Add parallel Print Page Options

46 And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac,

He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am.

God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.

I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes.

And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man,

And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed:

His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together.

And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben,

The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi.

10 The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan.

11 The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari.

12 The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul.

13 The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron.

14 The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel.

15 These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three.

16 The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli.

17 The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel.

18 These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls.

19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.

20 And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim.

21 The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared.

22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen.

23 The sons of Dan: Husim.

24 The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem.

25 These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven.

26 All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.

27 And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy.

28 And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen.

29 And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept.

30 And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.

31 And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me:

32 And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them.

33 And when he shall call you, and shall say: What is your occupation?

34 You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.

以色列全家下埃及

46 以色列帶著他所有的一切來到別示巴,向他父親以撒的上帝獻祭。 晚上,上帝在異象中對他說:「雅各!雅各!」他說:「我在這裡。」 上帝說:「我是上帝,是你父親的上帝,不要害怕下到埃及,因為我要使你在那裡成為大族。 我必跟你一起下到埃及,也必帶領你回來,約瑟必為你送終。」

於是,雅各從別示巴啟程。以色列的兒子們帶著父親和妻兒,乘坐法老送來的車, 帶著在迦南獲得的牲畜和財物前往埃及。這樣,雅各帶著他所有的子孫, 就是他的兒子、孫子、女兒和孫女一起去了埃及。

以下是去埃及的以色列人,即雅各和他後代的名字。

雅各的長子是呂便, 呂便的兒子是哈諾、法路、希斯倫和迦米。 10 西緬的兒子是耶姆利、雅憫、阿轄、雅斤、瑣轄和迦南女子生的掃羅。 11 利未的兒子是革順、哥轄和米拉利。 12 猶大的兒子是珥、俄南、示拉、法勒斯和謝拉,珥和俄南死在了迦南,法勒斯的兒子是希斯倫和哈姆勒。 13 以薩迦的兒子是陀拉、普瓦、約伯和伸崙。 14 西布倫的兒子是西烈、以倫和雅利。 15 這些都是利亞在巴旦·亞蘭給雅各生的兒孫,加上女兒底娜共有三十三人。

16 迦得的兒子是洗非芸、哈基、書尼、以斯本、以利、亞羅底和亞列利。 17 亞設的兒子是音拿、亦施瓦、亦施韋、比利亞和他們的妹妹西拉,比利亞的兒子是希別和瑪結。 18 這些是悉帕給雅各生的兒孫,共有十六人,悉帕是拉班給女兒利亞的婢女。

19 雅各的妻子拉結生的兒子是約瑟和便雅憫。 20 約瑟在埃及生的兒子是瑪拿西和以法蓮,他們的母親是安城祭司波提非拉的女兒亞西納。 21 便雅憫的兒子是比拉、比結、亞實別、基拉、乃幔、以希、羅實、姆平、戶平和亞勒。 22 這些是拉結給雅各生的兒孫,共有十四人。

23 但的兒子是戶伸。 24 拿弗他利的兒子是雅薛、沽尼、耶色和示冷。 25 這些是辟拉給雅各生的兒孫,共有七人,辟拉是拉班給女兒拉結的婢女。

26 跟雅各一同到埃及去的兒孫共有六十六人,他的兒媳婦除外。 27 加上約瑟在埃及生的兩個兒子,雅各一家來到埃及的共有七十人。

28 雅各派猶大先去見約瑟,請他派人引路到歌珊去。他們來到歌珊, 29 約瑟備好車前去迎接父親以色列。父子重逢,約瑟抱住父親哭了很久。 30 以色列對約瑟說:「我現在看到你還活著,就是死也安心了。」

31 約瑟對他的弟兄們和其他家人說:「我要去告訴法老,你們已經從迦南來到我這裡。 32 你們是牧人,以畜牧為業,已經把羊群、牛群和所有的一切都帶來了。 33 等法老召見你們,問你們以什麼為業, 34 你們要說,『僕人們跟我們的祖先一樣,從小以畜牧為業。』這樣,你們就可以住在歌珊,因為埃及人厭惡牧羊的。」

46 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:

I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.

And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.

10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.

11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.

12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.

14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.

15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.

16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.

17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.

18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.

19 The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.

20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.

22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.

23 And the sons of Dan; Hushim.

24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.

25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.

26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;

27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.

28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.

29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.

30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.

31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;

32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.

33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?

34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.

46 So Israel set out with all his possessions, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices there to the God of his father, Isaac. During the night God spoke to him in a vision.

“Jacob! Jacob!” he called.

“Yes?” Jacob answered.

3-4 “I am God,” the voice replied, “the God of your father. Don’t be afraid to go down to Egypt, for I will see to it that you become a great nation there. And I will go down with you into Egypt and I will bring your descendants back again; but you shall die in Egypt with Joseph at your side.”

So Jacob left Beer-sheba, and his sons brought him to Egypt, along with their little ones and their wives, in the wagons Pharaoh had provided for them. They brought their livestock, too, and all their belongings accumulated in the land of Canaan, and came to Egypt—Jacob and all his children, sons and daughters, grandsons and granddaughters—all his loved ones.

8-14 Here are the names of his sons and grandchildren who went with him into Egypt:

Reuben, his oldest son;

Reuben’s sons: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

Simeon and his sons: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul (Shaul’s mother was a girl from Canaan).

Levi and his sons: Gershon, Kohath, Merari.

Judah and his sons: Er, Onan, Shelah, Perez, Zerah (however, Er and Onan died while still in Canaan, before Israel went to Egypt).

The sons of Perez were Hezron and Hamul.

Issachar and his sons: Tola, Puvah, Iob, Shimron.

Zebulun and his sons: Sered, Elon, Jahleel.

15 So these descendants of Jacob and Leah, not including their daughter Dinah, born to Jacob in Paddan-aram, were thirty-three in all.

16-17 Also accompanying him were:

Gad and his sons: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

Asher and his sons: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and a sister, Serah.

Beriah’s sons were Heber and Malchiel.

18 These sixteen persons were the sons of Jacob and Zilpah, the slave girl given to Leah by her father, Laban.

19-22 Also in the total of Jacob’s household were these fourteen sons and descendants of Jacob and Rachel:

Joseph and Benjamin;

Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim (their mother was Asenath, the daughter of Potiphera, priest of Heliopolis);

Benjamin’s sons: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

23-25 Also in the group were these seven sons and descendants of Jacob and Bilhah, the slave girl given to Rachel by her father, Laban:

Dan and his son: Hushim.

Naphtali and his sons: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

26 So the total number of those going to Egypt, of his own descendants, not counting the wives of Jacob’s sons, was sixty-six. 27 With Joseph and his two sons included, the total number of people in Jacob’s household there in Egypt was seventy.

28 Jacob sent Judah on ahead to tell Joseph that they were on the way, and would soon arrive in Goshen—which they did. 29 Joseph jumped into his chariot and journeyed to Goshen to meet his father and they fell into each other’s arms and wept a long while.

30 Then Israel said to Joseph, “Now let me die, for I have seen you again and know you are alive.”

31 And Joseph said to his brothers and to all their households, “I’ll go and tell Pharaoh that you are here, and that you have come from the land of Canaan to join me. 32 And I will tell him, ‘These men are shepherds. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’ 33 So when Pharaoh calls for you and asks you about your occupation, 34 tell him, ‘We have been shepherds from our youth, as our fathers have been for many generations.’ When you tell him this, he will let you live here in the land of Goshen.” For shepherds were despised and hated in other parts of Egypt.