Jacob’s Fear of Esau

32 Now as Jacob went on his way, (A)the angels of God met him. And when he saw them, Jacob said, “This is God’s [a]camp.” So he named that place [b](B)Mahanaim.

Then Jacob (C)sent messengers ahead of himself to his brother Esau in the land of (D)Seir, the [c]country of (E)Edom. He commanded them, saying, “This is what you shall say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says the following: “I have resided with Laban, and (F)stayed until now; and (G)I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent messengers to tell my lord, (H)so that I may find favor in your sight.”’”

And the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore (I)he is coming to meet you, and four hundred men are with him.” Then Jacob was (J)greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks, the herds, and the camels, into two companies; for he said, “If Esau comes to the one company and [d]attacks it, then the company which is left will escape.”

Then Jacob said, “(K)God of my father Abraham and God of my father Isaac, Lord, who said to me, ‘(L)Return to your country and to your relatives, and I will [e]make you prosper,’ 10 [f]I am unworthy (M)of all the [g]favor and of all the [h]faithfulness, which You have shown to Your servant; for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two companies. 11 (N)Save me, please, (O)from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and [i]attack me and the (P)mothers with the children. 12 For You said, ‘(Q)I will assuredly [j]make you prosper and (R)make your [k]descendants as the sand of the sea, which is too great to be counted.’”

13 So he spent the night there. Then he [l]selected from what [m]he had with him a (S)gift for his brother Esau: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys. 16 Then he placed them in the [n]care of his servants, every flock by itself, and said to his servants, “Pass on ahead of me, and put a space between flocks.” 17 And he commanded the [o]one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’ 18 then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a gift sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’” 19 Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the flocks, saying, “In this way you shall speak to Esau when you find him; 20 and you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the gift that goes ahead of me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.” 21 So the gift passed on ahead of him, while he himself spent that night in the camp.

22 Now he got up that same night and took his two wives, his two female slaves, and his eleven children, and crossed the shallow place of the (T)Jabbok. 23 He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.

Jacob Wrestles

24 Then Jacob was left alone, and a man (U)wrestled with him until daybreak. 25 When the man saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of [p]Jacob’s hip; and the socket of Jacob’s hip was dislocated while he wrestled with him. 26 Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “(V)I will not let you go unless you bless me.” 27 So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.” 28 Then (W)he said, “Your name shall no longer be Jacob, but [q]Israel; for you have contended with God and with men, and have prevailed.” 29 And (X)Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there. 30 So Jacob named the place [r]Peniel, for he said, “(Y)I have seen God face to face, yet my [s]life has been [t]spared.” 31 Now the sun rose upon him just as he crossed over (Z)Penuel, and he was limping on his hip. 32 Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the tendon of the hip which is on the socket of the hip, because he touched the socket of Jacob’s hip in the tendon of the hip.

Footnotes

  1. Genesis 32:2 Or company
  2. Genesis 32:2 I.e., Two Camps, or Two Companies
  3. Genesis 32:3 Lit field
  4. Genesis 32:8 Lit strikes
  5. Genesis 32:9 Lit do good with you
  6. Genesis 32:10 Lit I am less than all
  7. Genesis 32:10 I.e., generosity
  8. Genesis 32:10 Or truth
  9. Genesis 32:11 Lit strike
  10. Genesis 32:12 Lit do good with you
  11. Genesis 32:12 Lit seed
  12. Genesis 32:13 Lit took
  13. Genesis 32:13 Lit had come to his hand
  14. Genesis 32:16 Lit hand
  15. Genesis 32:17 Lit first
  16. Genesis 32:25 Lit his
  17. Genesis 32:28 I.e., he who contends with God; or God contends
  18. Genesis 32:30 I.e., the face of God
  19. Genesis 32:30 Lit soul
  20. Genesis 32:30 Lit saved

Yacquub Oo Isu Diyaarinaya Inuu Ceesaw La Kulmo

32 Yacquubna jidkiisii buu iska qaaday, malaa'igihii Ilaah baana ka hor yimid. Yacquubna markuu iyagii arkay wuxuu yidhi, Kanu waa ciidankii Ilaah. Meeshaas magaceediina wuxuu u bixiyey Maxanayim.

Yacquubna wuxuu iska hor mariyey kuwo farriin wada oo wuxuu u diray walaalkiis Ceesaw oo degganaa dalkii Seciir oo ahaa duurkii Edom. Wuuna amray, oo wuxuu iyagii ku yidhi, Waxaad ku tidhaahdaan sayidkayga Ceesaw, Addoonkaagii Yacquub wuxuu yidhi, Waxaan qariib ahaan ula degay Laabaan, oo ilaa haatanna waan la joogay, oo waxaan haystaa dibiyo, iyo dameerro, iyo adhi, iyo niman addoommo ah iyo naago addoommo ah; oo waxaan kuugu soo cid diray inaan kuu sheego, sayidkaygiiyow, inaad raalli iga noqotid. Kuwii farriinta wadayna Yacquub bay ku soo noqdeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Waannu gaadhnay walaalkaa Ceesaw, oo weliba wuu soo socdaa inuu kaa hor yimaado isagoo wata afar boqol oo nin. Markaasaa Yacquub aad u cabsaday, cidhiidhi buuna galay; kolkaasuu kala qaybiyey dadkii la jiray, iyo adhigii, iyo lo'dii, iyo geelii, oo wuxuu ka dhigay laba kooxood, oo wuxuu isyidhi, Ceesaw hadduu koox u yimaado oo uu laayo, dabadeed kooxda hadha ayaa baxsan doonta. Yacquubna wuxuu yidhi, Awowgay Ibraahim Ilaahiisiiyow, Aabbahay Isxaaq Ilaahiisiiyow, Ku noqo dalkaagii, iyo xigaalkaagii, oo anna wanaag baan kuu samayn doonaa, Rabbigii igu yidhiyow: 10 Ma aan istaahilo waxa ugu wada yar ee ka mid ah naxariistaada iyo daacadnimadaada ee aad addoonkaaga tustay, waayo, ushaydaan kaga soo gudbay webigan Urdun, haatanna waxaan noqday laba kooxood. 11 Waan ku baryayaaye, Iga samatabbixi gacanta walaalkay ee ah gacanta Ceesaw; waayo, isagaan ka baqayaa waaba intaasoo uu yimaadaa oo dilaa aniga iyo hooyooyinka iyo carruurta la socotaba. 12 Waxaad igu tidhi, Hubaal wanaag baan kuu samayn doonaa, farcankaagana waxaan ka dhigi doonaa sida cammuudda badda, taas oo aan la tirin karin farabadnaan aawadeed. 13 Habeenkaasna halkaas buu ku baryay, oo walaalkiis Ceesaw ayuu hadiyad uga qaaday wixii uu lahaa, 14 taas oo ah laba tiro oo riyo ah, iyo labaatan orgi, iyo laba tiro oo sabeeno ah iyo labaatan wan, 15 iyo soddon halaad oo irmaan iyo nirgahoodii, iyo afartan sac iyo toban dibi, iyo labaatan dameerood iyo toban qayl. 16 Markaasuu xoolihii u dhiibay gacantii addoommadiisa, iyadoo goosan waluba goonidiisa yahay; oo wuxuu addoommadiisii ku yidhi, Iga sii hor gudba, xoolahana goosan waluba goosanka kale cabbaar ha ka dambeeyo. 17 Oo kii ugu horreeyey ayuu amray oo wuxuu ku yidhi, Markii walaalkay Ceesaw kaa hor yimaado, oo ku weyddiiyo, isagoo ku leh, Yaa ku leh? Oo xaggee baad ku socotaa? Kuwan kaa horreeyana yaa leh? 18 waxaad ku tidhaahdaa, Waxaa leh addoonkaagii Yacquub; oo waa hadiyad loo soo diray sayidkayga Ceesaw; oo isagiina wuu naga dambeeyaa. 19 Sidaasuu ku amray kii labaad, iyo kii saddexaad, iyo kuwii goosannada daba socday oo dhan, oo wuxuu ku yidhi, Sidaas waa inaad ula hadashaan Ceesaw markaad aragtaan; 20 oo waxaad ku tidhaahdaan, Weliba addoonkaagii Yacquub waa naga dambeeyaa. Oo wuxuu yidhi, Hadiyadda iga horraysa ayaan ku cadho tirayaa isaga, dabadeedna wejigiisaan arki doonaa; oo mindhaa wuu i aqbali doonaa. 21 Sidaas daraaddeed hadiyaddii waa ka sii hor gudubtay, isna habeenkaas geeddigii buu ku dhex baryay.

Legdankii Yacquub

22 Kolkaasuu kacay habeenkaas, oo wuxuu kaxaystay labadiisii naagood, iyo labadiisii addoommood, iyo koob iyo tobankiisi carruurta ahayd, oo wuxuu ka gudbiyey tog Yabboq marinkiisii. 23 Wuuna kaxeeyey iyagii oo wuxuu u diray durdurka shishadiisa, wixii uu haystayna wuu gudbiyey. 24 Markaasuu Yacquub keligiis hadhay, nin baana la legdamayay isaga ilaa markii waagu beryayay. 25 Oo markuu arkay inuusan ka adkaanayn ayuu taabtay godkii bowdadiisa, bowdadii Yacquubna way murkacatay, intuu la legdamayay isagii. 26 Markaasuu yidhi, I sii daa, maxaa yeelay, waagii waa beryayaa. Isna wuxuu yidhi, Ku sii dayn maayo inaad i barakaysid mooyaane. 27 Mar kaasuu ku yidhi isagii, Magacaa? Isna wuxuu yidhi, Yacquub. 28 Markaasuu ku yidhi, Magacaaga hadda ka dib lama odhan doono Yacquub, waase Israa'iil; waayo, Ilaah iyo dadba waad la dagaallantay, waanad ka adkaatay. 29 Yacquubna wuu weyddiiyey, oo wuxuu ku yidhi, Waan ku baryayaaye, ii sheeg magacaaga. Oo wuxuu yidhi, Bal maxaad u haybsanaysaa magacayga? Halkaasuuna ku barakeeyey. 30 Yacquubna meeshaas magaceedii wuxuu u bixiyey Fenii'eel; waayo, wuxuu yidhi, Ilaah fool ka fool baan u arkay, naftayduna way nabad gashay. 31 Qorraxdiina waxay soo baxday markuu Fenuu'eel dhaaftay, isna bowdadiisii buu ka dhutinayay. 32 Sidaas daraaddeed ilaa maantadan reer binu Israa'iil ma cunaan seedda misigta oo ku dul taal godka bowdada; maxaa yeelay, wuxuu taabtay godkii bowdadii Yacquub xagga seedda misigta.