Print Page Options

Jacob’s Last Words to His Sons

49 Then Jacob called his sons, and said: “Gather around, that I may tell you what will happen to you in days to come.

Assemble and hear, O sons of Jacob;
    listen to Israel your father.

Read full chapter

Benedizioni profetiche di Giacobbe

49 (A)Poi Giacobbe chiamò i suoi figli e disse: «Radunatevi, e vi annuncerò ciò che vi avverrà nei giorni a venire.

Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre!

Read full chapter

Prophetische Segensworte für Jakobs Söhne

49 Und Jakob rief seine Söhne zu sich und sprach: Kommt zusammen, damit ich euch verkünde, was euch in künftigen Tagen begegnen wird!

Versammelt euch und horcht auf, ihr Söhne Jakobs, hört auf Israel, euren Vater!

Read full chapter

Jákób prófétál, és megáldja a fiait

49 Ezután Jákób magához hívatta fiait, és ezt mondta nekik: „Jöjjetek fiaim, gyűljetek ide körém, hadd mondjam el nektek, ami rátok következik a jövőben.

Gyűljetek össze, Jákób fiai, figyeljetek!
    Hallgassátok meg atyátokat, Izráelt!

Read full chapter

Jacob bénit les douze tribus d’Israël

49 Jacob convoqua ses fils et leur dit :

Réunissez-vous et je vous révélerai ce qui vous arrivera dans les temps à venir.

Rassemblez-vous et écoutez, |fils de Jacob !
Ecoutez ce que dit |Israël, votre père.

Read full chapter

Judah, your brothers shall praise you;
    your hand shall be on the neck of your enemies;
    your father’s sons shall bow down before you.
Judah is a lion’s whelp;
    from the prey, my son, you have gone up.
He crouches down, he stretches out like a lion,
    like a lioness—who dares rouse him up?
10 The scepter shall not depart from Judah,
    nor the ruler’s staff from between his feet,
until tribute comes to him;[a]
    and the obedience of the peoples is his.
11 Binding his foal to the vine
    and his donkey’s colt to the choice vine,
he washes his garments in wine
    and his robe in the blood of grapes;
12 his eyes are darker than wine,
    and his teeth whiter than milk.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 49:10 Or until Shiloh comes or until he comes to Shiloh or (with Syr) until he comes to whom it belongs

Giuda, te loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sul collo dei tuoi nemici; i figli di tuo padre s’inchineranno davanti a te.

Giuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà alzare?

10 Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, né sarà allontanato il bastone del comando dai suoi piedi, finché venga colui al quale esso appartiene[a] e a cui ubbidiranno i popoli.

11 Egli lega il suo asinello alla vite e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste col vino e il suo mantello col sangue dell’uva.

12 Egli ha gli occhi rossi dal vino e i denti bianchi dal latte.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesi 49:10 Colui al quale esso appartiene, in ebr. shiloh; cfr. Ez 21:32. Alcuni traducono: finché egli non sia venuto a Shiloh, avendo l’ubbidienza dei popoli. Altri, con i Settanta: finché non sia venuto ciò che gli è riservato, ecc. Altri, seguendo un modo antico: finché non sia venuto colui al quale lo scettro appartiene. Altri: finché non sia venuto il riposo, e tutti i popoli non gli siano sottomessi.

Dich, Juda, werden deine Brüder preisen[a]! Deine Hand wird auf dem Nacken deiner Feinde sein; vor dir werden sich die Söhne deines Vaters beugen.

Juda ist ein junger Löwe; mit Beute beladen steigst du, mein Sohn, empor! Er hat sich gekauert und gelagert wie ein Löwe, wie eine Löwin; wer darf ihn aufwecken?

10 Es wird das Zepter nicht von Juda weichen, noch der Herrscherstab von seinen Füßen, bis der Schilo[b] kommt, und ihm werden die Völker gehorsam sein.[c]

11 Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und das Junge seiner Eselin an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Wein waschen und seinen Mantel in Traubenblut;

12 seine Augen sind dunkler als Wein und seine Zähne weißer als Milch.

Read full chapter

Footnotes

  1. (49,8) im Hebr. ein Wortspiel; »preisen« hat dieselbe Wurzel wie der Name Juda.
  2. (49,10) bed. »Der Ruhebringer« (vgl. Mt 11,28-30; Hebr 4,1-11).
  3. (49,10) w. und ihm gehört der Gehorsam der Völker.

Júda

Dicsérnek téged testvéreid, Júda.
    Kezed ránehezül ellenségeidre,
    s meghajolnak előtted atyád fiai.
Mint ifjú oroszlán, olyan vagy, fiam!
    Zsákmányt ejtesz,
    majd felmész helyedre, s leheveredsz.
Lenyugszik, mint nőstény oroszlán,
    ki merészelné fölriasztani?
10 Júda kezében marad a királyi hatalom,
    övé a vezéri pálca mindaddig,
amíg eljön a király,[a]
    akinek engedelmeskednek,
    és ajándékot hoznak a többi népek,[b]
11 aki szőlőtőhöz köti szamarát,
    és a legjobb szőlőhöz szamara csikóját,
aki borban áztatja ruháját,
    szőlő vérében köpenyét,
12 kinek szemei sötétebbek, mint a bor,[c]
    s fogai fehérebbek, mint a tej.

Read full chapter

Footnotes

  1. 1 Mózes 49:10 király Szó szerint: „Siló” — ennek jelentése vitatott. Egy eljövendő uralkodóra, valószínűleg a Messiásra vonatkozik.
  2. 1 Mózes 49:10 amíg… népek Egyéb lehetséges változatok: (1) „… amíg Júda Silóhoz jön, és a többi nemzetek engedelmeskednek neki.” (2) „… amíg eljön az, akié a királyi pálca, s akinek engedelmeskednek a többi nemzetek.”
  3. 1 Mózes 49:12 bor Kétségtelenül sötétvörös színű borról van szó.

O toi, Juda, |tes frères te rendront hommage,
ta main fera ployer |la nuque de tes ennemis,
et les fils de ton père |se prosterneront devant toi.
Oui, Juda est un jeune lion[a].
Mon fils, tu reviens de la chasse
et tu t’es accroupi |et couché comme un lion,
comme une lionne : |qui te ferait lever ?
10 Le sceptre ne s’écartera |pas de Juda,
et l’insigne de chef |ne sera pas ôté |d’entre ses pieds
jusqu’à la venue de celui |auquel ils appartiennent[b]
et à qui tous les peuples |rendront obéissance.
11 Son âne, il l’attache à la vigne,
et, à un cep de choix, |le petit de l’ânesse.
Il lave dans le vin |son vêtement,
dans le jus des raisins |il nettoie son manteau[c].
12 Il a les yeux plus rouges que le vin,
les dents plus blanches que le lait[d].

Read full chapter

Footnotes

  1. 49.9 Voir Nb 24.9 ; Ap 5.5.
  2. 49.10 Nom diversement traduit : le Pacifique, le Dominateur, l’Envoyé. celui … appartiennent : rend un mot hébreu dont l’interprétation est discutée. Ez 21.32 semble confirmer la lecture adoptée ici. Cette prophétie est généralement rapportée au Messie qui devait naître de la tribu de Juda.
  3. 49.11 Image soulignant l’abondance (voir Ap 7.14 ; 19.13).
  4. 49.12 Autre traduction : Ses yeux ont été rendus sombres par le vin, et ses dents blanches par le lait.

A Song of Joy

14 Sing aloud, O daughter Zion;
    shout, O Israel!
Rejoice and exult with all your heart,
    O daughter Jerusalem!
15 The Lord has taken away the judgments against you,
    he has turned away your enemies.
The king of Israel, the Lord, is in your midst;
    you shall fear disaster no more.
16 On that day it shall be said to Jerusalem:
Do not fear, O Zion;
    do not let your hands grow weak.
17 The Lord, your God, is in your midst,
    a warrior who gives victory;
he will rejoice over you with gladness,
    he will renew you[a] in his love;
he will exult over you with loud singing
18     as on a day of festival.[b]
I will remove disaster from you,[c]
    so that you will not bear reproach for it.
19 I will deal with all your oppressors
    at that time.
And I will save the lame
    and gather the outcast,
and I will change their shame into praise
    and renown in all the earth.

Read full chapter

Footnotes

  1. Zephaniah 3:17 Gk Syr: Heb he will be silent
  2. Zephaniah 3:18 Gk Syr: Meaning of Heb uncertain
  3. Zephaniah 3:18 Cn: Heb I will remove from you; they were

14 Prorompi in grida di gioia, o figlia di Sion! Alza grida di esultanza, o Israele! Rallègrati ed esulta con tutto il cuore, o figlia di Gerusalemme!

15 Il Signore ha revocato le sue condanne contro di te, ha scacciato il tuo nemico. Il Re d’Israele, il Signore, è in mezzo a te, non dovrai più temere alcun male.

16 Quel giorno si dirà a Gerusalemme: «Non temere, o Sion, le tue mani non si indeboliscano!

17 Il Signore, il tuo Dio, è in mezzo a te, come un potente che salva. Egli si rallegrerà con gran gioia per causa tua; si acqueterà nel suo amore, esulterà per causa tua con grida di gioia».

18 «Io raccoglierò quelli che sono nel dolore, lontano dalle feste solenni; sono tuoi, su di loro pesa la vergogna!

19 In quel tempo io agirò contro tutti quelli che ti opprimono; salverò la pecora che zoppica, raccoglierò quella che è stata cacciata via, e li renderò gloriosi e famosi in tutti i paesi dove sono stati nella vergogna.

Read full chapter

14 Jauchze, du Tochter Zion; juble, Israel! Freue dich und sei fröhlich von ganzem Herzen, du Tochter Jerusalem!

15 Denn der Herr hat die Gerichte von dir abgewendet, er hat deinen Feind weggeräumt. Der Herr, der König Israels, ist in deiner Mitte; du brauchst kein Unheil mehr zu fürchten!

16 In jenen Tagen wird man zu Jerusalem sagen: Fürchte dich nicht! Zion, lass deine Hände nicht sinken!

17 Der Herr, dein Gott, ist in deiner Mitte, ein Held, der rettet; er wird sich über dich freuen mit Wonne, er wird still sein[a] in seiner Liebe, er wird über dich jubelnd frohlocken.

18 Die Bekümmerten, welche die Festversammlungen entbehren mussten, will ich sammeln; sie waren von dir, auf ihnen lastete Schmach.

19 Siehe, ich will zu jener Zeit vorgehen gegen alle, die dich bedrücken, und will dem Hinkenden helfen und das Versprengte sammeln; und ich will sie zu Ruhm und Ehren bringen in allen Ländern, wo sie [jetzt] verachtet sind.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,17) od. ruhen.

Örömének

14 Sion leánya, énekelj!
    Ujjongva kiálts, Izráel!
    Örülj és vigadj Jeruzsálem leánya!
15 Véget vetett az Örökkévaló
    büntetésednek,
    elsöpörte ellenségeidet!
Izráel Királya, az Örökkévaló
    közöttetek lakik,
    nem kell többé félnetek senkitől!
16 Azon a napon
    így bíztatják Jeruzsálemet:
„Ne félj Sion,
    ne csüggedj, légy erős!
17 Istened, az Örökkévaló,
    veled van!
Legyőzhetetlen harcos,
    megment ő, és megszabadít!”

Hogy fog ujjongani,
    mennyire megörül majd neked!
Szeretetében szótlanul
    gyönyörködik benned,
majd ujjongva kiált örömében,
18     mint Jeruzsálemben az ünneplő tömeg.

„Leveszem rólad a gyalázatot,
    elűzöm ellenségeidet.[a]
19 Nézd, elbánok elnyomóiddal!
    De meggyógyítom, a megnyomorítottakat,
    és összegyűjtöm a szétszórtakat.
Gyalázatukat dicsőséggé változtatom,
    s az egész világ dicsérni fogja őket!

Read full chapter

Footnotes

  1. Sofoniás 3:18 Ez a vers az eredeti héber szövegben nehezen érthető.

Promesses pour Sion

14 Pousse des cris de joie, |ô communauté de Sion !
Lance un cri de triomphe, |ô Israël !
Réjouis-toi, |exulte de tout cœur,
ô communauté de Jérusalem !
15 L’Eternel a levé |le verdict de condamnation |prononcé contre vous,
et il a refoulé |vos ennemis.
Le roi d’Israël, l’Eternel, |est au milieu de vous.
Vous ne craindrez[a] plus de malheur.

16 En ce jour-là, |on dira à Jérusalem :
« Sois sans crainte, Sion !
Ne baisse pas les bras,
17 car l’Eternel ton Dieu |est au milieu de toi |un guerrier qui te sauve.
Il sera transporté de joie |à ton sujet
et il te renouvellera[b] |dans son amour pour toi.
Oui, il sera dans l’allégresse |à ton sujet
et poussera des cris de joie
18 tout comme aux jours de fête[c]. »

Je t’enlève aujourd’hui |la honte que tu portes[d].
19 En ce temps-là,
j’interviendrai contre tous ceux |qui t’auront opprimée,
je sauverai |les brebis éclopées,
et je rassemblerai |celles qu’on a chassées,
et je rendrai mon peuple |glorieux et renommé
partout dans tout pays |où vous aurez connu la honte.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.15 Selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : verrez.
  2. 3.17 il te renouvellera : d’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent.
  3. 3.18 D’après l’ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête.
  4. 3.18 Je t’enlève … tu portes : sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel.

The Coming Ruler of God’s People

Rejoice greatly, O daughter Zion!
    Shout aloud, O daughter Jerusalem!
Lo, your king comes to you;
    triumphant and victorious is he,
humble and riding on a donkey,
    on a colt, the foal of a donkey.
10 He[a] will cut off the chariot from Ephraim
    and the war-horse from Jerusalem;
and the battle bow shall be cut off,
    and he shall command peace to the nations;
his dominion shall be from sea to sea,
    and from the River to the ends of the earth.

11 As for you also, because of the blood of my covenant with you,
    I will set your prisoners free from the waterless pit.
12 Return to your stronghold, O prisoners of hope;
    today I declare that I will restore to you double.
13 For I have bent Judah as my bow;
    I have made Ephraim its arrow.
I will arouse your sons, O Zion,
    against your sons, O Greece,
    and wield you like a warrior’s sword.

14 Then the Lord will appear over them,
    and his arrow go forth like lightning;
the Lord God will sound the trumpet
    and march forth in the whirlwinds of the south.
15 The Lord of hosts will protect them,
    and they shall devour and tread down the slingers;[b]
they shall drink their blood[c] like wine,
    and be full like a bowl,
    drenched like the corners of the altar.

Read full chapter

Footnotes

  1. Zechariah 9:10 Gk: Heb I
  2. Zechariah 9:15 Cn: Heb the slingstones
  3. Zechariah 9:15 Gk: Heb shall drink

(A)Esulta grandemente, o figlia di Sion, manda grida di gioia, o figlia di Gerusalemme! Ecco, il tuo re viene a te; egli è giusto e vittorioso, umile, in groppa a un asino, sopra un puledro, il piccolo dell’asina[a].

10 Io farò sparire i carri da Efraim, i cavalli da Gerusalemme e gli archi di guerra saranno distrutti. Egli parlerà di pace alle nazioni, il suo dominio si estenderà da un mare all’altro e dal fiume sino alle estremità della terra.

11 Per te, Israele, a motivo del sangue del tuo patto, io libererò i tuoi prigionieri dalla fossa senz’acqua.

12 Tornate alla fortezza, o voi prigionieri della speranza! Anche oggi io ti dichiaro: «Ti renderò il doppio».

13 (B)Poiché io piego Giuda come un arco, armo l’arco con Efraim ed ecciterò i tuoi figli, o Sion, contro i tuoi figli, o Iavan, e ti renderò simile alla spada di un eroe.

14 Il Signore apparirà sopra di loro, e la sua freccia partirà come il lampo. Il Signore, Dio, suonerà la tromba e procederà con l’uragano del sud.

15 Il Signore degli eserciti li proteggerà; essi mangeranno, calpesteranno pietre da fionda, berranno, tumulteranno come il vino, saranno pieni come coppe per offerte, come gli angoli dell’altare.

Read full chapter

Footnotes

  1. Zaccaria 9:9 +Mt 21:5; +Gv 12:1.

Der kommende König Zions

Frohlocke sehr, du Tochter Zion; jauchze, du Tochter Jerusalem! Siehe, dein König kommt zu dir; ein Gerechter und ein Retter[a] ist er, demütig und reitend auf einem Esel, und zwar auf einem Füllen, einem Jungen der Eselin.

10 Und ich werde die Streitwagen aus Ephraim ausrotten und die Pferde aus Jerusalem; und der Kriegsbogen soll zerbrochen werden; und Er wird den Völkern Frieden gebieten; und seine Herrschaft wird reichen von einem Meer zum anderen und vom Strom[b] bis an die Enden der Erde.

11 Und was dich betrifft, so habe ich um des Blutes deines Bundes willen deine Gefangenen entlassen aus der Grube, in der kein Wasser ist.

12 Kehrt wieder zur Festung zurück, ihr, die ihr auf Hoffnung gefangen liegt! Schon heute verkündige ich, dass ich dir zweifachen Ersatz geben will!

Der Herr wird erscheinen und sein Volk retten

13 Denn ich habe mir Juda gespannt, den Bogen mit Ephraim gefüllt, und ich will deine Söhne, o Zion, erwecken gegen deine Söhne, o Griechenland, und will dich machen wie das Schwert eines Helden!

14 Und der Herr wird über ihnen erscheinen, und sein Pfeil wird ausfahren wie ein Blitz; und Gott, der Herr, wird in die Posaune stoßen und einherfahren in den Stürmen des Südens.

15 Der Herr der Heerscharen wird sie beschirmen, und sie werden [die Feinde] verzehren und mit Schleudersteinen unterwerfen; und sie werden trinken und werden laut sein [vor Siegesfreude] wie vom Wein; und sie werden voll [Blut] sein wie die Opferschalen, wie die Ecken am Altar.[c]

Read full chapter

Footnotes

  1. (9,9) w. ein mit Rettung Begabter; hier wird nicht das übliche hebr. Wort für Retter gewählt, sondern ein anderes, das andeutet, dass dieser König Rettung empfangen hat, um sie weiterzugeben.
  2. (9,10) wohl vom Euphratstrom.
  3. (9,15) Hier wird offensichtlich darauf angespielt, dass die Krieger Israels den Sieg über ihre Feinde in einer Schlacht feiern werden, nach der sie so mit Blut bespritzt sein werden wie die Opferschalen und der Altar, an dem das Blut der Opfer ausgegossen wurde.

Nézd, Sion, Királyod jön hozzád!

Teljes szívvel örülj,
    Sion leánya!
Ujjongj Jeruzsálem népe,
    örvendezve kiálts!
Nézd, Királyod jön hozzád!
    Győztes Királyod jön,
    az Igazságos.
Mégis alázatos és szelíd,
    szamárháton ül, nem lovon.
Szamárcsikón jön,
    teherhordó állat csikóján.

10 „Kipusztítok Efraimból
    minden harci szekeret,
kiirtom Jeruzsálemből
    a harci méneket,
    széttöröm az íjakat és a nyilakat!
Királyod békességet hirdet
    a nemzeteknek,
uralma tengertől tengerig ér,
    hatalma az Eufrátesztől
    a föld széléig terjed.”

Megjelenik serege fölött az Örökkévaló

11 „Lásd Sion!
    Veled kötött szövetségemért,
    melyet vérrel pecsételtünk meg,
még foglyaidat[a] is kiszabadítottam
    a száraz sziklabörtönből.[b]
12 Ti száműzöttek és rabok,
    akikben még él a reménység,
jöjjetek vissza,
    hegyen épült erős váratokba!
Most azt hirdetem nektek,
    hogy megáldalak benneteket,
kétszeresen kárpótollak
    minden szenvedésért!
13 Mert megfeszítem íjamat, Júdát,
    kezembe veszem Efraim fiait,
    mint éles nyílvesszőimet.
Bizony, Sion lesz a jó kardom,
    mint a hős kezében fegyvere.
Megforgatom kardomat Jáván[c] fölött,
    megfenyegetem a fiait.”

14 Megjelenik serege fölött az Örökkévaló,
    és villámló nyilait szétrepíti.
Uram, az Örökkévaló megfújja a sófárt,
    és serege rohamra indul,
    mint a délről támadó homokvihar.
15 Megoltalmazza népét az Örökkévaló,
    a Seregek Ura,
hogy földre tiporják ellenségeiket,
    és letapossák a parittyaköveket.
Győztes csatakiáltásuk hangzik,
    mintha bortól lennének ittasak.
Megtelnek a győzelem örömével,
    mint vérrel az áldozati kehely,
    mint az oltár szögletei és árkai.

Read full chapter

Footnotes

  1. Zakariás 9:11 foglyaidat Vagyis azokat, akik Izráel népéből fogságban, illetve száműzetésben vannak.
  2. Zakariás 9:11 sziklabörtönből Szklába vájt ciszternákról van szó, amelyeket börtönnek is használtak, amikor nem volt bennük víz.
  3. Zakariás 9:13 Jáván Az Ószövetségben több helyen előfordul (1Móz 10:2, Ézs 66:19), és általában az ókori Görögországot és lakóit jelenti.

La venue du roi de paix

Tressaille d’allégresse,
ô communauté de Sion !
Pousse des cris de joie,
ô communauté de Jérusalem !
Car ton roi vient vers toi,
il est juste et sauvé[a],
humilié[b], monté sur un âne,
sur un ânon, |le petit d’une ânesse[c].
10 Je ferai disparaître |du pays d’Ephraïm |tous les chariots de guerre
et, de Jérusalem, |les chevaux de combat ;
l’arc qui sert pour la guerre |sera brisé.
Ce roi établira |la paix parmi les peuples,
sa domination s’étendra
d’une mer jusqu’à l’autre,
et depuis le grand fleuve[d]
jusqu’aux confins du monde.

La libération des captifs

11 Pour ce qui te concerne, |à cause de l’alliance |conclue avec toi par le sang[e],
je vais faire sortir |tes captifs de la fosse
où il n’y a pas d’eau.
12 Revenez à la place forte[f],
pleins d’espérance, |vous les captifs,
car aujourd’hui encore, |je le déclare :
Je vous rendrai au double.

13 Car je tends mon arc : c’est Juda ;
j’y place une flèche : Ephraïm[g].
J’exciterai tes fils, |ô peuple de Sion,
contre tes fils, Yavân[h],
et je ferai de toi |une épée de guerrier.
14 L’Eternel paraîtra |au-dessus d’eux
et ses traits jailliront |comme l’éclair.
Le Seigneur, l’Eternel, |sonnant du cor,
s’avancera |dans l’ouragan du sud,
15 le Seigneur des armées célestes |protégera les siens.
Ils mangeront |et ils écraseront |les pierres de la fronde.
Ils boiront et feront du bruit |comme s’ils étaient ivres,
ils seront pleins |comme la coupe d’aspersion[i]
que l’on répand |aux angles de l’autel[j].

Read full chapter

Footnotes

  1. 9.9 sauvé : d’autres comprennent : victorieux.
  2. 9.9 Le Messie est décrit sous les traits du roi opprimé par ses ennemis et sauvé par Dieu (voir Ps 33.16), une figure que l’on rencontre dans les récits de la vie de David et dans les Psaumes. La présence de la racine humilié conduit encore à l’identifier au Serviteur de l’Eternel d’Es 53 où cette racine apparaît en 53.4, 7. Au lieu de humilié, certains traduisent humble.
  3. 9.9 Cité en Mt 21.5 ; Jn 12.15.
  4. 9.10 L’Euphrate. Les deux mers sont la Méditerranée et la mer Morte (voir Ps 72.8).
  5. 9.11 Voir Ex 24.3-8.
  6. 9.12 Jérusalem. Selon d’autres, Dieu lui-même (2.9).
  7. 9.13 Les royaumes du Sud (Juda) et du Nord (Ephraïm).
  8. 9.13 Voir Gn 10.2-5 et note.
  9. 9.15 Voir 1 R 7.45.
  10. 9.15 Voir Ex 27.2 ; 29.12.