Add parallel Print Page Options

Joseph’s Brothers Return to Egypt

43 Now the famine in the land was severe. And it happened that as they finished eating the grain which they had brought from Egypt their father said to them, “Return and buy a little food for us.” Then Judah said to him, “The man solemnly admonished us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ If you will send[a] our brother with us, we will go down and buy food for you, but if you will not send[b] him, we will not go down, for the man said to us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’” Then Israel said, “Why did you bring trouble to me by telling the man you still had a brother?” And they said, “The man asked explicitly about us and about our family, saying, ‘Is your father still alive? Do you have a brother?’ And we answered him according to these words. How could we know that he would say, ‘Bring down your brother’?” Then Judah said to his father Israel, “Send the boy with me, and let us arise and go, so that we will live and not die—you, we, and our children. I myself will be surety for him. You may seek him from my hand. If I do not bring him back to you and present him before you, then I will stand guilty before you forever. 10 Surely if we had not hesitated by this time we would have returned twice.” 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds. 12 And take double the money in your hands. Take back the money that was returned in the mouth of your sacks. Perhaps it was a mistake. 13 And take your brother. Now arise and return to the man. 14 And may El-Shaddai[c] grant you compassion before the man that he may release your other brother to you and Benjamin. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”

15 So the men took this gift, and they took double money in their hands, and Benjamin, and they rose up and went down to Egypt and stood before Joseph. 16 When Joseph saw Benjamin with them he said to the one who was over his household, “Bring the men into the house and slaughter and prepare an animal, for the men shall eat with me at noon.” 17 And the man did as Joseph had said, and the man brought the men into the house of Joseph. 18 And the men were afraid when they were brought into the house of Joseph. And they said “We were brought here on account of the money that was returned to our sacks the first time, that he might attack us and fall upon us to take us as slaves with our donkeys.” 19 So they approached the man who was over Joseph’s house and spoke to him at the doorway of the house. 20 And they said, “Please, my lord, we surely came down once before to buy food, 21 but when we came to the place of lodging and we opened our sacks, then behold, each one’s money was in the mouth of his sack—our money in its full weight—so we have returned with it in our hands. 22 Now, other money we have brought down in our hand to buy food. We do not know who put our money in our sacks.” 23 And he said, “Peace to you; do not be afraid. Your God and the God of your father must have given you a treasure in your sacks; your money came to me.” And he brought Simeon out to them. 24 Then the man brought the men into Joseph’s house and he gave them water and washed their feet, and gave fodder to their donkeys. 25 Then they laid out[d] the gift until Joseph came at noon, for they had heard that they were to eat food there. 26 And when Joseph came into the house they brought the gift that was in their hand into the house to him, and they bowed down before him to the ground. 27 And he greeted them[e] and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?” 28 And they said, “Your servant our father is well; he is still alive.” And they knelt and bowed down. 29 Then he lifted up his eyes and saw Benjamin his brother, the son of his mother, and said, “Is this your youngest brother of whom you told me?” And he continued,[f] “God be gracious to you, my son.” 30 Then Joseph hurried away,[g] being overcome with emotion[h] toward his brother, and sought for a place to cry. Then he went into a room and wept there. 31 Then he washed his face and went out, now controlling himself, and said, “Serve the food.” 32 And they served him[i] by himself, and them by themselves, and the Egyptians who were eating with him by themselves, for Egyptians could not dine[j] with Hebrews, because that was a detestable thing to Egyptians. 33 And they were seated before him from the firstborn according to his birthright to the youngest according to his youth. And the men looked at one another[k] amazed. 34 And portions were served to them from his table,[l] and the portion of Benjamin was five times greater than the portion of any of them. And they drank and became drunk with him.

Footnotes

  1. Genesis 43:4 Literally “if there is a sending”
  2. Genesis 43:5 Literally “if there is no sending”
  3. Genesis 43:14 Often translated “God Almighty”
  4. Genesis 43:25 Or “prepared”
  5. Genesis 43:27 Literally “he asked peace for them”
  6. Genesis 43:29 Or “said”
  7. Genesis 43:30 Literally “made haste”
  8. Genesis 43:30 Literally “his compassion boiled up”
  9. Genesis 43:32 That is, Joseph
  10. Genesis 43:32 Literally “were not able to eat food”
  11. Genesis 43:33 Literally “each to his companion”
  12. Genesis 43:34 Literally “his presence”

約瑟的哥哥們再下埃及

43 那地方的饑荒仍然非常嚴重, 他們從埃及帶回來的糧食吃完了,他們的父親對他們說:「你們再去買些糧食吧。」 猶大說:「那人嚴厲地警告我們,『不把你們的弟弟帶來,你們就不要再來見我。』 你若讓便雅憫跟我們同去,我們就去給你買糧。 你若不讓便雅憫跟我們同去,我們就不去給你買糧。因為那人說,『你們不把弟弟帶來,就不要再來見我。』」

以色列說:「你們為什麼告訴他你們還有一個弟弟,給我惹麻煩呢?」 他們回答說:「那人詳細詢問我們和我們家人的情況,問我們的父親是否在世,還有沒有弟兄。我們如實回答,怎會想到他非要我們把弟弟帶去呢?」

猶大對父親以色列說:「你就讓便雅憫跟我同去吧,我們好立刻動身,這樣我們一家老小才能保住性命,不致餓死。 我親自保證便雅憫的安全,你可以向我要人。我若不把他帶回來見你,情願一生擔罪。 10 我們若是沒有耽擱的話,現在已經往返兩趟了。」

11 他們的父親以色列說:「事到如今,只好這樣了。你們帶一些上好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子和杏仁等土產,去送給那人作禮物吧。 12 你們還要帶雙倍的錢,好歸還上次留在你們口袋中的錢,那可能是弄錯了。 13 帶你們的弟弟去見那人吧! 14 願全能的上帝叫那人憐憫你們,讓西緬和便雅憫回來。我若喪子就喪子吧!」

15 於是,他們就帶著便雅憫、禮物和雙倍的錢去埃及見約瑟。 16 約瑟看見便雅憫和他們同來,就對管家說:「你帶他們到我家裡去,宰殺牲畜,預備宴席,中午他們要跟我一起吃飯。」 17 管家照約瑟的吩咐,帶他們到約瑟家裡。 18 他們被帶到約瑟家後非常害怕,說:「他把我們帶到這裡來,一定跟上次放在我們口袋中的錢有關。他想害我們,強迫我們做他的奴僕,搶我們的驢。」

19 他們走到約瑟的管家跟前,在房門口對他說: 20 「先生,我們上次曾來這裡買糧。 21 但在回家的途中住宿時,我們打開口袋,發現我們帶來買糧的錢分毫不少地放在那裡。我們把這些錢帶回來了, 22 又另外帶了一些錢來買糧。我們不知道誰把買糧的錢放進了我們的口袋。」

23 管家說:「你們放心,不要害怕,你們口袋裡那些錢是你們的上帝,你們父親的上帝賜給你們的。我已經收了你們買糧的錢。」說完就把西緬帶出來和他們見面, 24 接著帶他們進約瑟的家,給他們水洗腳,給他們的驢餵草料。 25 他們知道要在那裡吃午餐,就預備好禮物,等約瑟中午回來。

26 約瑟來了,他們就把帶來的禮物獻給他,向他俯伏下拜。 27 約瑟向他們問好,然後說:「你們提起過你們的老父親,他還健在、安康嗎?」 28 他們回答說:「你僕人——我們的父親仍然健在、安康。」說完了,又向他下拜。 29 約瑟抬頭看見了自己的同胞弟弟便雅憫,就問道:「這就是你們所說那位最小的弟弟嗎?」他又對便雅憫說:「孩子,願上帝施恩給你。」 30 約瑟愛弟之心油然而生,急忙出去找哭的地方。他到自己的房間裡哭了一場。

31 他洗過臉出來,控制著自己的感情,吩咐人擺飯。 32 約瑟自己一桌,他的弟兄們一桌,那些和他們一起吃飯的埃及人一桌,因為埃及人厭惡和希伯來人同席。 33 約瑟讓他的弟兄們在他對面按照長幼次序坐,他們面面相覷,非常驚訝。 34 約瑟吩咐人把自己面前的菜餚分給他們,便雅憫得的那份比其他弟兄多五倍。他們盡情地和約瑟一同吃喝。

约瑟的哥哥带便雅悯到埃及

43 那地的饥荒非常严重。 他们从埃及带来的粮食吃完了,父亲对他们说:“你们再去给我们买些粮来。” 犹大对他说:“那人严厉地警告我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’ 你若派我们的弟弟跟我们同去,我们就下去给你买粮; 你若不派他去,我们就不下去,因为那人对我们说:‘你们的弟弟若不和你们同来,你们就不要来见我的面。’” 以色列说:“你们为什么这样害我,告诉那人你们还有弟弟呢?” 他们说:“那人详细问到我们和我们的家人,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他的这些话告诉他,我们怎么知道他会说:‘把你们的弟弟带下来’呢?” 犹大又对他父亲以色列说:“请派这年轻人和我同去,我们就动身前去,好叫我们和你,以及我们的孩子都得存活,不至于死。 我为他担保,你可以从我手中要人,我若不带他回来交在你面前,我就对你永远担当这罪。 10 我们若没有耽搁,现在第二趟都回来了。”

11 父亲以色列对他们说:“如果必须如此,你们要这样做:把本地土产中最好的乳香、蜂蜜、香料、没药、坚果、杏仁各取一点,放在器皿里,带下去送给那人作礼物。 12 手里要带双倍的银子,把退还在你们袋口的银子亲手带回去;或许那是个失误。 13 带着你们的弟弟,动身再去见那人。 14 愿全能的 神使你们在那人面前蒙怜悯,放你们另一个兄弟和便雅悯回来。我若要失丧儿子,就丧了吧!” 15 于是,他们拿着那些礼物,手里也带双倍的银子,并且带着便雅悯,动身下到埃及,站在约瑟面前。

16 约瑟便雅悯和他们同来,就对管家说:“把这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备宴席,因为中午这些人要跟我吃饭。” 17 那人就照约瑟所说的去做,领他们进约瑟的屋里。 18 这些人因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说:“领我们到这里来,必是因为当初退还在我们袋里的银子,要设计害我们,抓我们去当奴隶,抢夺我们的驴。” 19 他们就挨近约瑟的管家,在屋子门口和他说话, 20 说:“我主啊,求求你,我们当初下来,真的是要买粮食。 21 后来到了住宿的地方,我们打开袋子,看哪,各人的银子还在自己的袋口上,银子的分量一点不少。现在我们亲手把它带回来, 22 我们手里又带了另外的银子来买粮食。我们不知道是谁把银子放在我们袋里的。” 23 他说:“你们平安!不要害怕,是你们的 神和你们父亲的 神把财宝放在你们的袋里。你们的银子,我已经收了。”他就把西缅带出来,交给他们。 24 那人领这些人进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们饲料喂驴。 25 他们预备好礼物,等候约瑟中午来,因为他们听说他们要在那里吃饭。

26 约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋里给他,俯伏在地,向他下拜。 27 约瑟问他们安,又说:“你们的父亲,就是你们所说的那位老人家平安吗?他还在吗?” 28 他们说:“你仆人,我们的父亲平安,他还在。”于是他们低头下拜。 29 约瑟举目看见他同母的弟弟便雅悯,就说:“你们向我所说那最小的弟弟就是这位吗?”又说:“我儿啊,愿 神赐恩给你!” 30 约瑟爱弟之情激动,就急忙找个地方去哭。他进入自己的房间,哭了一场。 31 他洗了脸出来,勉强忍住,就说:“开饭吧!” 32 他们为约瑟单独摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不和希伯来人一同吃饭;那是埃及人所厌恶的。 33 兄弟们被安排在约瑟面前坐席,都按着长幼的次序,这些人彼此感到诧异。 34 约瑟把他面前的食物分给他们,但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就喝酒,和约瑟一同畅饮。