29 Cuando Rubén volvió a la cisterna y José ya no estaba allí, se rasgó las vestiduras en señal de duelo. 30 Regresó entonces adonde estaban sus hermanos y les reclamó:

—¡Ya no está ese muchacho! Y ahora, ¿qué hago?

31 Enseguida los hermanos tomaron la túnica especial de José, degollaron un cabrito y con la sangre empaparon la túnica. 32 Luego la mandaron a su padre con el siguiente mensaje: «Encontramos esto. Fíjate bien si es o no la túnica de tu hijo».

33 En cuanto Jacob la reconoció, exclamó: «¡Sí, es la túnica de mi hijo! ¡Seguro que un animal salvaje lo devoró y lo hizo pedazos!».

34 Y Jacob se rasgó las vestiduras, se vistió de luto y por mucho tiempo hizo duelo por su hijo. 35 Todos sus hijos y sus hijas intentaban calmarlo, pero él no se dejaba consolar, sino que decía: «No. Guardaré luto hasta que muera[a] y me reúna con mi hijo». Así Jacob siguió llorando la muerte de José.

Read full chapter

Footnotes

  1. 37:35 muera. Lit. descienda al Seol.

29 When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.(A) 30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”(B)

31 Then they got Joseph’s robe,(C) slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.(D) 32 They took the ornate robe(E) back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”

33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal(F) has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”(G)

34 Then Jacob tore his clothes,(H) put on sackcloth(I) and mourned for his son many days.(J) 35 All his sons and daughters came to comfort him,(K) but he refused to be comforted.(L) “No,” he said, “I will continue to mourn until I join my son(M) in the grave.(N)” So his father wept for him.

Read full chapter