Joseph and Potiphar's Wife

39 Now Joseph had been brought down to Egypt, and (A)Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, (B)had bought him from the (C)Ishmaelites who had brought him down there. (D)The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master. His master saw that the Lord was with him and that the Lord (E)caused all that he did to succeed in his hands. So Joseph (F)found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house (G)and put him in charge of all that he had. From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian's house (H)for Joseph's sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field. So he left all that he had in Joseph's charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.

Now Joseph was (I)handsome in form and appearance. And after a time his master's wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.” But he refused and said to his master's wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and (J)he has put everything that he has in my charge. He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and (K)sin against God?” 10 And as she spoke to Joseph day after day, he (L)would not listen to her, to lie beside her or to be with her.

11 But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house, 12 (M)she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house. 13 And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house, 14 she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice. 15 And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.” 16 Then she laid up his garment by her until his master came home, 17 and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me. 18 But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”

19 As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled. 20 And Joseph's master took him and (N)put him into the (O)prison, the place where the king's prisoners were confined, and he was there in prison. 21 But (P)the Lord was with Joseph and showed him steadfast love (Q)and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. 22 And the keeper of the prison (R)put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it. 23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph's charge, because (S)the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.

约瑟在波提乏的家

39 约瑟被带下埃及去了。有一个埃及人,是法老的臣宰,军长波提乏,从那些带约瑟下来的以实玛利人手里买了他。 耶和华与约瑟同在,约瑟就事事顺利,住在他主人埃及人的家里。 他的主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所作的尽都顺利, 约瑟就得主人的欢心,服事他的主人。他主人指派他管理他的家,把自己所有的一切都交在他手里。 自从主人指派约瑟管理他的家,和他所有的一切,耶和华就因约瑟的缘故,赐福给那埃及人的家。他家里和田间所有的一切,都蒙耶和华赐福。 波提乏把自己所有的一切,都交在约瑟的手里。除了自己所吃的饭以外,其他的事他一概不管。约瑟生来体格壮健,容貌俊美。

约瑟被主母引诱陷害

这些事以后,约瑟主人的妻子以目传情给约瑟,说:“与我同睡吧。” 约瑟不肯,对他主人的妻子说:“你看,家中的事我主人一概不管;他把他所有的一切,都交在我的手里。 在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?” 10 她虽然天天对约瑟这样说,约瑟却不听从她,不肯与她同睡,也不与她在一起。 11 有一天,约瑟到屋里办事,家里的人没有一个在屋里。 12 妇人就抓住约瑟的衣服,说:“与我同睡吧。”约瑟把自己的衣服留在妇人的手里,跑到外面去了。 13 妇人见约瑟把衣服留在她手里,跑到外面去, 14 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我们。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。 15 他一听见我高声呼叫,就把衣服留在我身边,跑到外面去了。” 16 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。 17 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来奴隶,竟进到这里来,要调戏我。 18 我高声呼叫,他就把衣服留在我身边,跑到外面去了。”

约瑟被囚狱中

19 约瑟的主人听了他妻子对他所说的话,说:“你的仆人就是这样对待我。”他就非常生气。 20 于是,约瑟的主人拿住约瑟,把他关在监里,就是王的囚犯被监禁的地方;约瑟就在那里坐监。 21 但是,耶和华与约瑟同在,向他施慈爱,使他得到监狱长的欢心。 22 因此,监狱长把监里所有的囚犯都交在约瑟手里;他们在那里所作的一切事务,都由约瑟负责处理。 23 凡交在约瑟手里的事务,监狱长一概不闻不问;因为耶和华与约瑟同在,使他所作的尽都顺利。

Joseph and Potiphar’s Wife

39 Now Joseph(A) had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard,(B) bought him from the Ishmaelites who had taken him there.(C)

The Lord was with Joseph(D) so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. When his master saw that the Lord was with him(E) and that the Lord gave him success in everything he did,(F) Joseph found favor in his eyes(G) and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household,(H) and he entrusted to his care everything he owned.(I) From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household(J) of the Egyptian because of Joseph.(K) The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.(L) So Potiphar left everything he had in Joseph’s care;(M) with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.

Now Joseph was well-built and handsome,(N) and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”(O)

But he refused.(P) “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.(Q) No one is greater in this house than I am.(R) My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”(S) 10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused(T) to go to bed with her or even be with her.

11 One day he went into the house to attend to his duties,(U) and none of the household servants(V) was inside. 12 She caught him by his cloak(W) and said, “Come to bed with me!”(X) But he left his cloak in her hand and ran out of the house.(Y)

13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 14 she called her household servants.(Z) “Look,” she said to them, “this Hebrew(AA) has been brought to us to make sport of us!(AB) He came in here to sleep with me, but I screamed.(AC) 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”(AD)

16 She kept his cloak beside her until his master came home. 17 Then she told him this story:(AE) “That Hebrew(AF) slave(AG) you brought us came to me to make sport of me. 18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.(AH) 20 Joseph’s master took him and put him in prison,(AI) the place where the king’s prisoners were confined.

But while Joseph was there in the prison, 21 the Lord was with him;(AJ) he showed him kindness(AK) and granted him favor in the eyes of the prison warden.(AL) 22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.(AM) 23 The warden paid no attention to anything under Joseph’s(AN) care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.(AO)