The Flood Subsides

But (A)God remembered Noah and all the animals and all the livestock that were with him in the ark; and (B)God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided. Also (C)the fountains of the deep and the [a]floodgates of the sky were closed, and (D)the rain from the sky was restrained; and the water receded steadily from the earth, and at the end (E)of 150 days the water decreased. Then in the seventh month, on the seventeenth day of the month, (F)the ark rested upon the mountains of Ararat. And the water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.

Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the (G)window of the ark which he had made; and he sent out a raven, and it [b]flew here and there until the water was dried up [c]from the earth. Then he sent out a [d]dove, to see if the water was low on the [e]surface of the land; but the dove found no resting place for the sole of its foot, so it returned to him in the ark, for the water was on the [f]surface of all the earth. Then he put out his hand and took it, and brought it into the ark to himself. 10 So he waited another seven days longer; and again he sent out the dove from the ark. 11 And the dove came to him in [g]the evening, and behold, in its [h]beak was a fresh olive leaf. So Noah knew that the water was low on the earth. 12 Then he waited another seven days longer, and sent out (H)the dove; but it did not return to him again.

13 Now it came about in the (I)six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, that the water was dried up [i]from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the [j]surface of the ground had dried up. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 Then God spoke to Noah, saying, 16 “Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you. 17 Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every crawling thing that crawls on the earth, that they may [k](J)breed abundantly on the earth, and (K)be fruitful and multiply on the earth.” 18 So Noah went out, and his sons and his wife, and his sons’ wives with him. 19 Every animal, every crawling thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out [l]by their families from the ark.

20 Then Noah built (L)an altar to the Lord, and took some of every kind of (M)clean animal and some of every clean bird and offered (N)burnt offerings on the altar. 21 The Lord (O)smelled the soothing aroma, and the Lord said [m]to Himself, “I will never again (P)curse the ground on account of man, for (Q)the [n]intent of man’s heart is evil from his youth; (R)and I will never again [o]destroy every living thing, as I have done.

22 While the earth remains,
Seedtime and harvest,
Cold and heat,
(S)Summer and winter,
And (T)day and night
Shall not cease.”

Footnotes

  1. Genesis 8:2 Or windows of the heavens
  2. Genesis 8:7 Lit went out, going and returning
  3. Genesis 8:7 Lit from upon
  4. Genesis 8:8 Lit dove from him
  5. Genesis 8:8 Lit face
  6. Genesis 8:9 Lit face
  7. Genesis 8:11 Lit the time of evening
  8. Genesis 8:11 Lit mouth
  9. Genesis 8:13 Lit from upon
  10. Genesis 8:13 Lit face
  11. Genesis 8:17 Or swarm
  12. Genesis 8:19 Or according to their kind
  13. Genesis 8:21 Lit to His heart
  14. Genesis 8:21 Or inclination
  15. Genesis 8:21 Lit strike

Okukendeera kw’Amataba

(A)Katonda n’ajjukira Nuuwa n’ensolo zonna ez’awaka n’ez’omu nsiko ezaali naye mu lyato, n’asindika empewo ku nsi, amazzi ne gakendeera; (B)ensulo eza wansi w’ensi n’ebituli eby’eggulu ne biggalibwa, n’enkuba eva mu ggulu n’eziyizibwa, n’amazzi ne geeyongera okukendeera ku nsi. Ku nkomerero y’ennaku kikumi mu ataano amazzi gaali gakalidde; ne mu mwezi ogw’omusanvu, ku lunaku lwagwo olw’ekkumi n’omusanvu, eryato ne litereera ku nsozi eza Alalaati. Bwe gatyo amazzi ne geeyongera okukalira okutuusa mu mwezi ogw’ekkumi, ku lunaku olusooka olw’omwezi ogwo entikko z’ensozi ne zirabika.

Oluvannyuma lw’ennaku amakumi ana Nuuwa n’aggula eddirisa lye yakola ku lyato n’atuma namuŋŋoona n’agenda nga bw’akomawo okutuusa amazzi lwe gaakalira. Oluvannyuma n’atuma ejjuba ne liva w’ali okulaba ng’amazzi gakalidde ku nsi; naye ejjuba ne litalaba we lissa kigere kyalyo, ne likomawo gy’ali mu lyato, kubanga amazzi gaali gakyali ku nsi yonna. N’agolola omukono gwe n’alikwata n’aliyingiza mu lyato. 10 N’alinda ennaku endala musanvu n’atuma ate ejjuba okuva mu lyato; 11 ne likomawo akawungeezi, era laba, nga lirina mu kamwa kaalyo akakoola akabisi ke liggye ku muti omuzeyituuni. Awo Nuuwa n’ategeera nti amazzi gakendedde ku nsi. 12 Ate n’alinda ennaku endala musanvu, n’asindika ejjuba, naye ku mulundi guno teryadda.

13 Ku lunaku olw’olubereberye, olw’omwezi ogw’olubereberye nga Nuuwa aweza emyaka lukaaga mu gumu, amazzi gaali gakalidde ku nsi. Awo Nuuwa n’aggyako ekibikka ku lyato n’alaba ng’ensi ekalidde. 14 Ku lunaku olw’amakumi abiri mu omusanvu olw’omwezi ogwokubiri ensi yali ekalidde.

15 Awo Katonda n’agamba Nuuwa nti, 16 (C)“Vva mu lyato, ggwe, ne mukazi wo, ne batabani bo ne bakazi baabwe. 17 (D)Fulumya buli kiramu ekiri naawe: ebinyonyi, n’ensolo, na buli kiramu ekitambula ku ttaka, biryoke bizaale byale ku nsi, byeyongerenga obungi.”

18 Awo Nuuwa n’afuluma ne batabani be, ne mukazi we wamu ne bakazi ba batabani be. 19 N’ensolo n’ebitonde byonna ebitambula ku ttaka, n’ebinyonyi byonna, byonna ne biva mu lyato bibiri bibiri mu bibinja.

20 (E)Awo Nuuwa n’azimbira Mukama ekyoto, n’addira ku zimu ku nsolo ennongoofu ne ku binyonyi ebirongoofu n’awaayo ekiweebwayo ekyokebwa ku kyoto. 21 (F)Mukama n’awulira akawoowo akalungi akamusanyusa, n’ayogera mu mutima gwe nti, “Sikyaddayo kukolimira nsi olw’omuntu, newaakubadde ng’endowooza y’omutima gwe mbi okuva mu buto bwe. Sikyaddayo na kuzikiriza bitonde byonna ebiramu, nga bwe nkoze.

22 (G)“Ensi ng’ekyaliwo,
okusiga n’amakungula,
obunnyogovu n’ebbugumu,
ebiseera eby’omusana n’eby’obutiti,
emisana n’ekiro,
tebiggwengawo.”