Add parallel Print Page Options

Cain and Abel’s Blood

Now the man had relations with Eve his wife and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, “I produced a man with Adonai.” Then she gave birth again, to his brother Abel. Abel became a shepherd of flocks while Cain became a worker of the ground. So it happened after some time that Cain brought an offering of the fruit of the ground to Adonai, while Abel—he also brought of the firstborn of his flock and their fat portions. Now Adonai looked favorably upon Abel and his offering, but upon Cain and his offering He did not look favorably. Cain became very angry, and his countenance fell.

Then Adonai said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen? If you do well, it will lift. But if you do not do well, sin is crouching at the doorway. Its desire is for you, but you must master it.”

Cain spoke to Abel his brother. While they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him. [a] Then Adonai said to Cain, “Where is Abel, your brother?”

“I don’t know,” he said. “Am I my brother’s keeper?”

10 Then He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying out to Me from the ground. 11 So now, cursed are you from the ground which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 As often as you work the ground, it will not yield its crops to you again. You will be a restless wanderer on the earth.”

13 Cain said to Adonai, “My iniquity[b] is too great to bear! 14 Since You expelled me today from the face of the ground and I must be hidden from Your presence, then I will be a restless wanderer on the earth—anyone who finds me will kill me!”

15 But Adonai said to him, “In that case, anyone who kills Cain is to be avenged seven times over.”

So Adonai put a mark on Cain, so that anyone who found him would not strike him down. 16 Then Cain left Adonai’s presence and dwelled in the Land of Wandering, east of Eden.

17 Cain was intimate with his wife and she became pregnant and gave birth to Enoch. And he was building a city, and he named the city after the name of his son, Enoch. 18 And to Enoch was born Irad. Irad fathered Mehujael, and Mehujael fathered Methushael, and Methushael fathered Lamech.

19 Now Lamech took for himself two wives. The name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah. 20 Adah gave birth to Jabal—he was the pioneer of tent dwellers with livestock. 21 His brother’s name was Jubal—he was the pioneer of all who skillfully handle stringed instruments and wind instruments. 22 Now Zillah also gave birth to Tubal-Cain, the forger of every kind of bronze and iron tools; Tubal-Cain’s sister was Naamah.

23         Lamech said to his wives,
“Adah and Zillah: Hear my voice!
    Lamech’s wives: Listen to my speech!
For I have killed a man for wounding me,
    and a boy for bruising me.
24         If Cain is to be avenged seven times,
    then Lamech—77 times!”

25 Adam was intimate with his wife again, and she gave birth to a son and she named him Seth, “For God has appointed me another seed in place of Abel—since Cain killed him.” 26 To Seth, also was born a son. He named him Enosh. Then people began to call on Adonai’s Name.

Footnotes

  1. Genesis 4:9 cf. 1 John 3:12.
  2. Genesis 4:13 Or, punishment.

该隐和亚伯

亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:“借着耶和华的帮助,我得了一个男儿。” 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。 有一天,该隐把地里的出产拿来,当作礼物献给耶和华。 亚伯也把自己羊群中一些头生的,和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物; 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒,垂头丧气。 耶和华对该隐说:“你为甚么忿怒呢?你为甚么垂头丧气呢? 你若行得好,岂不可以抬起头来吗?你若行得不好,罪就伏在门口了;它要缠住你,你却要制伏它。” 该隐对他的弟弟亚伯说:“我们到田间去吧。”(《马索拉文本》缺“我们到田间去吧”一句,现参照其他抄本及古译本补上。),该隐就起来袭击他的弟弟亚伯,把他杀了。

耶和华问该隐:“你的弟弟亚伯在哪里?”他回答:“我不知道;难道我是看守我弟弟的吗?” 10 耶和华说:“你作了甚么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。 11 地开了口,从你手里接受了你弟弟的血,现在你要从这地受咒诅。 12 你种地,地也不再给你效力;你必在地上流离失所。” 13 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能担当。 14 看哪,今日你赶逐我离开这地,以致我要躲避你的面;我必在地上流离失所,遇见我的,都要杀我。” 15 耶和华对该隐说:“绝不会这样,杀该隐的,必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号,免得遇见他的人击杀他。

16 于是该隐从耶和华面前出去,住在伊甸东边的挪得地。

该隐的后代

17 该隐和妻子同房,她就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,给那城叫作以诺。 18 以诺生以拿,以拿生米户雅利,米户雅利生玛土撒利,玛土撒利生拉麦。 19 拉麦娶了两个妻子,一个名叫亚大,另一个名叫洗拉。 20 亚大生雅八,雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。 21 雅八的兄弟名叫犹八;犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。 22 洗拉也生了土八.该隐,就是打造各种铜铁器具的匠人;土八.该隐的妹妹是拿玛。 23 拉麦对他的两个妻子说:

“亚大和洗拉,要听我的声音;

拉麦的妻子,聆听我的话:

壮年人伤我,我必杀他;

青年人损我,我必害他;

24 人若杀该隐,要遭报七倍;

人若杀拉麦,必遭报七十七倍!”

塞特和以挪士

25 亚当又和妻子同房,她就生了一个儿子,给他起名叫塞特,因为她说:“ 神给我立了另一个后裔代替亚伯,因为该隐杀了他。” 26 塞特也生了一个儿子,就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.

And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.

And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:

But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.

And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?

10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.

14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.

15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.

20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.

23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.

Ora Adamo conobbe Eva sua moglie, la quale concepì e partorì Caino, e disse: «Ho acquistato un uomo, dall'Eterno».

Poi partorì ancora Abele, suo fratello. E Abele divenne pastore di greggi; mentre Caino divenne lavoratore della terra.

Col passare del tempo, avvenne che Caino fece un'offerta di frutti della terra all'Eterno;

Ora Abele offerse anch'egli dei primogeniti del suo gregge e il loro grasso. E l'Eterno riguardò Abele e la sua offerta,

ma non riguardò Caino e la sua offerta. Così Caino ne fu molto irritato, e il suo viso ne fu abbattuto.

Allora l'Eterno disse a Caino: «Perché sei tu irritato e perché è il tuo volto abbattuto?

Se fai bene non sarai tu accettato? Ma se fai male, il peccato sta spiandoti alla porta e i suoi desideri sono volti a te; ma tu lo devi dominare».

E Caino parlò con suo fratello Abele; quando furono nei campi, Caino si levò contro suo fratello Abele e lo uccise.

Allora l'Eterno disse a Caino: Dov'è tuo fratello Abele?». Egli rispose: Non lo so; sono io forse il custode di mio fratello?».

10 L'Eterno disse: «Che hai tu fatto? La voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra.

11 E ora tu sei piú maledetto della terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue di tuo fratello dalla tua mano.

12 Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà piú i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra».

13 Allora Caino disse all'Eterno: Il mio castigo è troppo grande perché io lo possa sopportare.

14 Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo e sarò nascosto dalla tua faccia; e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra, e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà».

15 L'Eterno gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino, egli sarà punito sette volte». E l'Eterno mise un segno su Caino affinché nessuno trovandolo, lo uccidesse.

16 Allora Caino si allontanò dalla presenza dell'Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad est di Eden.

17 E Caino conobbe sua moglie, ed ella concepì e partorì Enok. Poi Caino costruì una città, a cui diede nome Enok, dal nome di suo figlio.

18 E a Enok nacque Irad; Irad generò Mehujael; Mehujael generò Methusael; e Methusael generò Lamek.

19 E Lamek si prese due mogli: il nome di una era Ada, e il nome dell'altra Tsillah.

20 E Ada partorì Jabal, che fu il padre di quelli che abitano sotto le tende e allevano il bestiame.

21 Ora il nome di suo fratello era Jubal, che fu il padre di tutti quelli che suonano la cetra e il flauto.

22 Tsillah partorì anch'essa Tubalcain, l'artefice di ogni sorta di strumenti di bronzo e di ferro; e la sorella di Tubal-cain fu Naama.

23 Poi Lamek disse alle sue mogli: «Ada e Tsillah ascoltate la mia voce; mogli di Lamek, fate attenzione alle mie parole! Si, io ho ucciso un uomo perché mi ha ferito, e un giovane per avermi causato una lividura.

24 Se Caino sarà vendicato sette volte, Lamek lo sarà settanta volte sette».

25 Quindi Adamo conobbe ancora la sua moglie, che partorì un figlio e lo chiamò Seth, perché ella disse: «Dio mi ha dato un altro discendente al posto di Abele, che Caino ha ucciso».

26 Anche a Seth nacque un figlio, e lo chiamò Enosh. Allora si cominciò a invocare il nome dell'Eterno.