Add parallel Print Page Options

The Flood Subsides

And God remembered Noah and all the wild animals, and all the domesticated animals that were with him in the ark. And God caused a wind to blow[a] over the earth, and the waters subsided. And the fountains of the deep and the windows of the heavens[b] were closed, and the rain from the heavens[c] was restrained. And the waters receded from the earth gradually,[d] and the waters abated at the end of one hundred and fifty days. And the ark came to rest in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat. And the waters continued to recede[e] to the tenth month; in the tenth month, on the first of the month, the tops of the mountains appeared. And it happened that at the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made. And he sent out a[f] raven;[g] it went to and fro[h] until the waters were dried up from upon the earth. And he sent out a[i] dove[j] to see whether the waters had subsided from upon the ground. But the dove did not find a resting place for the sole of her foot, and she returned to him into the ark, for the waters were still on the face of the earth. And he stretched out his hand and took her, and brought her to himself into the ark. 10 And he waited another seven days, and again he sent out[k] the dove from the ark. 11 And the dove came to him in the evening,[l] and behold, a freshly-picked olive tree leaf was in her mouth. And Noah knew that the waters had subsided from upon the earth. 12 And he waited seven more days,[m] and he sent out the dove. But it did not return again to him. 13 And it happened that, in the six hundred and first year, in the first month, on the first day of the month, the waters dried up from upon the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked. And behold, the face of the ground was dried up. 14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry. 15 And God spoke to Noah, saying: 16 “Go out from the ark, you and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you. 17 Bring out with you all the living things which are with you, from all the living creatures—birds, and animals, and everything that creeps on the earth, and let them swarm on the earth and be fruitful and multiply on the earth.” 18 So[n] Noah went out, with[o] his sons and his wife, and the wives of his sons with him. 19 Every animal, every creeping thing, and every bird, and everything that moves upon the earth, according to its families, went out from the ark. 20 And Noah built an altar to Yahweh, and he took from all the clean animals and from all the clean birds, and offered burnt offerings on the altar. 21 And Yahweh smelled the soothing fragrance, and Yahweh said to himself,[p]Never again will I curse[q] the ground for the sake of humankind, because the inclination of the heart of humankind is evil from his youth. Nor will I ever again destroy[r] all life as I have done. 22 As long as the earth endures,[s] seed and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night will not cease.

Footnotes

  1. Genesis 8:1 Or “go”
  2. Genesis 8:2 Or “the sky”
  3. Genesis 8:2 Or “the sky”
  4. Genesis 8:3 Literally “going and returning”
  5. Genesis 8:5 Literally “going and receding”
  6. Genesis 8:7 Or “the”
  7. Genesis 8:7 Or “crow”
  8. Genesis 8:7 Literally “it went out, going out and returning”
  9. Genesis 8:8 Or “the”
  10. Genesis 8:8 Literally “and he sent out a dove from him”
  11. Genesis 8:10 Literally “he added to send”
  12. Genesis 8:11 Literally “at the time of the evening”
  13. Genesis 8:12 Literally “again another seven days”
  14. Genesis 8:18 Or “And”
  15. Genesis 8:18 Or “and”
  16. Genesis 8:21 Literally “to his heart”
  17. Genesis 8:21 Literally “I will not add to curse again”
  18. Genesis 8:21 Literally “And I will not add again to destroy”
  19. Genesis 8:22 Literally “While all the days of the earth”

洪水消退

上帝眷顾挪亚及方舟里的野兽和牲畜,使风吹在大地上,水便开始消退。 深渊的泉源和天上的水闸都关闭了,大雨也停了。 地上的洪水慢慢消退,过了一百五十天,水退下去了。 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 水继续消退,到十月一日,山顶都露出来了。

又过了四十天,挪亚打开方舟的窗户, 放出一只乌鸦。它一直在空中飞来飞去,直到地上的水都干了。 后来,挪亚放出一只鸽子,以便了解地面的水是否已经消退。 但遍地都是水,鸽子找不到歇脚的地方,就飞回了方舟,挪亚伸手把鸽子接进方舟里。 10 过了七天,挪亚再把鸽子放出去。 11 到了黄昏,鸽子飞回来,嘴里衔着一片新拧下来的橄榄叶,挪亚便知道地上的水已经退了。 12 等了七天,他又放出鸽子,这一次,鸽子没有回来。

13 挪亚六百零一岁那年的一月一日,地上的水干了。挪亚打开方舟的盖观望,看见地面都干了。 14 到了二月二十七日,大地完全干了。 15 上帝对挪亚说: 16 “你与妻子、儿子和儿媳可以出方舟了。 17 你要把方舟里的飞禽走兽及爬虫等所有动物都带出来,让它们在地上多多繁殖。” 18 于是,挪亚与妻子、儿子和儿媳都出了方舟。 19 方舟里的飞禽走兽和爬虫等所有地上的动物,都按种类出了方舟。

挪亚献祭

20 挪亚为耶和华筑了一座坛,在上面焚烧各种洁净的牲畜和飞鸟作为燔祭。 21 耶和华闻到这燔祭的馨香,心想:“虽然人从小就心存恶念,但我再不会因为人的缘故而咒诅大地,再不会毁灭一切生灵。 22 只要大地尚存,播种收割、夏热冬寒、白昼黑夜必永不停息。”

But God remembered(A) Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth,(B) and the waters receded. Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens(C) had been closed, and the rain(D) had stopped falling from the sky. The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days(E) the water had gone down, and on the seventeenth day of the seventh month(F) the ark came to rest on the mountains(G) of Ararat.(H) The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

After forty days(I) Noah opened a window he had made in the ark and sent out a raven,(J) and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.(K) Then he sent out a dove(L) to see if the water had receded from the surface of the ground. But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.(M) 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

13 By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year,(N) the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month(O) the earth was completely dry.

15 Then God said to Noah, 16 “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.(P) 17 Bring out every kind of living creature that is with you—the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground—so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”(Q)

18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.(R) 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another.

20 Then Noah built an altar to the Lord(S) and, taking some of all the clean animals and clean(T) birds, he sacrificed burnt offerings(U) on it. 21 The Lord smelled the pleasing aroma(V) and said in his heart: “Never again will I curse the ground(W) because of humans, even though[a] every inclination of the human heart is evil from childhood.(X) And never again will I destroy(Y) all living creatures,(Z) as I have done.

22 “As long as the earth endures,
seedtime and harvest,(AA)
cold and heat,
summer and winter,(AB)
day and night
will never cease.”(AC)

Footnotes

  1. Genesis 8:21 Or humans, for