Gióp 20
Vietnamese Bible: Easy-to-Read Version
Xô-pha đáp lời Gióp
20 Sau đó Xô-pha người Na-a-ma trả lời:
2 “Tư tưởng tôi bối rối khiến tôi phải lên tiếng,
    vì tôi rất bất bình.
3 Anh sỉ nhục tôi về những lời đáp của anh,
    nhưng tôi đủ khôn để đối đáp với anh.
4 Từ lâu anh vốn biết rằng,
    từ khi loài người [a] được đặt trên trái đất.
5 Hạnh phúc của kẻ ác ngắn ngủi,
    và niềm vui của kẻ hung bạo chỉ kéo dài trong giây lát.
6 Lòng kiêu căng của chúng dù cao ngất đến tận trời,
    và đầu chúng đụng đến mây,
7 nhưng chúng sẽ biến mất đời đời,
    giống như phân của chúng.
    Những ai biết chúng sẽ bảo, ‘Chúng đâu rồi?’
8 Chúng sẽ bay đi như giấc mộng,
    không ai tìm thấy chúng nữa;
    chúng sẽ bị rượt đuổi như ảo ảnh ban đêm [b].
9 Ai đã từng thấy chúng sẽ không bao giờ còn thấy chúng nữa;
    nơi chúng ở cũng sẽ không còn nhìn thấy chúng nữa.
10 Con cái chúng phải trả lại cho kẻ nghèo,
    chúng phải từ bỏ của cải.
11 Chúng có sức mạnh của tuổi trẻ trong xương cốt,
    nhưng sức mạnh đó sẽ nằm chết với chúng trong bụi đất.
12 Điều ác có vị ngọt trong miệng,
    chúng có thể giấu dưới lưỡi mình.
13 Chúng không chịu nhả ra;
    mà cứ giữ mãi trong miệng.
14 Nhưng đồ ăn của chúng sẽ hóa chua trong bụng chúng,
    như nọc rắn trong người chúng.
15 Chúng đã ăn nuốt giàu sang, nhưng sẽ phải mửa ra;
    Thượng Đế sẽ bắt chúng nhả cái giàu sang của chúng ra.
16 Chúng sẽ hút nọc độc của rắn,
    và nanh rắn sẽ giết chúng.
17 Chúng sẽ không còn thấy suối lóng lánh,
    hay sông chảy mật và sữa [c].
18 Chúng phải trả lại những gì chúng làm ra mà không ăn được;
    chúng sẽ không thể thụ hưởng tiền kiếm được nhờ buôn bán,
19 vì chúng quấy rối người nghèo, không để cho họ được chút gì.
    Chúng cướp đoạt nhà cửa chúng không xây lên.
20 Kẻ ác không bao giờ dứt lòng tham,
    không có gì thoát khỏi tánh ích kỷ chúng.
21 Nhưng chúng sẽ không còn gì để ăn;
    của cải chúng sẽ không bền lâu.
22 Đang khi chúng sung túc thì tai ương đuổi kịp chúng,
    và cảnh khốn khó sẽ chụp lên chúng.
23 Khi kẻ ác đang no bụng,
    thì Thượng Đế sẽ phừng phừng nổi giận cùng chúng,
    và hàng loạt sự trừng phạt đổ trên đầu chúng như mưa.
24 Kẻ ác có thể chạy trốn khỏi vũ khí bằng sắt,
    nhưng mũi tên đồng [d] sẽ đâm xuyên qua chúng.
25 Chúng sẽ rút mũi tên ra khỏi lưng mình,
    và giật mũi nhọn ra khỏi lá gan mình.
    Cơn kinh hoàng sẽ chụp lấy chúng;
26 sự tối tăm mù mịt là phần của chúng.
    Một ngọn lửa không do người nhen sẽ thiêu đốt chúng
    và thiêu hết những gì còn lại trong lều chúng.
27 Trời sẽ cho phơi bày tội lỗi chúng,
    đất sẽ nổi lên nghịch chúng.
28 Một trận lụt sẽ cuốn trôi nhà cửa chúng,
    quét sạch nhà chúng trong ngày thịnh nộ của Thượng Đế.
29 Đó là dự định của Thượng Đế dành cho kẻ ác;
    và là phần Ngài bắt chúng nhận lãnh.”
Footnotes
- Gióp 20:4 loài người Hay “A-đam.”
- Gióp 20:8 ảo ảnh ban đêm Hay “ác mộng.”
- Gióp 20:17 sông chảy mật và sữa Nghĩa bóng là một nguồn thực phẩm ngon và đầy dẫy. Từ ngữ “sữa” ở dây có thể dịch là “bơ, phó mát, hay sữa chua.”
- Gióp 20:24 mũi tên đồng Nguyên văn, “cây cung đồng” hay “cây cung mạnh.” Có thể là loại cung làm bằng gân bò, gỗ và sừng.
Gióp 20
New Vietnamese Bible
Sô-pha Nóng Lòng Đáp Lời Gióp
20 Sô-pha, người Na-a-ma, đáp:
2 Thật vậy, tư tưởng bối rối trong tôi buộc tôi phải đáp lời,
    Vì lòng tôi bồi hồi không yên.
3 Tôi phải nghe lời khuyên dạy nhục mạ tôi,
    Và trí hiểu biết thôi thúc tôi đáp lại.
Kẻ Ác Bị Tận Diệt
4 Anh có biết, từ thuở xa xưa,
    Khi loài người vừa được tạo dựng trên đất,
5 Kẻ ác chỉ reo đắc thắng trong chốc lát,
    Và kẻ vô đạo vui mừng trong khoảnh khắc?
6 Dù kẻ ác kiêu căng đến tận trời,
    Đầu nó giáp các tầng mây,
7 Nó cũng sẽ tan biến mất như phân làm chất đốt,
    Ai từng thấy nó sẽ hỏi: “Nó đâu rồi?”
8 Nó sẽ bay mất như giấc mơ, không ai tìm được,
    Bị xua đi như ác mộng ban đêm.
9 Mắt từng thấy nó sẽ không thấy nó nữa,
    Nơi nó ở cũng sẽ không thấy nó.
10 Con cái nó phải xin xỏ người nghèo,
    Khi tay nó hoàn lại sức sống.
11 Xương cốt nó tuy tràn đầy sinh lực tuổi trẻ,
    Vẫn phải nằm với nó trong bụi đất.
Tài Sản Do Làm Ác Không Tồn Tại
12 Dù tội ác nếm vào miệng thật ngọt ngào,
    Nó phải cuốn lưỡi lận tội ác bên dưới,
13 Không chịu nhả ra,
    Ngậm trong miệng để giữ hương vị,
14 Một khi vào bụng, tội ác biến mùi,
    Trở thành nọc rắn hổ.
15 Của cải nuốt vào, nó phải mửa ra,
    Đức Chúa Trời tống của cải ra khỏi bụng nó.
16 Nó mút nọc rắn hổ,
    Lưỡi rắn độc sẽ giết chết nó.
17 Nó không được hưởng các suối dầu ô-liu,
    Các dòng sông chảy tràn mật ong và sữa chua.
18 Nó nuốt không vô các lợi lộc kiếm được, nó phải mửa ra,
    Nó không hưởng được sự giàu có do làm ăn buôn bán.
19 Vì nó bóc lột và bỏ bê người nghèo,
    Tước đoạt nhà cửa nó không xây.
20 Vì bụng nó không biết no,
    Không điều gì nó ưa thích thoát khỏi nó,
21 Không ai sống sót sau khi nó ăn,
    Cho nên sự thịnh vượng nó không bền.
22 Đang dư dật tột đỉnh, nó bỗng sinh túng quẫn,
    Sự khốn cùng dồn toàn lực áp đảo nó.
23 Xin Chúa khiến nó đầy bụng,
    Trút cơn thịnh nộ Ngài xuống như mưa,
    Làm thức ăn cho nó.
Sự Cuối Cùng Của Kẻ Ác
24 Dù nó trốn thoát vũ khí sắt,
    Mũi tên đồng sẽ đâm thủng nó.
25 Khi nó rút mũi tên ra khỏi lưng,
    Mũi tên sáng quắc ra khỏi mật gan,
Nỗi kinh hoàng chụp lấy nó.
26     Tối tăm dày đặc rình chờ các báu vật giấu kín của nó,
Lửa không bởi người thổi thiêu nuốt nó,
    Nuốt luôn mọi người còn lại trong lều trại nó.
27 Các tầng trời tố cáo tội ác nó,
    Đất nổi dậy buộc tội nó.
28 Bão lụt cuốn trôi nhà nó,
    Thác nước chảy cuộn trong ngày Chúa nổi giận.
29 Đó là phần Đức Chúa Trời dành cho kẻ ác,
    Cơ nghiệp Ngài định cho nó.
Job 20
Wycliffe Bible
20 And then Zophar (the) Naamathite answered, and said,
2 Therefore my thoughts diverse come one after another; and the mind is ravished into diverse things. (And so now my thoughts come diversely one after another; and my mind thinketh on many different things.)
3 I shall hear the teaching, by which thou reprovest me; and the spirit of mine understanding shall answer me. (I have heard the words, with which thou rebukest me; and the spirit of my understanding hath given me an answer.)
4 I know this from the beginning, since man was set on [the] earth, (Certainly thou knowest this from the beginning, since man was put on the earth,)
5 that the praising of wicked men is short(-lived), and the joy of an hypocrite is at the likeness of a point soon passing (away).
6 Though his pride go up into (the) heaven(s), and his head toucheth the clouds,
7 he shall be lost in the end, as a dunghill; and, they that have seen him, shall say, Where is he? (he shall be discarded in the end, like his own dung; and then they who have seen him, shall say, Where is he?)
8 As a dream flying away, or soon forgotten, he shall not be found; he shall pass as the sight of nights. (Like a dream flying away, or soon forgotten, he shall not be found; he shall pass away like a vision in the night.)
9 The eye that saw him shall not see him again; and his place shall no more behold him.
10 His sons shall be all-broken with neediness; and his hands shall yield to him his sorrow. (His sons shall make recompense to the poor; and with their hands they shall give back their goods to them.)
11 His bones shall be [full-]filled with the vices of his young waxing age; and they shall sleep with him in (the) dust.
12 For when evil was sweet in his mouth, he hid it under his tongue.
13 He shall spare it, and shall not forsake it; and he shall hide it in his throat (and he shall hide it in his mouth).
14 His bread in his womb shall be turned into the gall of snakes within him.
15 He shall vomit, or cast, out the riches which he hath devoured; and God shall draw those riches out of his womb.
16 He shall suck the gall of snakes; and the tongue of an adder shall slay him.
17 See he not the streams of the flood of the strand, of honey, and of butter. (He shall not see the streams of oil, or of cream, nor the rivers of honey and butter.)
18 He shall suffer pains for all things which he hath done, nevertheless he shall not be wasted by those pains, but ever endure; and after the multitude of his findings, so shall he suffer (and he shall suffer for the multitude of his deeds).
19 For he brake, and made naked the house of the poor man; he ravished it, and builded it not. (For he broke into, and emptied out, the house of the poor; and he stole, what he did not build.)
20 And his womb was not yet [ful]filled; and when he hath that, that he coveted, he may not hold it in possession. (And his belly, or his appetite, was not yet satisfied; and even when he hath, what he desired, he cannot hold onto it.)
21 There (be) left nothing of his meat; and therefore nothing shall dwell of his goods. (Nothing shall remain of his food; and nothing shall remain of his goods.)
22 When he is full-filled with riches, yet he shall be made strait in covetousness (Yea, even when he is filled full with riches, he shall still be in dire straits); he shall burn in it, and all sorrow shall fall in upon him.
23 I would, that his womb be filled, that he send out into him the wrath of his strong vengeance, and rain his battle upon him. (I wish, that as his belly is filled, that God send upon him the anger of his strong vengeance, and rain down his battle upon him.)
24 He shall flee iron armours, and he shall fall into a brazen bow. (He shall flee from iron arms, or weapons, and he shall fall by a bronze bow.)
25 Which is led, or taken out of his sheath, or case, and this bow going out, and shining as lightning, shall smite him in bitterness; horrible fears shall go (forth), and come upon him. (Which is taken out of its sheath, or its case, and this bow going out, and shining like lightning, shall strike him in his gall bladder; horrible fears shall go forth, and shall come upon him.)
26 All darknesses (shall) be hid in his privates; fire, which is not tended, shall devour him; he shall be tormented (who is) left in his tabernacle. (All darkness shall be hid in his secret place; a fire, which is not tended, shall devour him; he who is left in his tent, shall be tormented.)
27 Heavens shall show his wickedness; and earth shall rise up (al)together against him. (The heavens shall show his wickedness; and the earth shall altogether rise up against him.)
28 The seed, or generation, of his house shall be open (All that he hath in his house shall be destroyed); it shall be drawn down in the day of the strong vengeance of the Lord.
29 This is the part of a wicked man, which is given to him of God, and the heritage of his words is also of the Lord. (This is the portion for the wicked, which is given to him from God, and his inheritance which is also from the Lord.)
© 2010 Bible League International
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
2001 by Terence P. Noble