Cain Murders Abel

The man was intimate with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. She said, “I have had a male child with the Lord’s help.”[a] She also gave birth to his brother Abel. Now Abel became a shepherd of flocks, but Cain worked the ground. In the course of time Cain presented some of the land’s produce as an offering to the Lord.(A) And Abel also presented an offering—some of the firstborn of his flock and their fat portions.(B) The Lord had regard for Abel and his offering,(C) but he did not have regard for Cain and his offering. Cain was furious, and he looked despondent.

Then the Lord said to Cain, “Why are you furious?(D) And why do you look despondent? If you do what is right, won’t you be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at the door. Its desire is for you, but you must rule over it.”(E)

Cain said to his brother Abel, “Let’s go out to the field.”[b] And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.(F)

Then the Lord said to Cain, “Where is your brother Abel?”

“I don’t know,” he replied. “Am I my brother’s guardian?”

10 Then he said, “What have you done? Your brother’s blood cries out to me from the ground!(G) 11 So now you are cursed, alienated from the ground that opened its mouth to receive your brother’s blood you have shed.[c] 12 If you work the ground, it will never again give you its yield. You will be a restless wanderer on the earth.”(H)

13 But Cain answered the Lord, “My punishment[d] is too great to bear! 14 Since you are banishing me today from the face of the earth, and I must hide from your presence and become a restless wanderer on the earth, whoever finds me will kill me.”(I)

15 Then the Lord replied to him, “In that case,[e] whoever kills Cain will suffer vengeance seven times over.” And he placed a mark(J) on Cain so that whoever found him would not kill him. 16 Then Cain went out from the Lord’s presence and lived in the land of Nod,[f] east of Eden.

The Line of Cain

17 Cain was intimate with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain became the builder of a city, and he named the city Enoch after his son. 18 Irad was born to Enoch, Irad fathered Mehujael, Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech. 19 Lamech took two wives for himself, one named Adah and the other named Zillah. 20 Adah bore Jabal; he was the first[g] of the nomadic herdsmen. 21 His brother was named Jubal; he was the first[h] of all who play the lyre and the flute. 22 Zillah bore Tubal-cain, who made all kinds of bronze and iron tools. Tubal-cain’s sister was Naamah.

23 Lamech said to his wives:

Adah and Zillah, hear my voice;
wives of Lamech, pay attention to my words.
For I killed a man for wounding me,
a young man for striking me.
24 If Cain is to be avenged seven times over,
then for Lamech it will be seventy-seven times!

25 Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, for she said, “God has given[i] me another offspring[j] in place of Abel, since Cain killed him.” 26 A son was born to Seth(K) also, and he named him Enosh. At that time people began to call on the name of the Lord.(L)

Footnotes

  1. 4:1 Lit the Lord
  2. 4:8 Sam, LXX, Syr, Vg; MT omits “Let’s go out to the field.”
  3. 4:11 Lit blood from your hand
  4. 4:13 Or sin
  5. 4:15 LXX, Syr, Vg read “Not so!
  6. 4:16 Lit Wandering
  7. 4:20 Lit father
  8. 4:21 Lit father
  9. 4:25 The Hb word for given sounds like the name “Seth.”
  10. 4:25 Lit seed

该隐和亚伯

亚当和他妻子夏娃同房,夏娃便怀孕,生了该隐。她说:“耶和华让我得了一个男孩。” 后来,夏娃又生了该隐的弟弟亚伯。长大后,亚伯做了牧羊人,该隐做了农夫。

到了收成的时候,该隐把地里的出产当祭物献给耶和华, 亚伯也把羊群中头生的羊及其最肥美的部分献给耶和华。耶和华悦纳亚伯和他的祭物, 却不悦纳该隐和他的祭物。该隐便非常恼火,面带怒容。 耶和华问该隐:“你为什么恼火?为什么面带怒容? 如果你做得对,难道不会蒙悦纳吗?如果你做得不对,罪就蹲在你的门口要控制你,但你必须制服罪。”

该隐对弟弟亚伯说:“我们去田间吧!”[a]他们在田间的时候,该隐动手打亚伯,把他杀了。

后来,耶和华问该隐:“你弟弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!难道我是弟弟的看护人吗?” 10 耶和华说:“你做了什么事?你弟弟的血从地里向我哭诉。 11 地张开口从你手上接受了你弟弟的血,你在地上必受咒诅。 12 你种地,地却不会再为你长出任何东西,你必在地上四处漂泊。” 13 该隐对耶和华说:“这惩罚太重!我承受不了。 14 今天你把我赶出去,使我不能再见你的面。我在地上四处漂泊,见到我的人都会杀我。” 15 耶和华对他说:“不会的,因为凡杀你的,必遭受七倍的报应。”于是,耶和华在该隐身上留下一个记号,免得见到他的人杀他。 16 该隐离开耶和华,来到伊甸东边的挪得住下来。

该隐的后代

17 该隐和妻子同房,他的妻子就怀孕,生了以诺。该隐建了一座城,用他儿子的名字给这城取名叫以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子,一个叫亚大,另一个叫洗拉。 20 亚大生了亚八,亚八是游牧民族的祖先, 21 亚八的弟弟犹八是吹奏乐器之人的鼻祖。 22 洗拉生了土八·该隐,他是打造各种铜铁器具的匠人[b],他的妹妹叫拿玛。

23 一天,拉麦对他的两个妻子说:

“亚大,洗拉,你们听我的声音;
拉麦的妻子啊,侧耳听我的话,
有人伤我,我杀了他,
青年打我,我宰了他。
24 杀该隐的遭受七倍的报应,
杀拉麦的遭受七十七倍的报应。”

塞特和以挪士

25 亚当又与妻子夏娃同房,夏娃生了一个儿子,取名叫塞特,因为她说:“上帝赐我另一个儿子来代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特生了一个儿子,给他取名叫以挪士。那时候,人才开始求告耶和华。

Footnotes

  1. 4:8 我们去田间吧!”参照七十士译本,希伯来文无此句。
  2. 4:22 他是打造各种铜铁器具的匠人”或译“他是铜匠、铁匠的祖先”。