Genesis 33
King James Version
33 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.
2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.
3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.
4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.
5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.
6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.
7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.
8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.
10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.
13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
16 So Esau returned that day on his way unto Seir.
17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.
18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.
19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.
20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.
創世記 33
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
弟兄重逢
33 雅各遠遠看見以掃帶著四百人迎面而來,便把孩子們分別交給利亞、拉結和兩個婢女, 2 又吩咐兩個婢女和她們的孩子走在前面,利亞和她的孩子跟在後面,拉結和約瑟走在最後。 3 他自己則走在他們前面,接連俯伏下拜七次,直到他哥哥跟前。
4 以掃見到雅各,就跑上去擁抱他,親吻他,二人抱頭痛哭。 5 以掃看見跟在雅各後面的婦女和孩子,就問:「這些和你同行的是誰?」雅各說:「這些孩子是上帝施恩賜給你僕人的。」 6 雅各的兩個婢女和她們的孩子上前下拜, 7 利亞也和她的孩子上前下拜,最後約瑟和拉結也上前向以掃下拜。
8 以掃說:「我在路上遇見的那一群群牲畜是怎麼回事?」雅各回答說:「我帶來這些是要得到我主的恩待。」 9 以掃說:「弟弟,我已經有很多了,你自己留著吧!」 10 雅各說:「不,你若賞臉,就請收下!我見了你的面就像見了上帝的面,因為你這樣善侍我。 11 請你收下我的禮物吧,因為上帝恩待了我,使我富足。」雅各再三懇求,以掃才收下。
12 以掃說:「我們走吧!我陪你們走。」 13 雅各卻說:「我主知道孩子們還小,而且,我還要照料正在哺乳的牛羊,如果整天趕路,牛羊會累死。 14 倒不如請我主先走,我遷就牲畜和孩子慢慢走,我在西珥與我主會合。」
15 以掃說:「讓我給你留幾個幫手吧。」雅各說:「不用了,能得到我主的恩待就夠了。」 16 於是,以掃在當天先回西珥去了, 17 雅各卻去了疏割,在那裡為自己建造房屋,為牲畜搭起棚子。因此那地方叫疏割[a]。
18 這樣,雅各從巴旦·亞蘭平安地回到迦南的示劍城,在城外搭營居住。 19 他搭營居住的這塊地是他用一百塊銀子向示劍的父親哈抹的子孫買的。 20 雅各在那裡築了一座壇,稱之為伊利·伊羅伊·以色列[b]。
Genesis 33
Expanded Bible
Jacob Shows His Bravery
33 Jacob ·looked up [L raised his eyes] and saw Esau coming, and with him were four hundred men. So Jacob divided his children among Leah, Rachel, and the two slave girls. 2 Jacob put the slave girls with their children first, then Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph last [C least favorite to most favorite]. 3 Jacob himself ·went out [passed] in front of them and bowed down flat on the ground seven times ·as he was walking toward [or until he came near] his brother.
4 But Esau ran to meet Jacob and ·put his arms around [hugged] him and ·hugged him [L fell on his neck]. Then Esau kissed him, and they both cried. 5 When ·Esau looked up [L he raised his eyes] and saw the women and children, he asked, “Who are these people with you?”
Jacob answered, “These are the children God has graciously given me, your servant.”
6 Then the two slave girls and their children came up to Esau and bowed down flat on the earth before him. 7 Leah and her children also came up to Esau and also bowed down flat on the earth. Last of all, Joseph and Rachel came up to Esau, and they, too, bowed down flat before him.
8 Esau said, “·I saw many herds as I was coming here. Why did you bring them [L What is all this camp that I encountered]?”
Jacob answered, “They were to ·please you, my master [L find grace/favor in the eyes of my master/lord].”
9 But Esau said, “I already have enough, my brother. Keep what you have.”
10 Jacob said, “No! Please! If I have ·pleased you [L found grace/favor in your eyes], then ·accept the gift I give you [L take my gift/tribute from my hand]. ·I am very happy to see your face again. It [L Seeing your face] is like seeing the face of God, because you have accepted me. 11 So I beg you to accept the ·gift [present; L blessing] I give you. God has been very ·good [gracious; favorable] to me, and I have ·more than [all that] I need.” And because ·Jacob begged [he urged him], Esau ·accepted [took] the gift.
12 Then Esau said, “Let us be going. I will travel with you.”
13 But Jacob said to him, “My ·master [L lord], you know that the children are ·weak [soft; frail]. And I must be careful with my flocks ·and their young ones [L and herds that are nursing]. If I ·force them to go too far [push them too fast] in one day, ·all the animals [the entire flock] will die. 14 So, my ·master [lord], you ·go [pass] on ahead of me, your servant. I will follow you slowly and let the animals and the children set the speed at which we travel. I will meet you, my ·master [lord], in ·Edom [L Seir; 14:6].”
15 So Esau said, “Then let me leave some of my people with you.”
“No, thank you,” said Jacob. “·I only want to please you, my master [L Why should I find such grace/favor in the eyes of my master/lord?].” 16 So that day Esau started back to ·Edom [L Seir; 14:6]. 17 But Jacob went to Succoth, where he built a house for himself and ·shelters [booths] for his animals. That is why the place was named Succoth [C sounds like “shelter” in Hebrew].
18 Jacob left ·northwestern Mesopotamia [L Paddan-aram] and arrived safely at the city of Shechem [12:6] in the land of Canaan. There he camped ·east of [L before] the city. 19 He bought a ·part [parcel; portion] of the field where he had camped from the sons of Hamor father of Shechem for one hundred ·pieces of silver [L qesitah; C an uncertain monetary unit; Josh. 24:32; John 4:5, 6, 12; Acts 7:16]. 20 He ·built [erected] an altar there and named it ·after God, the God of Israel [L El-Elohe-Israel].
Génesis 33
Traducción en lenguaje actual
Jacob y Esaú se encuentran
33 Cuando Jacob vio a lo lejos que Esaú se acercaba con cuatrocientos hombres, repartió a los niños entre Lía, Raquel y las dos esclavas. 2 Al frente de todos puso a las esclavas y a sus hijos; detrás de ellos puso a Lía y a sus hijos, y hasta atrás puso a Raquel y a José; 3 luego se adelantó y, mientras iba acercándose a su hermano, se inclinó hasta el suelo siete veces en señal de respeto.
4 Esaú, por su parte, corrió al encuentro de Jacob y, abrazándolo, lo besó. Y los dos se echaron a llorar. 5 Luego, al ver Esaú a las mujeres y a los niños, preguntó:
—¿Quiénes son todos estos?
Jacob le contestó:
—Dios ha sido bueno conmigo y me ha dado todos estos hijos.
6 Las esclavas y sus hijos se acercaron, y se inclinaron hasta el suelo. 7 Lo mismo hicieron Lía y sus hijos, y también José y Raquel. 8 Entonces preguntó Esaú:
—¿Por qué me enviaste todos esos animales que he encontrado en el camino?
—Con ellos espero que me perdones y me trates bien —contestó Jacob.
9 Pero Esaú dijo:
—¡Quédate con lo que es tuyo, hermano mío, que yo ya tengo bastante!
10 Jacob insistió:
—Por favor, te ruego que aceptes este regalo. Nos has recibido con mucha amabilidad, y verte cara a cara ¡es como ver el rostro de Dios! 11 Ten la bondad de aceptarme este regalo. Te lo traigo porque Dios me ha dado mucho, y tengo todo lo que necesito.
Ante la insistencia de Jacob, Esaú lo aceptó. 12 Luego dijo:
—Sigamos nuestro camino. Yo voy a acompañarte.
13 Pero Jacob le dijo:
—De ningún modo, hermano mío. Tú sabes que los niños se cansan rápido. Además, debo tener cuidado con las ovejas y las vacas que están criando. Si las hago caminar un día más, todas ellas se morirán. 14 Es mejor que te adelantes y me dejes ir despacio, al paso de los niños y de mis animales, hasta que te alcance en Edom.
15 Esaú le sugirió:
—Permíteme dejarte algunos de mis hombres.
Pero Jacob le contestó:
—¿Para qué vas a hacer eso? ¡Ya es bastante con que me hayas recibido bien!
16 Entonces Esaú regresó a Edom ese mismo día. 17 Jacob, por su parte, se dirigió a Sucot, lugar que se llamó así porque hizo unos cobertizos para su ganado. Allí también construyó su casa.
18-20 Cuando Jacob regresó de Padán-aram, llegó sano y salvo al pueblo de un hombre llamado Siquem, que era hijo de Jamor. El pueblo estaba en la región de Canaán, y Jacob le compró en cien monedas de plata un terreno que era de los hijos de Jamor, y que estaba frente al pueblo. Allí plantó Jacob su tienda de campaña y construyó un altar, al cual llamó Dios de Israel.
The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved.
Copyright © 2000 by United Bible Societies