Genesis 38
New American Standard Bible
Judah and Tamar
38 And it came about at that time, that Judah [a]departed from his brothers and [b]visited a certain (A)Adullamite, whose name was Hirah. 2 Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was (B)Shua; and he took her as a wife and had relations with her. 3 And she conceived and gave birth to a son, and he named him (C)Er. 4 Then she conceived again and gave birth to a son, and she named him (D)Onan. 5 She gave birth to yet another son and named him (E)Shelah; and it was at Chezib [c]that she gave birth to him.
6 Now Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar. 7 But (F)Er, Judah’s firstborn, was evil in the sight of the Lord, so the Lord took his life. 8 Then Judah said to Onan, “(G)Have relations with your brother’s wife and perform your duty as a brother-in-law to her, and raise up a [d]child for your brother.” 9 Now Onan knew that the [e](H)child would not be his; so when he had relations with his brother’s wife, he [f]wasted his seed on the ground so that he would not give [g]a child to his brother. 10 But what he did was displeasing in the sight of the Lord; so He (I)took his life also. 11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “(J)Remain a widow in your father’s house until my son Shelah grows up”; for he [h]thought, “I am afraid that he too may die like his brothers.” So Tamar went and lived in her father’s house.
12 Now [i]after a considerable time Shua’s daughter, the wife of Judah, died; and when [j]the time of mourning was ended, Judah went up to his sheepshearers at (K)Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite. 13 And Tamar was told, “Behold, your father-in-law is going up to (L)Timnah to shear his sheep.” 14 So she [k]removed her widow’s garments and (M)covered herself with a [l]veil, and wrapped herself, and sat in the gateway of [m]Enaim, which is on the road to Timnah; for she saw that Shelah had grown up, and (N)she had not been given to him as a wife. 15 When Judah saw her, he assumed she was a prostitute, for she had covered her face. 16 So he turned aside to her by the road, and said, “[n]Here now, let me have relations with you”; for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, “What will you give me, that you may have relations with me?” 17 He said, therefore, “I will send you a [o]young goat from the flock.” She then said, “Will you give a pledge until you send it?” 18 He said, “What pledge shall I give you?” And she said, “(O)Your seal and your cord, and your staff that is in your hand.” So he gave them to her and had relations with her, and she conceived by him. 19 Then she got up and departed, and [p]removed her [q]veil and put on her widow’s garments.
20 When Judah sent the [r]young goat by his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman’s hand, he did not find her. 21 He asked the people of her place, saying, “Where is the temple prostitute who was by the road at Enaim?” But they said, “There has been no temple prostitute here.” 22 So he returned to Judah, and said, “I did not find her; and furthermore, the people of the place said, ‘There has been no temple prostitute here.’” 23 Then Judah said, “Let her [s]keep them, otherwise we will become a laughingstock. [t]After all, I sent this young goat, but you did not find her.”
24 Now it was about three months later that Judah was [u]informed, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and behold, she is also pregnant by prostitution.” Then Judah said, “Bring her out and (P)have her burned!” 25 It was while she was being brought out that she sent word to her father-in-law, saying, “I am pregnant by the man to whom these things belong.” She also said, “(Q)Please examine and see, whose signet ring and cords and staff are these?” 26 And Judah recognized them, and said, “(R)She is more righteous than I, since (S)I did not give her to my son Shelah.” And he did not [v]have relations with her again.
27 It came about at the time she was giving birth, that behold, there were (T)twins in her womb. 28 Moreover, it took place while she was giving birth, that one baby put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, “This one came out first.” 29 But it came about as he drew back his hand that behold, his brother came out. Then she said, “What a breach you have made for yourself!” So he was named [w](U)Perez. 30 Afterward his brother came out who had the scarlet thread on his hand; and he was named [x](V)Zerah.
Footnotes
- Genesis 38:1 Lit went down
- Genesis 38:1 Lit turned aside to
- Genesis 38:5 Lit when
- Genesis 38:8 Lit seed
- Genesis 38:9 Lit seed
- Genesis 38:9 Lit spilled on the ground
- Genesis 38:9 Lit seed
- Genesis 38:11 Lit said
- Genesis 38:12 Lit the days became many and
- Genesis 38:12 Lit Judah was comforted, he
- Genesis 38:14 Lit removed from herself
- Genesis 38:14 Or shawl
- Genesis 38:14 In Josh 15:34, Enam
- Genesis 38:16 Or Come, now
- Genesis 38:17 Lit kid of goats
- Genesis 38:19 Lit removed from herself
- Genesis 38:19 Or shawl
- Genesis 38:20 Lit kid of goats by the hand of
- Genesis 38:23 Lit take for herself
- Genesis 38:23 Lit Behold
- Genesis 38:24 Lit informed, saying
- Genesis 38:26 Lit know her yet again
- Genesis 38:29 I.e., a breach
- Genesis 38:30 I.e., a dawning or brightness
Sáng Thế 38
New Vietnamese Bible
Giu-đa Lập Gia Đình
38 Giu-đa lìa gia đình[a] xuống A-đu-lam trọ tại nhà Hi-ra. 2 Phải lòng một thiếu nữ Ca-na-an, con gái của Su-a, Giu-đa cưới nàng làm vợ. 3 Hai vợ chồng sinh được đứa con trai, đặt tên là Ê-rơ. 4 Nàng thọ thai nữa, sanh một con trai, đặt tên là Ô-nan; 5 lại sanh thêm một con trai, đặt tên là Sê-la. Lúc ấy Giu-đa đang ở Kê-xíp. 6 Giu-đa cưới vợ cho Ê-rơ, con trưởng nam mình, cô này tên Ta-ma. 7 Nhưng Ê-rơ là người gian ác, nên bị Chúa phạt phải chết sớm.
8 Giu-đa bảo Ô-nan: “Con hãy cưới Ta-ma và sinh con nối dõi cho anh, đúng theo luật định.” 9 Nhưng Ô-nan biết nếu có sinh con cũng không thuộc về mình nên cứ xuất tinh ra ngoài, để Ta-ma không thụ thai được. 10 Hành động ấy không đẹp lòng Chúa, nên Ô-nan cũng phải chết sớm.
11 Giu-đa bảo Ta-ma: “Con cứ về nhà cha mẹ ở góa đợi một thời gian, cho đến khi Sê-la khôn lớn!” vì ông sợ không khéo Sê-la cũng chết luôn như hai anh nó. Ta-ma vâng lời về nhà cha mẹ.
12 Sau một thời gian, vợ Giu-đa qua đời. Qua kỳ tang chế, Giu-đa rủ Hi-ra đi Thim-na thăm các nhân công chuyên hớt lông cừu của mình. 13 Được tin ông gia sắp đến Thim-na để hớt lông chiên, 14 Ta-ma liền bỏ áo quả phụ, cải trang mang mạng che mặt và đến ngồi bên cổng thành Ê-nam trên đường đi Thim-na, hy vọng được ông gia mình kết hợp với Sê-la vì chàng đã khôn lớn rồi.
15 Giu-đa đến nơi, thấy Ta-ma che mặt, không biết là dâu mình, tưởng lầm là gái mại dâm, 16 ông đến bảo muốn ngủ với cô ta.
Ta-ma hỏi: “Ông cho tôi bao nhiêu?”
17 Giu-đa đáp: “Một con dê con.”
Ta-ma đề nghị: “Ông phải đặt cọc một cái gì trước khi gởi dê con đến cho tôi chứ!”
18 “Đặt cọc gì đây?” “Cái nhẫn, sợi dây và cây gậy trong tay ông đó là được rồi!” Giu-đa đồng ý; do đó Ta-ma thụ thai. 19 Nàng đứng dậy về nhà mặc lại chiếc áo quả phụ.
20 Giu-đa nhờ Hi-ra đem chiên con đến Ê-nam để thu lại các vật đặt cọc, nhưng Hi-ra tìm mãi không thấy người đàn bà ấy. 21 Hi-ra hỏi dân chúng Ê-nam: “Cô gái mại dâm thường ngồi bên lề đường tại Ê-nam đi đâu rồi?”
Họ đáp: “Ở đây làm gì có gái mại dâm!”
22 Hi-ra quay về, báo cho Giu-đa: “Tôi tìm nó không được, hỏi dân chúng thì họ quả quyết rằng trong thành không có gái mại dâm.”
23 Giu-đa đáp: “Thôi cứ để nó giữ các thứ ấy cũng được, đừng để người ta chê cười chúng ta. Tôi đã đúng hẹn gửi chiên cho nó, mà anh tìm nó không được thì đành chịu vậy!”
24 Ba tháng sau, có người đến báo cho Giu-đa: “Ta-ma, con dâu ông làm điếm nên chửa hoang rồi!”
Giu-đa nổi giận quát: “Đem nó ra thiêu sống đi!”
25 Ta-ma bị bắt ra dàn hỏa thiêu, liền nhờ người đem các vật đặt cọc trình cho Giu-đa: “Xin cha xét lại, xem các vật này của ai đây! Con thụ thai với người đó!”
26 Giu-đa thừa nhận: “Ta-ma phải lẽ hơn ta rồi! Chỉ vì ta đây không chịu cho Sê-la lấy nó như luật định…” Từ đó Giu-đa không ăn ở với Ta-ma nữa.
27 Đến ngày sinh, Ta-ma sinh đôi. 28 Một đứa sắp lọt lòng mẹ, cô hộ sinh cột sợi chỉ đỏ vào tay nó, 29 nhưng nó rút tay vào. Thấy đứa kia ra trước cô hộ sinh ngạc nhiên: “Mày ở đâu mà xông ra đây?” Vì thế người ta đặt tên nó là Pha-rết có nghĩa là “xông ra”. 30 Em nó lọt lòng sau, tay vẫn còn sợi chỉ đỏ, được đặt tên là Xê-ra.
Footnotes
- 38:1 Anh em
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)