Genesis 45
Evangelical Heritage Version
45 Joseph was unable to control himself in front of all his attendants, so he called out, “Send everyone out from my presence!” When no one else was left with him, Joseph revealed himself to his brothers. 2 He wept out loud. The Egyptians heard him, and the house of Pharaoh heard about it. 3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?”
His brothers could not answer him, because they were terrified by his presence. 4 Joseph said to his brothers, “Come closer to me, please.”
They came closer. He said, “I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Now do not be upset or angry with yourselves for selling me to this place, since God sent me ahead of you to preserve life. 6 For two years now the famine has been in the land, and there are still five more years in which there will be neither plowing nor harvest. 7 God sent me ahead of you to preserve you as survivors on the earth, and to keep you alive by a great act of deliverance. 8 So it was not you who sent me here, but God, and he has made me a father to Pharaoh, lord over his entire household, and ruler over the whole land of Egypt. 9 Hurry, go up to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: “God has made me lord of all Egypt. Come down to me. Do not delay. 10 You shall live in the land of Goshen, where you will be close to me—you, your children, your grandchildren, your flocks, your herds, and all that you have. 11 I will take care of you here, for there are still five years of famine. Otherwise you will come to ruin, you, and your household, and all that you have.”’ 12 Pay attention. Your eyes and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaks to you. 13 You shall tell my father all about my position of honor in Egypt and about everything that you have seen. Hurry and bring my father down here.”
14 He threw his arms around his brother Benjamin’s neck and wept, and Benjamin wept on his shoulder. 15 He kissed all his brothers and wept over them. After that his brothers talked with him.
16 This report was heard in Pharaoh’s house: “Joseph’s brothers have come.” This pleased Pharaoh and his officials.
17 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Load your animals. Travel quickly to the land of Canaan. 18 Get your father and your households, and return to me, and I will give you the best of the land of Egypt, and you will eat the rich food of the land. 19 Now I command you to do this: Take carts[a] from the land of Egypt for your little ones and your wives, and bring your father here. 20 Also, do not worry about your belongings, for the best of the whole land of Egypt is yours.’”
21 So that is what the sons of Israel did. Joseph gave them carts as Pharaoh had commanded, and he gave them supplies for the journey. 22 He gave each one of them a change of clothing, but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver and five changes of clothing. 23 He sent the following to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and supplies for his father on the journey. 24 So he dismissed his brothers, and they departed. He said to them, “See to it that you do not quarrel on the way.”
25 They went up from Egypt and came to Jacob their father in the land of Canaan. 26 They told him, “Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt.” He was stunned[b] because he did not believe them. 27 They told Jacob every word that Joseph had said to them. When he saw the carts that Joseph had sent to carry him, the spirit of their father Jacob revived.
28 Israel said, “It is enough. Joseph my son is still alive. I will go and see him before I die.”
Footnotes
- Genesis 45:19 Or wagons. Ancient pictorial evidence suggests the vehicles were two-wheeled ox carts, not four-wheeled wagons.
- Genesis 45:26 Literally his heart was numb
Genesis 45
Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero
Yosefe Adziwulula kwa Abale Ake
45 Tsono Yosefe sanathenso kuwugwira mtima kuti asalire pamaso pa antchito ake ndipo anafuwula kuti, “Aliyense achoke pamaso panga!” Motero panalibe wina aliyense pamene Yosefe anadziwulula kwa abale ake. 2 Ndipo analira mokweza mwakuti Aigupto anamva. Onse a ku nyumba kwa Farao anamvanso za zimenezi.
3 Yosefe anati kwa abale ake, “Ine ndine Yosefe! Kodi abambo anga akanali ndi moyo?” Koma abale ake sanathe kumuyankha chifukwa anali ndi mantha kwambiri pamaso pake.
4 Ndipo Yosefe anati kwa abale ake, “Senderani pafupi nane.” Atasendera iye anati, “Ine ndine mʼbale wanu Yosefe amene munamugulitsa ku Igupto! 5 Ndipo tsopano, musawawidwe mtima kapena kudzipsera mtima chifukwa choti munandigulitsa ine kuno, popeza Mulungu ananditsogoza ine kuti adzapulumutse miyoyo yanu. 6 Kwa zaka ziwiri tsopano, kwakhala kuli njala mʼdziko muno, ndipo kwa zaka zisanu zikubwerazi, anthu sadzalima kapena kukolola. 7 Koma Mulungu ananditsogoza kuti adzakusungeni ndi moyo ndi kuti mudzakhale ndi zidzukulu pa dziko lapansi.
8 “Motero, si inu amene munanditumiza kuno koma Mulungu. Iye anandisandutsa kukhala nduna yayikulu ya Farao, ndipo zonse za mʼnyumba mwake zili mʼmanja mwangamu. Komanso amene akulamulira dziko lonse la Igupto ndi ine. 9 Tsono fulumirani mubwerere kwa abambo anga ndi kuwawuza kuti, ‘Mwana wanu Yosefe akuti, Mulungu anandisandutsa kukhala mbuye wa dziko lonse la Igupto. Ndiye bwerani kuno musachedwe. 10 Ndipo inu, ana anu, zidzukulu zanu, pamodzi ndi nkhosa ndi ngʼombe zanu ndi antchito anu amene muli nawo muzidzakhala mʼdziko la Goseni pafupi ndi ine. 11 Ine ndizidzakupatsani zakudya kumeneko chifukwa zaka zisanu za njala zikubwera ndithu. Kupanda kutero, inu ndi mabanja anu pamodzi ndi anthu anu onse mudzasowa chakudya.’
12 “Tsono inu nonse pamodzi ndi mʼbale wangayu Benjamini, mukuona kuti ndi inedi amene ndikuyankhula nanu. 13 Mukawawuze abambo anga kuti ndili pa ulemerero ku dziko la Igupto kuno ndi zonse zimene mwaziona. Tsopano fulumirani kuti mukabwere nawo kuno abambo anga.”
14 Kenaka Yosefe anakhumbatira Benjamini, mngʼono wake uja nayamba kulira. Nayenso Benjamini anayamba kulira atamukumbatira. 15 Atatero, Yosefe anapsompsona abale ake onse aja, akulira. Pambuyo pake abale ake aja anacheza ndi Yosefe.
16 Akunyumba kwa Farao atamva kuti abale ake a Yosefe abwera, Farao pamodzi ndi nduna zake zonse anakondwera. 17 Farao anati kwa Yosefe, “Uwawuze abale ako kuti, ‘Senzetsani nyama zanu katundu ndi kubwerera ku dziko la Kanaani. 18 Mukabwere nawo abambo anu ndi mabanja anu kuno, ndipo ine ndidzakupatsani dera lachonde kwambiri mʼdziko la Igupto. Mudzadya zokoma za mʼdzikoli.’ ”
19 “Uwawuzenso kuti, ‘Tengani ngolo zingapo za kuno ku Igupto kuti mukakwezepo ana anu, akazi anu pamodzi ndi abambo ako ndi kubwera nawo kuno. 20 Musadandaule zosiya katundu komweko chifukwa dziko lachonde la kuno ku Igupto lidzakhala lanu.’ ”
21 Choncho ana a Israeli anachita zimenezo. Yosefe anawapatsa ngolo monga Farao analamulira, ndipo anawapatsanso chakudya cha paulendo wawo. 22 Anaperekanso kwa aliyense zovala zatsopano, koma kwa Benjamini anapereka siliva wolemera pafupifupi makilogalamu anayi ndi zovala zisanu. 23 Ndipo abambo ake anawatumizira izi: abulu khumi osenza zinthu zabwino kwambiri za ku Igupto, ndi abulu aakazi khumi osenza tirigu, buledi ndi zakudya zina za pa ulendo wake. 24 Kenaka anawalola abale ake aja kuti azipita, ndipo akunyamuka, iye anawawuza kuti, “Osakangana mʼnjira!”
25 Ndipo anachoka ku Igupto nafika kwa abambo awo Yakobo mʼdziko la Kanaani. 26 Iwo anawuza abambo awo kuti, “Yosefe akanali ndi moyo! Ndiponsotu, ndiye akulamulira dziko la Igupto.” Yakobo anangoti kakasi osankhulupirira. 27 Komabe atamufotokozera zonse zimene Yosefe anawawuza ndipo ataona ngolo zimene Yosefe anatumiza kuti adzakweremo popita ku Igupto, mtima wa Yakobo, abambo awo unatsitsimuka. 28 Ndipo Israeli anati, “Ndatsimikizadi! Mwana wanga Yosefe akanali ndi moyodi. Ndipita ndikamuone ndisanafe.”
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.
The Word of God in Contemporary Chichewa Copyright © 2002, 2016 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide. Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Mwini © 2002, 2016 ndi Biblica, Inc.® Kugwiritsa ntchito mwachilolezo. Umwini ndi otetezedwa pa dziko lonse.