Acts 7:4-6
New King James Version
4 Then (A)he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was (B)dead, He moved him to this land in which you now dwell. 5 And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, (C)He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him. 6 But God spoke in this way: (D)that his descendants would dwell in a foreign land, and that they would bring them into (E)bondage and oppress them four hundred years.
Read full chapter
Acts 7:4-6
English Standard Version
4 (A)Then he went out from the land of the Chaldeans and lived in Haran. And (B)after his father died, (C)God removed him from there into this land in which you are now living. 5 Yet he gave him no inheritance in it, not even a foot's length, but promised (D)to give it to him as a possession and to his offspring after him, (E)though he had no child. 6 And God spoke to this effect—that (F)his offspring would (G)be sojourners in a land belonging to others, who would enslave them and afflict them (H)four hundred years.
Read full chapter
Acts 7:4-6
New English Translation
4 Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God[a] made him move[b] to this country where you now live. 5 He[c] did not give any of it to him for an inheritance,[d] not even a foot of ground,[e] yet God[f] promised to give it to him as his possession, and to his descendants after him,[g] even though Abraham[h] as yet had no child. 6 But God spoke as follows: ‘Your[i] descendants will be foreigners[j] in a foreign country, whose citizens will enslave them and mistreat them for 400 years.[k]
Read full chapterFootnotes
- Acts 7:4 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 7:4 tn The translation “made him move” for the verb μετοικίζω (metoikizō) is given by L&N 85.83. The verb has the idea of “resettling” someone (BDAG 643 s.v.); see v. 43, where it reappears.
- Acts 7:5 tn Grk “And he.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
- Acts 7:5 tn Grk “He did not give him an inheritance in it.” This could be understood to mean that God did not give something else to Abraham as an inheritance while he was living there. The point of the text is that God did not give any of the land to him as an inheritance, and the translation makes this clear.
- Acts 7:5 tn Grk “a step of a foot” (cf. Deut 2:5).
- Acts 7:5 tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 7:5 sn An allusion to Gen 12:7; 13:15; 15:2, 18; 17:8; 24:7; 48:4. On the theological importance of the promise and to his descendants after him, see Rom 4 and Gal 3.
- Acts 7:5 tn Grk “he”; the referent (Abraham) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 7:6 tn Grk “that his”; the discourse switches from indirect to direct with the following verbs. For consistency the entire quotation is treated as second person direct discourse in the translation.
- Acts 7:6 tn Or “will be strangers,” that is, one who lives as a noncitizen of a foreign country.
- Acts 7:6 sn A quotation from Gen 15:13. Exod 12:40 specifies the sojourn as 430 years.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.