Add parallel Print Page Options

39 ¶ And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him from the hands of the Ishmeelites, who had brought him down there.

But the LORD was with Joseph, and he was a prospered man; and he was in the house of his master the Egyptian.

And his master saw that the LORD was with him and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.

So Joseph found grace in his sight, and he served him; and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.

And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house and in the field.

And he left all that he had in Joseph’s hand, and with him knew of nothing more than of the bread which he ate. And Joseph was handsome and well favoured.

¶ And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.

But he refused and said unto his master’s wife, Behold, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand;

there is none greater in this house than I; neither has he kept back anything from me but thee because thou art his wife; how then can I do this great wickedness and sin against God?

10 And it came to pass as she spoke to Joseph day by day, that he did not hearken unto her, to lie by her or to be with her.

11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business, and none of those of the house were there within.

12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me; and he left his garment in her hand and fled and got outside.

13 ¶ And it came to pass when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,

14 that she called unto those of her house and spoke unto them, saying, See, he has brought in a Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice;

15 and it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me and fled and left.

16 And she laid up his garment by her until his lord came home.

17 And she spoke unto him according to these words, saying, The Hebrew slave, whom thou hast brought unto us, came in unto me to dishonour me;

18 and when I lifted up my voice and cried, he left his garment with me and fled out.

19 ¶ And it came to pass when his master heard the words of his wife, which she spoke unto him, saying, After this manner did thy slave treat me, that his wrath was kindled.

20 And Joseph’s master took him and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound; and he was there in the prison.

21 But the LORD was with Joseph and showed him mercy and gave him grace in the sight of the prince of the house of the prison.

22 And the prince of the house of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatever they did there, he was the doer of it.

23 The prince of the prison looked not to anything that was under his hand because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper.

39 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利, 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福于那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。

主母诬约瑟

这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!” 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪,一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能做这大恶得罪神呢?” 10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里。 12 妇人就拉住他的衣裳,说:“你与我同寝吧!”约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。 13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了, 14 就叫了家里的人来,对他们说:“你们看!他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。 15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” 16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家, 17 就对他如此如此说:“你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我, 18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里跑出去了。”

波提乏囚约瑟于监

19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说“你的仆人如此如此待我”,他就生气, 20 约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。 21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。 22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下,他们在那里所办的事都是经他的手。 23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在,耶和华使他所做的尽都顺利。

Joseph and Potiphar’s Wife

39 Now Joseph(A) had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard,(B) bought him from the Ishmaelites who had taken him there.(C)

The Lord was with Joseph(D) so that he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master. When his master saw that the Lord was with him(E) and that the Lord gave him success in everything he did,(F) Joseph found favor in his eyes(G) and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household,(H) and he entrusted to his care everything he owned.(I) From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the Lord blessed the household(J) of the Egyptian because of Joseph.(K) The blessing of the Lord was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.(L) So Potiphar left everything he had in Joseph’s care;(M) with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate.

Now Joseph was well-built and handsome,(N) and after a while his master’s wife took notice of Joseph and said, “Come to bed with me!”(O)

But he refused.(P) “With me in charge,” he told her, “my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.(Q) No one is greater in this house than I am.(R) My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?”(S) 10 And though she spoke to Joseph day after day, he refused(T) to go to bed with her or even be with her.

11 One day he went into the house to attend to his duties,(U) and none of the household servants(V) was inside. 12 She caught him by his cloak(W) and said, “Come to bed with me!”(X) But he left his cloak in her hand and ran out of the house.(Y)

13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house, 14 she called her household servants.(Z) “Look,” she said to them, “this Hebrew(AA) has been brought to us to make sport of us!(AB) He came in here to sleep with me, but I screamed.(AC) 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”(AD)

16 She kept his cloak beside her until his master came home. 17 Then she told him this story:(AE) “That Hebrew(AF) slave(AG) you brought us came to me to make sport of me. 18 But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”

19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is how your slave treated me,” he burned with anger.(AH) 20 Joseph’s master took him and put him in prison,(AI) the place where the king’s prisoners were confined.

But while Joseph was there in the prison, 21 the Lord was with him;(AJ) he showed him kindness(AK) and granted him favor in the eyes of the prison warden.(AL) 22 So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.(AM) 23 The warden paid no attention to anything under Joseph’s(AN) care, because the Lord was with Joseph and gave him success in whatever he did.(AO)