Add parallel Print Page Options

The Flood Ends

But God remembered Noah and all the ·wild [beasts] and ·tame animals [cattle] with him in the ·boat [ark]. He made a wind ·blow [pass] over the earth, and the water ·went down [subsided]. The ·underground springs [L fountains/springs of the deep] stopped flowing, and the ·clouds [floodgates; L windows] in the ·sky [heavens] ·stopped pouring down rain [L were closed and the rain from the sky/heavens were restrained]. The water that covered the earth began to ·go down [recede]. After one hundred fifty days ·it [L the waters] had ·gone down [abated] so much that the ·boat [ark] touched land again. It came to rest on one of the mountains of Ararat [C in ancient Urartu, present-day eastern Turkey] on the seventeenth day of the seventh month. The water continued to ·go down [recede] so that by the first day of the tenth month the tops of the mountains could be seen.

Forty days later Noah opened the ·window [hatch] he had made in the ·boat [ark], and he sent out a raven. It ·flew [L went] here and there until the water had dried up from the earth. Then Noah sent out a dove to find out if the water had ·dried up [subsided] from the ground. The dove could not find a place to ·land [L set/rest its foot] because water still covered the earth, so it came back to the ·boat [ark]. Noah reached out his hand and took the bird and brought it back into the boat.

10 After [L waiting] seven days Noah again sent out the dove from the ·boat [ark], 11 and that evening it came back to him with a fresh olive leaf in its ·mouth [beak]. Then Noah knew that the ·ground was almost dry [L waters had subsided from the ground]. 12 ·Seven days later [L After waiting another seven days] he sent the dove out again, but this time it did not come back.

13 When Noah was six hundred and one years old, in the first day of the first month of that year, the water was dried up from the ·land [earth]. Noah removed the covering of the ·boat [ark] and saw that the ·land [L face of the ground] was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month the ·land [earth] was completely dry.

15 Then God said to Noah, 16 “You and your wife, your sons, and their wives should go out of the ·boat [ark]. 17 Bring every ·animal [L living thing of all flesh] out of the ·boat [ark] with you—the birds, ·animals [beasts; livestock], and everything that crawls on the earth. ·Let them have many young ones so that they might […so they may swarm on earth and be fruitful and] ·grow in number [multiply; 1:22].”

18 So Noah went out with his sons, his wife, and his sons’ wives. 19 Every ·animal [living thing], everything that ·crawls [creeps] on the earth, and every bird [L and everything that crawls/creeps] went out of the ·boat [ark] by families.

20 Then Noah built an altar [C a place to offer sacrifices] to the Lord. He took some of all the clean [C in a ritual sense] birds and ·animals [beasts; livestock], and he ·burned them on the altar as offerings to God [L offered a whole burnt offering on the altar; Lev. 1]. 21 The Lord ·was pleased with these sacrifices [L smelled the sweet savor/smell] and said ·to himself [L in his heart], “I will never again curse the ground because of human beings. ·Their thoughts [The inclination of their hearts] are evil even ·when [from the time] they are young, but I will never again destroy every living thing on the earth as I did this time.

22 “As long as the earth continues,
planting and harvest,
cold and hot,
summer and winter,
day and night
will not stop.”

洪水消退

 神顧念挪亞和所有與他一同在方舟裡的走獸和牲畜; 神使風吹過大地,水就漸漸退了。 深淵的泉源和天上的窗戶,都關閉起來;天降的大雨也止住了。 水從地上不斷退去,過了一百五十天,水就消退了。 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。 水繼續消退,直到十月;到了十月初一,山頂都露出來了。

過了四十天,挪亞開了他所做的方舟的窗戶, 放了一隻烏鴉出去。地上的水還沒有乾,那烏鴉就一直飛來飛去。 他又放了一隻鴿子出去,要看看水從地上退了沒有。 因為遍地都是水,那鴿子找不著歇腳的地方,就回到挪亞的方舟那裡;於是,挪亞伸出手去,把鴿子接進方舟裡來。 10 他再等了七天,又把鴿子從方舟裡放出去。 11 到了黃昏的時候,鴿子回到挪亞那裡,嘴裡叼著一塊新摘下來的橄欖樹葉,挪亞就知道地上的水已經退了。 12 挪亞再等了七天,又把鴿子放出去,鴿子就再沒有回到他那裡。

13 到挪亞六百零一歲的時候,就在正月初一,地上的水都乾了;挪亞移開方舟的蓋看看,見地面已經乾了。 14 到了二月二十七日,大地就都乾了。

挪亞出方舟

15  神告訴挪亞說: 16 “你要從方舟出來,你和你的妻子、兒子,以及兒媳都要和你一同出來。 17 所有和你在一起有生命的活物:飛鳥、牲畜和一切在地上爬行的動物,你都要帶出來,使牠們可以在地上滋生、繁殖,也可以在地上增多。” 18 於是,挪亞出來了,他的兒子、妻子和兒媳都與他一同出來了; 19 各樣走獸、牲畜、飛禽和各樣在地上爬行的動物,各從自己的族類,都出了方舟。

挪亞獻祭

20 挪亞給耶和華築了一座祭壇,拿各樣潔淨的牲畜和飛禽,獻在祭壇上作為燔祭。 21 耶和華聞了那馨香的氣味,就心裡說:“我必不再因人的緣故咒詛這地(因為人從小時開始心中所想的都是邪惡的);我也必不再照著我作過的,擊殺各樣的活物。

22 大地尚存之日,

播種、收割,

寒暑、

冬夏、

白晝和黑夜

必然循環不息。”

But God remembered(A) Noah and all the wild animals and the livestock that were with him in the ark, and he sent a wind over the earth,(B) and the waters receded. Now the springs of the deep and the floodgates of the heavens(C) had been closed, and the rain(D) had stopped falling from the sky. The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days(E) the water had gone down, and on the seventeenth day of the seventh month(F) the ark came to rest on the mountains(G) of Ararat.(H) The waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.

After forty days(I) Noah opened a window he had made in the ark and sent out a raven,(J) and it kept flying back and forth until the water had dried up from the earth.(K) Then he sent out a dove(L) to see if the water had receded from the surface of the ground. But the dove could find nowhere to perch because there was water over all the surface of the earth; so it returned to Noah in the ark. He reached out his hand and took the dove and brought it back to himself in the ark. 10 He waited seven more days and again sent out the dove from the ark. 11 When the dove returned to him in the evening, there in its beak was a freshly plucked olive leaf! Then Noah knew that the water had receded from the earth.(M) 12 He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

13 By the first day of the first month of Noah’s six hundred and first year,(N) the water had dried up from the earth. Noah then removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry. 14 By the twenty-seventh day of the second month(O) the earth was completely dry.

15 Then God said to Noah, 16 “Come out of the ark, you and your wife and your sons and their wives.(P) 17 Bring out every kind of living creature that is with you—the birds, the animals, and all the creatures that move along the ground—so they can multiply on the earth and be fruitful and increase in number on it.”(Q)

18 So Noah came out, together with his sons and his wife and his sons’ wives.(R) 19 All the animals and all the creatures that move along the ground and all the birds—everything that moves on land—came out of the ark, one kind after another.

20 Then Noah built an altar to the Lord(S) and, taking some of all the clean animals and clean(T) birds, he sacrificed burnt offerings(U) on it. 21 The Lord smelled the pleasing aroma(V) and said in his heart: “Never again will I curse the ground(W) because of humans, even though[a] every inclination of the human heart is evil from childhood.(X) And never again will I destroy(Y) all living creatures,(Z) as I have done.

22 “As long as the earth endures,
seedtime and harvest,(AA)
cold and heat,
summer and winter,(AB)
day and night
will never cease.”(AC)

Footnotes

  1. Genesis 8:21 Or humans, for

La sortie de l'arche

Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l'arche. Il fit passer un vent sur la terre et l’eau se calma. Les sources de l'abîme et les écluses du ciel furent fermées et la pluie ne tomba plus du ciel. L’eau se retira peu à peu de dessus la terre, si bien qu’elle baissa au bout de 150 jours. Le dix-septième jour du septième mois, l'arche s'arrêta sur les montagnes d'Ararat[a]. L’eau baissa progressivement jusqu'au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent.

Au bout de 40 jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. Il lâcha le corbeau et celui-ci sortit, faisant des allers et retours jusqu'à ce que l’eau ait séché sur la terre. Il lâcha aussi la colombe pour voir si l’eau avait baissé sur la terre, mais celle-ci ne trouva aucun endroit où se poser. Elle revint vers lui dans l'arche, car il y avait de l’eau sur toute la surface de la terre. Il avança la main, la prit et la fit rentrer vers lui dans l'arche. 10 Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11 La colombe revint vers lui sur le soir, et voici qu'une feuille d'olivier arrachée était dans son bec. Noé sut ainsi que l’eau avait baissé sur la terre. 12 Il attendit encore 7 autres jours, puis il lâcha la colombe, mais elle ne revint plus vers lui.

13 L'an 601, le premier jour du premier mois, l’eau avait séché sur la terre. Noé retira le toit de l'arche. Il regarda et constata que la surface du sol avait séché. 14 Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre fut sèche.

15 Alors Dieu parla à Noé: 16 «Sors de l'arche avec ta femme, tes fils et les femmes de tes fils. 17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute espèce qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu'ils pullulent sur la terre, qu'ils se reproduisent et deviennent nombreux sur la terre.» 18 Noé sortit avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils. 19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux et tout ce qui se déplace sur la terre sortirent de l'arche en fonction de leur espèce.

20 Noé construisit un autel en l’honneur de l'Eternel. Il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs et offrit des holocaustes sur l'autel. 21 L'Eternel perçut une odeur agréable et se dit en lui-même: «Je ne maudirai plus la terre à cause de l'homme, car l’orientation du cœur de l'homme est mauvaise dès sa jeunesse, et je ne frapperai plus tous les êtres vivants comme je l'ai fait. 22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront pas.»

Footnotes

  1. Genèse 8:4 Ararat: nom d'une région montagneuse de Turquie orientale.