Add parallel Print Page Options

The Waters Recede

God kept Noah in mind, along with all the wildlife[a] and livestock that were with him in the ark. God’s Spirit[b] moved throughout the earth, causing the flood waters to subside. The water sources from the ocean depths were blocked and the floodgates of the heavens were closed. Then the flood waters steadily receded,[c] diminishing completely by the end of the 150 days. The ark came to rest on the mountains of Ararat[d] on the seventeenth day of the seventh month. The flood water continued to recede until the tenth month, when, on the first of that month, the tops of the mountains could be seen.

After 40 days, Noah opened the window of the ark that he had built and sent out a raven. It went back and forth as the flood water continued to evaporate throughout the earth. Later, he sent a dove out from the ark[e] to see whether the water that covered the land’s surface had completely[f] receded, but the dove could not yet find a place to rest,[g] so it returned to Noah[h] on the ark, since water still covered the land. Noah reached out his hand and took the dove back[i] into the ark with him.

10 Noah[j] waited another seven days and sent the dove out from the ark again. 11 The dove returned to him in the evening, but in its beak there was an olive leaf that it had plucked! So Noah knew that the flood waters had decreased on the land. 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but it did not return to him anymore.

13 In the six hundred and first year of Noah’s life,[k] during the first month, the flood water began to evaporate from the land. Noah then removed the ark’s cover and saw that the surface of the land was drying. 14 By the twenty-seventh day of the second month, the ground was dry.

The Lord’s Covenant

15 God spoke to Noah, 16 “It’s time for you, your wife, your sons, and your sons’ wives who are with you to leave the ark. 17 Bring out with you every living creature—including the flying creatures, animals, and everything that crawls on the ground—so they may disperse throughout the land, be fruitful, and multiply throughout the earth.” 18 So Noah, his sons, his wife, and his sons’ wives emerged. 19 Every animal, every crawling thing, every flying creature, and everything that moves on the earth emerged from the ark by groups.[l]

20 Then Noah built an altar to the Lord and offered burnt offerings on it[m] from every clean animal and every clean bird. 21 When the Lord smelled the pleasing aroma, he told himself, “I will never again curse the land because of human beings—even though human inclinations remain evil from youth—nor will I destroy every living being ever again, as I’ve done.

22 “Never[n] again, as long as the earth exists,
    will sowing and harvest,
cold and heat,
    summer and winter,
        and day and night ever cease.”

Footnotes

  1. Genesis 8:1 I.e., non-domesticated animals, as opposed to domesticated livestock
  2. Genesis 8:1 Or wind
  3. Genesis 8:3 Lit. receded from the dry land
  4. Genesis 8:4 I.e. ancient Urartu
  5. Genesis 8:8 Lit. from his presence
  6. Genesis 8:8 The Heb. lacks completely
  7. Genesis 8:9 Lit. rest for its foot
  8. Genesis 8:9 Lit. him
  9. Genesis 8:9 Lit. took it
  10. Genesis 8:10 Lit. He
  11. Genesis 8:13 The Heb. lacks of Noah’s life
  12. Genesis 8:19 Lit. by their groups
  13. Genesis 8:20 Lit. on the altar
  14. Genesis 8:22 The Heb. lacks Never

Na ka mahara te atua ki a Noa, ki nga mea ora katoa me nga kararehe katoa ano hoki i a ia i roto i te aaka: na ka mea te Atua kia tika atu tetahi hau i runga i te whenua, a ka mariri nga wai.

A ka tutakina atu nga matapuna o te rire me nga matapihi o te rangi, ka whakamutua ano hoki te ua o te rangi.

Na ka hoki haere nga wai i runga i te whenua: a i te paunga o nga ra kotahi rau e rima tekau kua iti iho nga wai.

A i tau iho te aaka i te whitu o nga marama, i te kotahi tekau ma whitu o nga ra o te marama, ki runga ki nga maunga o Ararata.

Me te heke haere tonu o nga wai, a taea noatia te tekau o nga marama: no te tekau o nga marama, no te ra tuatahi o te marama, ka kitea nga tihi o nga maunga.

A, i te mutunga o nga ra e wha tekau, na ka uakina e Noa te matapihi o te aaka i hanga e ia:

A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua.

Na ka tukua atu ano e ia he kukupa, kia kitea ai kua iti iho ranei nga wai i runga i te mata o te whenua;

A kihai i kitea e te kukupa tetahi taunga iho mo te takahanga o tona waewae, a ka hoki mai ki a ia, ki roto ki te aaka: i runga hoki nga wai i te mata o te whenua katoa: na ka totoro atu tona ringa, a hopukia ana ia, tangohia ana mai ki a ia ki r oto ki te aaka.

10 Na ka tatari ano ia, e whitu atu nga ra; a ka tukua atu ano e ia te kukupa i roto i te aaka:

11 A i te ahiahi ka rere mai te kukupa ki a ia; na i roto i tona waha he rau oriwa, he mea korari mai; a ka mohio a Noa kua iti iho nga wai i runga i te whenua.

12 A ka tatari ano ia, e whitu atu ano nga ra; a tukua atu ana e ia te kukupa; a kihai tena i hoki mai ano ki a ia i muri iho.

13 A no te ono rau ma tahi o nga tau, no te marama tuatahi, no te ra tuatahi o te marama, i maroke atu ai nga wai i runga i te whenua: na ka hurahia atu e Noa te hipoki o te aaka, a ka kite, na, kua maroke te mata o te whenua.

14 A no te rua o nga marama, no te rua tekau ma whitu o nga ra o te marama, i maroke ai te whenua.

15 Na ka korero te Atua ki a Noa, ka mea,

16 Puta mai koe i te aaka, koutou tahi ko tau wahine, ko au tama, me nga wahine a au tama.

17 Kia puta tahi mai me koe nga mea ora katoa i a koe na, nga kikokiko katoa, nga manu, nga kararehe, me nga mea ngoki katoa e ngokingoki ana i runga i te whenua; a kia whakatuputupu ratou ki runga ki te whenua, kia hua, kia ngahue ki runga ki te w henua.

18 Na ka puta a Noa, ratou tahi ko ana tama, ko tana wahine, me nga wahine a ana tama:

19 Ka puta hoki i roto i te aaka nga kirehe katoa, nga mea ngokingoki katoa, nga manu katoa, me nga mea ngoki katoa i runga i te whenua o ia ahua, o ia ahua.

20 Na ka hanga e Noa tetahi aata ma Ihowa, a ka tango ia i etahi o nga kararehe pokekore katoa, o nga manu pokekore katoa hoki, a whakaekea tinanatia ana e ia ki runga ki te aata.

21 Na ka hongi a Ihowa i roto i tona ngakau, E kore ahau e kanga ano i te oneone a muri ake nei mo nga mahi a te tangata; otiia he kino nga tokonga ake o te ngakau o te tangata, o tona taitamarikitanga ake ano; e kore ano hoki ahau e patu i nga mea ora katoa a muri ake nei, e penei me tenei meatanga aku.

22 E mau ana te whenua, e kore e mutu te po rui me te po kokoti, te maeke me te mahana, te raumati me te hotoke, te ao me te po.