15 Blow the trumpet in Zion, sanctify a fast, call a solemn assembly:

16 Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet.

17 Let the priests, the ministers of the Lord, weep between the porch and the altar, and let them say, Spare thy people, O Lord, and give not thine heritage to reproach, that the heathen should rule over them: wherefore should they say among the people, Where is their God?

18 Then will the Lord be jealous for his land, and pity his people.

19 Yea, the Lord will answer and say unto his people, Behold, I will send you corn, and wine, and oil, and ye shall be satisfied therewith: and I will no more make you a reproach among the heathen:

20 But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.

21 Fear not, O land; be glad and rejoice: for the Lord will do great things.

22 Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength.

23 Be glad then, ye children of Zion, and rejoice in the Lord your God: for he hath given you the former rain moderately, and he will cause to come down for you the rain, the former rain, and the latter rain in the first month.

24 And the floors shall be full of wheat, and the vats shall overflow with wine and oil.

25 And I will restore to you the years that the locust hath eaten, the cankerworm, and the caterpiller, and the palmerworm, my great army which I sent among you.

26 And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the Lord your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.

27 And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the Lord your God, and none else: and my people shall never be ashamed.

28 And it shall come to pass afterward, that I will pour out my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, your old men shall dream dreams, your young men shall see visions:

29 And also upon the servants and upon the handmaids in those days will I pour out my spirit.

30 And I will shew wonders in the heavens and in the earth, blood, and fire, and pillars of smoke.

31 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the Lord come.

32 And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be delivered: for in mount Zion and in Jerusalem shall be deliverance, as the Lord hath said, and in the remnant whom the Lord shall call.

The Day of the Lord

Blow (A)the [a]trumpet in Zion,
And (B)sound an alarm in My holy mountain!
Let all the inhabitants of the land tremble;
For (C)the day of the Lord is coming,
For it is at hand:
(D)A day of darkness and gloominess,
A day of clouds and thick darkness,
Like the morning clouds spread over the mountains.
(E)A people come, great and strong,
(F)The like of whom has never been;
Nor will there ever be any such after them,
Even for many successive generations.

A fire devours before them,
And behind them a flame burns;
The land is like (G)the Garden of Eden before them,
(H)And behind them a desolate wilderness;
Surely nothing shall escape them.
(I)Their appearance is like the appearance of horses;
And like [b]swift steeds, so they run.
(J)With a noise like chariots
Over mountaintops they leap,
Like the noise of a flaming fire that devours the stubble,
Like a strong people set in battle array.

Before them the people writhe in pain;
(K)All faces [c]are drained of color.
They run like mighty men,
They climb the wall like men of war;
Every one marches in formation,
And they do not break (L)ranks.
They do not push one another;
Every one marches in his own [d]column.
Though they lunge between the weapons,
They are not [e]cut down.
They run to and fro in the city,
They run on the wall;
They climb into the houses,
They (M)enter at the windows (N)like a thief.

10 (O)The earth quakes before them,
The heavens tremble;
(P)The sun and moon grow dark,
And the stars diminish their brightness.
11 (Q)The Lord gives voice before His army,
For His camp is very great;
(R)For strong is the One who executes His word.
For the (S)day of the Lord is great and very terrible;
(T)Who can endure it?

A Call to Repentance

12 “Now, therefore,” says the Lord,
(U)“Turn to Me with all your heart,
With fasting, with weeping, and with mourning.”
13 So (V)rend your heart, and not (W)your garments;
Return to the Lord your God,
For He is (X)gracious and merciful,
Slow to anger, and of great kindness;
And He relents from doing harm.
14 (Y)Who knows if He will turn and relent,
And leave (Z)a blessing behind Him—
(AA)A grain offering and a drink offering
For the Lord your God?

15 (AB)Blow the [f]trumpet in Zion,
(AC)Consecrate a fast,
Call a sacred assembly;
16 Gather the people,
(AD)Sanctify the congregation,
Assemble the elders,
Gather the children and nursing babes;
(AE)Let the bridegroom go out from his chamber,
And the bride from her dressing room.
17 Let the priests, who minister to the Lord,
Weep (AF)between the porch and the altar;
Let them say, (AG)“Spare Your people, O Lord,
And do not give Your heritage to reproach,
That the nations should [g]rule over them.
(AH)Why should they say among the peoples,
‘Where is their God?’ ”

The Land Refreshed(AI)

18 Then the Lord will (AJ)be zealous for His land,
And pity His people.
19 The Lord will answer and say to His people,
“Behold, I will send you (AK)grain and new wine and oil,
And you will be satisfied by them;
I will no longer make you a reproach among the nations.

20 “But (AL)I will remove far from you (AM)the northern army,
And will drive him away into a barren and desolate land,
With his face toward the eastern sea
And his back (AN)toward the western sea;
His stench will come up,
And his foul odor will rise,
Because he has done [h]monstrous things.”

21 Fear not, O land;
Be glad and rejoice,
For the Lord has done [i]marvelous things!
22 Do not be afraid, you beasts of the field;
For (AO)the open pastures are springing up,
And the tree bears its fruit;
The fig tree and the vine yield their strength.
23 Be glad then, you children of Zion,
And (AP)rejoice in the Lord your God;
For He has given you the [j]former rain faithfully,
And He (AQ)will cause the rain to come down for you—
The former rain,
And the latter rain in the first month.
24 The threshing floors shall be full of wheat,
And the vats shall overflow with new wine and oil.

25 “So I will restore to you the years (AR)that the swarming [k]locust has eaten,
The crawling locust,
The consuming locust,
And the chewing locust,
My great army which I sent among you.
26 You shall (AS)eat in plenty and be satisfied,
And praise the name of the Lord your God,
Who has dealt wondrously with you;
And My people shall never be put to (AT)shame.
27 Then you shall know that I am (AU)in the midst of Israel:
(AV)I am the Lord your God
And there is no other.
My people shall never be put to shame.

God’s Spirit Poured Out

28 “And(AW) it shall come to pass afterward
That (AX)I will pour out My Spirit on all flesh;
(AY)Your sons and your (AZ)daughters shall prophesy,
Your old men shall dream dreams,
Your young men shall see visions.
29 And also on My (BA)menservants and on My maidservants
I will pour out My Spirit in those days.

30 “And (BB)I will show wonders in the heavens and in the earth:
Blood and fire and pillars of smoke.
31 (BC)The sun shall be turned into darkness,
And the moon into blood,
(BD)Before the coming of the great and awesome day of the Lord.
32 And it shall come to pass
That (BE)whoever calls on the name of the Lord
Shall be [l]saved.
For (BF)in Mount Zion and in Jerusalem there shall be [m]deliverance,
As the Lord has said,
Among (BG)the remnant whom the Lord calls.

Footnotes

  1. Joel 2:1 ram’s horn
  2. Joel 2:4 Or horsemen
  3. Joel 2:6 LXX, Tg., Vg. gather blackness
  4. Joel 2:8 Lit. highway
  5. Joel 2:8 Halted by losses
  6. Joel 2:15 ram’s horn
  7. Joel 2:17 Or speak a proverb against them
  8. Joel 2:20 Lit. great
  9. Joel 2:21 Lit. great
  10. Joel 2:23 Or teacher of righteousness
  11. Joel 2:25 Exact identity of these locusts unknown
  12. Joel 2:32 Or delivered
  13. Joel 2:32 Or salvation