Add parallel Print Page Options

41  A, ka taka nga tau e rua, ka moe a Parao: na, i te taha ia o te awa e tu ana.

Na, ko te putanga ake o nga kau e whitu i roto i te awa, he ahua pai, e whai kiko ana; a ka kai ratou i roto i nga wiwi.

Na, ko te putanga ake ano o etahi kau e whitu i muri i a ratou i roto i te awa, he ahua kino, he kikokore: a tu ana ratou i te taha o era kau i te pareparenga o te awa.

Na ka kainga e nga kau ahua kino, kikokore, nga kau ahua pai e whitu, nga mea momona. A ka ara ake a Parao.

A ka parangia ano ia, na, ko te rua o ana moe: na, ko te putanga ake o nga puku witi e whitu, kotahi ano hoki te kakau, he mea whai kiko, he pai.

Na, ko nga puku e whitu e tupu ake ana i muri i era, he mea kikokore, he mea ngingio i te marangai.

A horomia ake nga puku whai kiko e whitu, nga mea whai kai, e nga puku kikokore e whitu. Ko te aranga ake o Parao, na, he moe!

A, i te ata, na, ka pororaru tona wairua; a ka tono tangata ia ki te karanga i nga tohunga maori katoa o Ihipa, me nga mea mohio katoa o reira: a korerotia atu ana tana moe e Parao ki a ratou: otiia kihai i taea e tetahi te whakaatu i te tikanga o aua moe ki a Parao.

Na ka korero te tino kaiwhakainu ki a Parao, ka mea, Katahi ahau ka mahara ki oku he.

10 I riri mai a Parao ki ana pononga, a i tuku i ahau kia puritia ki roto ki te whare o te rangatira o nga kaitiaki, ahau me te tino kaihanga taro.

11 A ka moe maua i tetahi moe i te po kotahi, ahau, a ia hoki; i moe maua, ahau, a ia, me te tikanga ano o a maua moe.

12 Na i reira i a maua tetahi taitama Hiperu, he pononga na te rangatria o nga kaitiaki; a ka korerotia e maua ki a ia, a whakaaturia mai ana e ia te tikanga o a maua moe ki a maua; rite tonu tana whakaaturanga ki ta tera moe, ki taku.

13 A tika tonu tana i whakaatu ai ki a maua: ko ahau i whakahokia e ia ki taku mahi, ko tera i taronatia.

14 Na ka tono tangata a Parao, hei karanga i a Hohepa, a ka hohoro ratou te mau mai i a ia i roto i te whare herehere: na ka heu ia i a ia, ka tango i etahi kakahu ke mona, a haere ana ki a Parao.

15 A ka mea a Parao ki a Hohepa, I moe ahau i tetahi moe, a kahore he tangata hei whakaatu i tona tikanga: na kua tae mai tou rongo ki ahau, e korerotia ana ki te rongo koe i te moe ka taea e koe te whakaatu tona tikanga.

16 Na ka whakahoki a Hohepa ki a Parao, ka mea, Ehara i ahau: ma te Atua e whakahoki te kupu pai ki a Parao.

17 Na ka mea a Parao ki a Hohepa, I ahau e moe ana, na, e tu ana ahau i te pareparenga o te awa:

18 Na, ka puta ake i te awa nga kau e whitu, he mea whai kiko, he ahua pai; a ka kai ratou i roto i nga wiwi:

19 Na, ko te putanga ake o etahi atu kau e whitu i muri i era, he hiroki, he ahua kino noa iho, he kikokore, kahore ahau i kite i to ratou rite te kino i te whenua katoa o Ihipa;

20 Na ka kainga nga kau e whitu o mua, nga mea momona, e nga kau kiroki, e nga mea kino:

21 A, i to ratou toremitanga ki roto i a ratou, e kore e mohiotia kua toremi ratou ki roto i a ratou; he mau tonu hoki to ratou ahua kino, he pera me to te timatanga. Na ka ara ahau.

22 Na i kite ano ahau i ahau e moe ana, ko nga puku witi e whitu e tupu ake ana i te kakau kotahi, he mea whai kai, he mea pai:

23 Na ko nga puku e whitu, he mea taramore, he mea kikokore, i ngingio nei i te marangai, e tupu ake ana i muri i aua puku;

24 A horomia ake nga puku papai e whitu e nga puku kikokore: na ka korerotia e ahau ki nga tohunga maori; a kahore tetahi hei whakaatu ki ahau.

25 Na ko te meatanga a Hohepa ki a Parao, Ko te moe a Parao kotahi tonu: e whakaaturia ana e te Atua ki a Parao nga mea e meatia ana e ia.

26 Ko nga kau pai e whitu, e whitu nga tau; ko nga puku pai ano e whitu, e whitu nga tau: kotahi ano te moe.

27 A ko nga kau hiroki e whitu, ko nga mea kino i puta ake ra i muri i a ratou, e whitu ena nga tau; a ko nga puku witi e whitu, ko nga mea i ngingio i te marangai, e whitu ena nga tau matekai.

28 Ko te mea tena i korerotia e ahau ki a Parao: ko ta te Atua e mea ai e whakakitea ana e ia ki a Parao.

29 Nana, e whitu nga tau e haere mai nei e nui ai te hua o te whenua katoa o Ihipa:

30 A e whitu nga tau matekai e ara ake i muri i era; a ka wareware katoa te hua i te whenua o Ihipa; a ka ngaro te whenua i te matekai;

31 A e kore taua hua e mohiotia e te whenua, i taua matekai hoki o muri; no te mea he tino nanakia.

32 A, i tuaruatia ai te moe a Parao, he mea pumau na te Atua, ka hohoro ano te meatia e te Atua.

33 Na reira, me titiro e Parao tetahi tangata mihio, whai whakaaro, kia tukua e ia nga tikanga o te whenua o Ihipa ki a ia.

34 Kia meatia tenei e Parao, kia whakaritea hoki e ia etahi kaitirotiro mo te whenua, a kia tangohia e ia te rima o nga wahi o te whenua o Ihipa i nga tau hua e whitu.

35 Kia kohia hoki nga kai katoa o enei tau pai e haere ake nei, kia amitia mai hoki he witi ki raro i te ringa o Parao, kia tohungia ano hoki he kai i roto i nga pa.

36 Na ka pae taua kai ma te whenua mo nga tau matekai e whitu e puta mai ana ki te whenua o Ihipa; e kore ai e ngaro te whenua i te matekai.

37 A he pai taua mea ki te titiro a Parao ki te titiro hoki a ana tangata katoa.

38 Na ka mea a Parao ki ana tangata, E kitea ranei e tatou he penei, he tangata kei a ia nei te wairua o te Atua?

39 A ka mea a Parao ki a Hohepa, Na, kua whakakitea nei e te Atua enei mea katoa ki a koe, kahore hoki he tangata hei rite mou, te mohio, te whai whakaaro:

40 Ko koe hei rangatira mo toku whare, a ma tau kupu toku iwi katoa e tohutohu; ko te torona anake te mea e nui ake ai ahau i a koe.

41 A ka mea a Parao ki a Hohepa, Titiro, kua waiho nei koe e ahau hei rangatira mo te whenua katoa o Ihipa.

42 Na ka tangohia e Parao tona mowhiti i tona ringa, a kuhua ana e ia ki te ringa o Hohepa, i whakakakahuria hoki ia e ia ki nga kakahu rinena pai, a whakaheia ana he hei koura ki tona kaki:

43 I whakaekea ano ia e ia ki runga ki te tuarua o ona hariata; a ka karangatia e ratou i mua i a ia, Kia piko te turi: ka waiho ia e ia hei rangatira mo te whenua katoa o Ihipa.

44 I mea ano a Parao ki a Hohepa, Ko Parao ahau, a ki te kahore koe, e kore e ara ake te ringa, te waewae ranei o tetahi i te whenua katoa o Ihipa.

45 Na ka huaina e Parao te ingoa o Hohepa ko Tawhanatapaneaha; a i homai ano e ia hei wahine mana, a Ahenata, tamahine a Potiwhera, tohunga o Ono. Na ka haere a Hohepa a puta noa i te whenua katoa o Ihipa.

46 E toru tekau nga tau o Hohepa i tona turanga i te aroaro o Parao, o te kingi o Ihipa. Na ka puta atu a Hohepa i te aroaro o Parao, a ka haere a puta noa i te whenua katoa o Ihipa.

47 A, i nga tau hua e whitu, me te mea he aohanga na te ringa te hua o te whenua.

48 Na ka kohia e ia nga kai katoa o nga tau e whitu i puta ki te whenua o Ihipa, a rongoatia ana te kai ki nga pa: ko te kai o te mara i tetahi taha, i tetahi taha o te pa, i rongoatia e ia ki taua pa ano.

49 Heoi amitia ana e Hohepa he witi, me te mea ko te onepu o te moana, he hira whakaharahara; a whakarerea noatia iho e ia te tatau: kahore hoki i taea te tatau.

50 Na ka whanau nga tama tokorua a Hohepa, i te mea kahore ano kia puta noa nga tau matekai, i whanau hoki i a raua ko Ahenata tamahine a Potiwhera tohunga o Ono.

51 A i huaina e Hohepa te ingoa o te matamua ko Manahi: No te mea, e ki ana ia, kua meinga ahau e te Atua kia wareware ki taku mahi nui katoa, ki te whare katoa ano hoki o toku papa.

52 A i huaina e ia te ingoa o te tuarua ko Eparaima: Moku hoki i meinga e te Atua kia hua ki te whenua o toku tangihanga.

53 Na ka taka nga tau hua e whitu i puta mai ra ki te whenua o Ihipa.

54 A ka timata nga tau matekai e whitu te puta ake, ka pera hoki me ta Hohepa i korero ai: a i nga whenua katoa te matekai; ko te whenua katoa ia o Ihipa i whai taro.

55 Na, i te matenga o te whenua katoa o Ihipa i te kai, ka tangi te iwi ki a Parao ki te taro ma ratou: a ka mea a Parao ki nga Ihipiana katoa, Haere ki a Hohepa; me mea e koutou tana e mea ai ki a koutou.

56 Na i runga i te mata katoa o te whenua te matekai: a ka wahia e Hohepa nga toa katoa, a hokona ana e ia ki nga Ihipiana; he nanakia hoki te matekai i te whenua o Ihipa.

57 A ka haere nga whenua katoa ki Ihipa, ki a Hohepa, ki te hoko witi; no te mea he nui rawa te matekai o nga whenua katoa.

41 And two years later, Pharaoh also dreamed. And behold, he stood by a river.

And lo, seven cows came up out of the river, good-looking and fat-fleshed. And they fed in a meadow.

And lo, seven other cows came up out of the river after them, sickly and lean-fleshed, and stood by the cows upon the edge of the river.

And the sickly and lean-fleshed cows ate up the seven good-looking and fat cows. So, Pharaoh awoke.

Again he slept and dreamed a second time. And behold, seven ears of corn grew upon one stalk, plump and good.

And lo, seven thin ears, blasted with the east wind, sprang up after them.

And the thin ears devoured the seven plump and full ears. Then Pharaoh awoke; and lo, it was a dream.

Now, when the morning came, his spirit was troubled. Therefore, he sent and called all the soothsayers of Egypt, and all the wise men thereof. And Pharaoh told them his dreams. But no one could interpret them for Pharaoh.

Then, the chief butler spoke to Pharaoh, saying, “I call to mind my faults this day.

10 “Pharaoh, being angry with his servants, put me in ward in the chief steward’s house (me and the chief baker).

11 “Then, one night, we both dreamed a dream. We each dreamed a dream with its own interpretation.

12 “And there was a young man with us, a Hebrew, servant to the chief steward; whom, when we told them, he interpreted our dreams for us. He interpreted both of our dreams.

13 “And as he interpreted, so it happened; for he restored me to my office and hanged him.

14 Then Pharaoh sent and called Joseph. And they quickly brought him out of prison; and he shaved him and changed his clothing and came to Pharaoh.

15 Then Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream; and no man can interpret it. And I have heard tell of you that when you hear a dream you can interpret it.”

16 And Joseph answered Pharaoh, saying, “God shall answer for the wealth of Pharaoh without me.”

17 And Pharaoh said to Joseph, “In my dream, behold, I stood by the bank of the river.

18 “And lo, there came up out of the river seven fat-fleshed, and good-looking cows. And they fed in the meadow.

19 “Also, lo, seven other cows came up after them, poor and very sickly cows, and lean-fleshed. I never saw such sickliness in all the land of Egypt.

20 “And the lean and the sickly cows ate up the first seven fat cows.

21 “And after they had eaten them up, one could not tell that they had eaten them, because they were still as sickly as they were at the beginning. So, I awoke.

22 “Moreover, I saw in my dream; and behold, seven ears sprang out of one stalk, full and fair.

23 “And lo, seven withered ears, thin, blasted with the east wind, sprang up after them.

24 “And the thin ears devoured the seven good ears. Now, I have told the soothsayers and none of them can interpret it for me.”

25 Then, Joseph answered Pharaoh, “Both Pharaoh’s dreams are one. God has shown Pharaoh what he is about to do.

26 “The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years. This is one dream.

27 “Likewise, the seven thin and sickly cows that came out after them, are seven years. And the seven empty ears blasted with the east wind are seven years of famine.

28 “This is the thing which I have said to Pharaoh: that God has shown to Pharaoh what He is about to do.

29 “Behold, there comes seven years of great plenty in all the land of Egypt.

30 “Then, there shall arise after them seven years of famine, so that all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land.

31 “Nor shall the plenty be remembered in the land, because of this famine that shall come after; for it shall be exceedingly great.

32 “And therefore, the dream was doubled to Pharaoh a second time, because the thing is established by God; and God hurries to perform it.

33 “Now, therefore, let Pharaoh provide for a man of understanding and wisdom, and set him over the land of Egypt.

34 “Let Pharaoh make and appoint officers over the land, and collect a fifth of the land of Egypt in the seven plenteous years.

35 “Also, let them gather all the food of these good years that come and store corn for food in the cities, under the hand of Pharaoh; and let them keep it.

36 “So, the food shall be for the provision of the land, against the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish by famine.”

37 And the saying pleased Pharaoh and all his servants.

38 Then Pharaoh said to his servants, “Can we find such a man as this, in whom is the Spirit of God?”

39 Then Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all this, there is no man of understanding or wisdom like you.

40 “You shall be over my house. And at your word shall all my people be ruled. Only in the king’s throne will I be above you.”

41 Moreover, Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”

42 And Pharaoh took off his ring from his hand and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in garments of fine linen, and put a golden chain around his neck.

43 So, he sat him upon the best chariot that he had, except one. And they cried before him, “Abrech,” and placed him over all the land of Egypt.

44 Again, Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. And no man shall lift up his hand or his foot in the land of Egypt without you.”

45 And Pharaoh called Joseph’s name “Zaphnath-Paaneah”. And he gave him Asenath as wife, the daughter of Poti-Pherah, Prince of On. Then Joseph went throughout the land of Egypt.

46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh, King of Egypt. And Joseph, leaving the presence of Pharaoh, went throughout all the land of Egypt.

47 And in the seven plenteous years, the earth brought forth abundantly.

48 And he gathered up all the food of the seven plenteous years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. The food of the field, which was outside the cities, he laid up in the same.

49 So Joseph gathered wheat like the sand of the sea in multitude, out of measure, until he stopped counting (for it was without number).

50 Now, two sons were born to Joseph before the year of famine came. Which Asenath (the daughter of Poti-Pherah, prince of On) bore to him.

51 And Joseph called the name of the firstborn “Manasseh”. “For God,” said he, “has made me forget all my labor and all my father’s household.”

52 Also, he called the name of the second, “Ephraim”. “For God,” said he, “has made me fruitful in the land of my affliction.”

53 So, the seven years of the plenty that was in the land of Egypt were ended.

54 Then, the seven years of famine began to come, as Joseph had said. And the famine was in all lands. But bread was in all the land of Egypt.

55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph! And do whatever he says!”

56 When the famine was upon all the land, Joseph opened all the storage places and sold to the Egyptians; for the famine grew severe in the land of Egypt.

57 And all the countries came to Egypt to buy corn from Joseph, because the famine was severe in all lands.