Geneza 25:24-26
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
24 S-au împlinit zilele când avea să nască şi iată că în pântecele ei erau doi gemeni. 25 Cel dintâi a ieşit roşu de(A) tot, ca o manta de păr, şi de aceea i-au pus numele Esau[a]. 26 Apoi a ieşit fratele său, care(B) ţinea cu mâna de călcâi pe Esau, şi de aceea i-au pus numele(C) Iacov[b]. Isaac era în vârstă de şaizeci de ani când s-au născut ei.
Read full chapterFootnotes
- Geneza 25:25 Adică: Păros.
- Geneza 25:26 Adică: Cel ce ţine de călcâi.
Geneza 25:24-26
Nouă Traducere În Limba Română
24 Când i-a venit timpul să nască, Rebeca avea gemeni în pântece. 25 Primul s-a născut roşu şi tot trupul lui era ca o manta de păr; de aceea i-au pus numele Esau[a]. 26 După aceea s-a născut fratele său, ţinându-se cu mâna de călcâiul lui Esau; de aceea i s-a pus numele Iacov[b]. Isaac avea şaizeci de ani când Rebeca i-a născut pe cei doi fii.
Read full chapterFootnotes
- Geneza 25:25 Esau poate însemna Păros; a mai fost numit şi Edom, care înseamnă Roşu
- Geneza 25:26 Iacov înseamnă Cel care Ţine de Călcâi (în sens figurat: Înşelător)
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.