1 Mosebok 4
Svenska Folkbibeln
Kain och Abel
4 Mannen kände[a] sin hustru Eva, och hon blev havande och födde Kain. Då sade hon: "Jag har fått en man från Herren."[b]
2 Hon födde ännu en son, Abel, Kains bror. Abel blev herde och Kain blev åkerbrukare.
3 Efter en tid hände sig att Kain bar fram en offergåva åt Herren av markens gröda. 4 Även Abel bar fram sin gåva av det förstfödda i sin hjord, av djurens fett. Och Herren såg till Abel och hans offer, 5 men till Kain och hans offer såg han inte. Då blev Kain mycket vred och hans blick blev mörk. 6 Och Herren sade till Kain: "Varför är du vred och varför är din blick så mörk? 7 Är det inte så att om du gör det som är gott, ser du frimodigt upp, men om du inte gör det som är gott, då lurar synden vid dörren. Den har begär till dig, men du skall råda över den."
8 Kain talade med sin bror Abel,[c] och medan de var ute på marken överföll Kain sin bror och dödade honom. 9 Och Herren sade till Kain: "Var är din bror Abel?" Han svarade: "Jag vet inte. Skall jag hålla reda på min bror?" 10 Då sade han: "Vad har du gjort? Hör, din brors blod ropar till mig från marken! 11 Nu är du förbannad mer än den jord som har öppnat sin mun för att ta emot din brors blod av din hand. 12 När du brukar jorden skall den inte längre ge dig sin gröda. Kringflackande och hemlös skall du vara på jorden." 13 Kain sade då till Herren: "Mitt brott är för stort för att förlåtas.[d]
14 Se, i dag driver du mig bort från åkerjorden, och jag är dold för ditt ansikte. Kringflackande och hemlös kommer jag att vara på jorden, så att vem som helst som träffar på mig kan döda mig." 15 Men Herren sade till honom: "Kain skall bli hämnad sjufalt, vem som än dödar honom." Och Herren satte ett tecken på Kain så att ingen som träffade på honom skulle döda honom. 16 Så gick Kain bort från Herrens ansikte och bosatte sig i landet Nod, öster om Eden.
Kains släkttavla
17 Kain kände sin hustru och hon blev havande och födde Hanok. Och Kain byggde en stad och kallade den Hanok efter sin son.
18 Åt Hanok föddes Irad, och Irad blev far till Mehujael. Mehujael blev far till Metusael, och Metusael blev far till Lemek.
19 Lemek tog sig två hustrur, den ena hette Ada och den andra Silla. 20 Ada födde Jabal. Han blev stamfader till dem som bor i tält och är boskapsskötare.
21 Hans bror hette Jubal. Han blev stamfader till alla dem som spelar harpa och flöjt.
22 Silla födde också en son, Tubal-Kain. Han var smed och gjorde alla slags redskap av koppar och järn. Tubal-Kains syster hette Naama.
23 Lemek sade till sina hustrur:
"Ada och Silla,
hör på mig!
Ni Lemeks hustrur,
lyssna till mina ord:
En man har jag dödat för varje sår
och en ung man för varje blåmärke.
24 Ja, sju gånger blir Kain hämnad,
men Lemek sjuttiosju gånger."
Set
25 Adam kände åter sin hustru, och hon födde en son som hon gav namnet Set. Hon sade: "Gud har gett mig en annan avkomling i stället för Abel, eftersom Kain dödade honom."
26 Också Set fick en son och han gav honom namnet Enos. Vid den tiden började man åkalla Herrens namn.
Footnotes
- 1 Mosebok 4:1 kände Det hebreiska ordet för "känna" har ofta innebörden "ha nära gemenskap med, ha intimt umgänge med", se också 1 Mos 4:17, 25, 19:5, 8, 24:16, 38:26, Dom 19:22, 25.
- 1 Mosebok 4:1 från Herren Annan översättning: "med Herrens hjälp", eller "nämligen Herrens man", dvs den som Herren utlovat i 3:15.
- 1 Mosebok 4:8 Den samaritanska grundtexten och de äldre översättningarna tillägger efter "Abel": "Låt oss gå ut på marken".
- 1 Mosebok 4:13 förlåtas Annan översättning: "bäras".
创世记 4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
生该隐亚伯
4 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐[a],便说:“耶和华使我得了一个男子。” 2 又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华, 4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, 5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大地发怒,变了脸色。 6 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? 7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。”
该隐杀其弟
8 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间,该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
9 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道。我岂是看守我兄弟的吗?” 10 耶和华说:“你做了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。 11 地开了口,从你手里接受你兄弟的血,现在你必从这地受咒诅。 12 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” 13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。 14 你如今赶逐我离开这地,以致不见你面,我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” 15 耶和华对他说:“凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
16 于是,该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。 17 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫做以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻,一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 20 亚大生雅八。雅八就是住帐篷、牧养牲畜之人的祖师。 21 雅八的兄弟名叫犹八,他是一切弹琴吹箫之人的祖师。 22 洗拉又生了土八该隐,他是打造各样铜铁利器的[b]。土八该隐的妹子是拿玛。 23 拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音,拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了[c]。 24 若杀该隐遭报七倍,杀拉麦必遭报七十七倍。”
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:“神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。
创世记 4
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
该隐和亚伯
4 那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐[a],她说:“我靠耶和华得了一个男的。” 2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是耕地的。 3 过了一些日子,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华; 4 亚伯也把他羊群中头生的和羊的脂肪献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, 5 却看不中该隐和他的供物。该隐就非常生气,沉下脸来。 6 耶和华对该隐说:“你为什么生气呢?你为什么沉下脸来呢? 7 你若做得对,岂不仰起头来吗?你若做得不对,罪就伏在门前。它想要控制你,你却要制伏它。”
8 该隐与他弟弟亚伯说话。[b]二人正在田间时,该隐起来攻击他弟弟亚伯,把他杀了。 9 耶和华对该隐说:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我弟弟的吗?” 10 耶和华说:“你做了什么事呢?你弟弟血的声音从地里向我哀号。 11 现在你必从这地受诅咒,这地开了口,从你手里接受你弟弟的血。 12 你耕种土地,它不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” 13 该隐对耶和华说:“我的惩罚太重,过于我所能承当的。 14 看哪,今日你赶我离开这块土地,不能见你的面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。” 15 耶和华对他说:“既然如此,凡杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 16 于是该隐离开了耶和华的面,去住在伊甸东边挪得[c]之地。
该隐的后代
17 该隐与妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造一座城,就照他儿子的名字称那城为以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 20 亚大生雅八;雅八是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。 21 雅八的兄弟名叫犹八;他是所有弹琴吹箫之人的祖师。 22 洗拉又生了土八‧该隐;他是打造各样铜器铁器的工匠。土八‧该隐的妹妹是拿玛。 23 拉麦对他两个妻子说:
亚大、洗拉啊,听我的声音;
拉麦的妻子啊,侧耳听我的言语:
大人伤我,我把他杀了;
小孩损我,我把他害了[d]。
24 若杀该隐,遭报七倍,
杀拉麦的,必遭报七十七倍。
塞特和以挪士
25 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,说:“ 神给我立了另一个子嗣代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人开始求告耶和华的名。
1996, 1998 by Stiftelsen Svenska Folkbibeln
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.