Genesis 32
International Standard Version
Jacob Prepares to Meet Esau
32 [a]As Jacob went on his way, angels from God met him. 2 As he was watching them, Jacob said, “This must be God’s camp,” so he named that place Mahanaim.[b]
3 Then Jacob sent messengers ahead of him into the land of Seir (that is, into the territory of Edom) to meet his brother Esau. 4 He instructed them, “This is what you are to say to my master Esau: ‘Your servant Jacob told me to tell you, “I’ve journeyed to stay with Laban and I’ve remained there until now. 5 I now have cattle, donkeys, flocks, and male and female servants. I’m sending this message to you, sir,[c] so that you’ll show favor to me.”’”
6 Later, the messengers returned to Jacob and reported, “We went to your brother Esau. He’s now coming to meet you—and he has 400 men with him!”
7 Feeling mounting terror and distress, Jacob divided the people who were with him into two groups, doing the same with the flocks, the cattle, and the camels. 8 Jacob was thinking, “If Esau comes to one group and attacks it, then the remaining group may escape.”
9 Then Jacob prayed,[d] “O God of my father Abraham, O God of my father Isaac, O Lord, you who told me, ‘Return to your country and to your relatives and I’ll cause things to go well for you.’ 10 I’m unworthy of all your gracious love, your faithfulness, and everything that you’ve done for your servant. When I first crossed over this river, I had only my staff. But now I’ve become two groups. 11 Deliver me from my brother Esau’s control, because I’m terrified of him, and I’m afraid that he’s coming to attack me, the mothers, and their children. 12 Now, you promised me that ‘I’m certainly going to cause things to go well with you, and I’m going to make your offspring[e] as numerous as the sand of the sea, which cannot be counted.’”
13 Jacob spent the night there. Out of everything that he had brought with him, he chose a gift for his brother Esau— 14 200 female goats, 20 male goats, 200 ewes, 20 rams, 15 30 milking camels with their young, 40 cows with ten bulls, and 20 female donkeys with ten male donkeys. 16 He entrusted them into the care of his servants, one herd at a time.[f] Then he told his servants, “Go in front of me, making sure there’s plenty of space between herds.”
17 To the first group he said, “When you meet my brother Esau, if he asks, ‘To whom do you belong? Where are you going? And to whom do these herds[g] belong?’ 18 then you are to reply, ‘We’re from[h] your servant Jacob. The herds[i] are a gift. He’s sending them to my master, Esau. Look! There he is, coming along behind us.’”
19 He issued similar instructions to the second and third group, as well as to all the others who drove the herds that followed: “This is how you are to speak to Esau when you find him. 20 You are to tell him, ‘Look! Your servant Jacob is coming along behind us.’”
Jacob was thinking, “I’ll pacify him with the presents that are being sent ahead of me. Then, when I meet him,[j] perhaps he’ll accept me.”[k] 21 So the presents went[l] ahead of him, while he spent that night in the camp. 22 Later that night, he woke up, quickly took his two wives, his[m] two women servants, and his eleven children, and forded the river at Jabbok. 23 He took them across the river, along with all his possessions.
Jacob Struggles with God
24 And so Jacob was left alone, and he struggled with a man until daybreak. 25 When the man realized that he hadn’t yet won the struggle, he injured the socket[n] of Jacob’s thigh, dislocating it as he wrestled with him, 26 and said, “Let me go, because the dawn has come.”[o]
“I won’t let you go,” Jacob[p] replied, “unless you bless me.”
27 Then the man[q] asked him, “What’s your name?”
“Jacob,” he responded
28 “Your name won’t be[r] Jacob anymore,” the man[s] replied, “but Israel, because you exerted yourself against both God and men, and you’ve emerged victorious.”
29 “Please,” Jacob inquired, “Tell me your name.”
But he asked, “Why are you asking about my name?” And he blessed Jacob[t] there.
30 Jacob would later call that place Peniel,[u] because “I saw God face to face, but my life was spared.”
31 The sun was rising above Jacob[v] as he crossed over from Peniel, limping due to his wounded thigh. 32 Therefore, to this day the Israelis do not eat the hip tendon that connects to the thigh socket, because he had injured the socket of the thigh where the tendon connected to Jacob’s hip.
Footnotes
- Genesis 32:1 This v. is 32:2 in MT, and so through v. 33
- Genesis 32:2 The Heb. name Mahanaim means two camps
- Genesis 32:5 Lit. to my lord
- Genesis 32:9 Lit. said
- Genesis 32:12 Lit. seed
- Genesis 32:16 Lit. herd by herd
- Genesis 32:17 The Heb. lacks herds
- Genesis 32:18 Lit. To
- Genesis 32:18 Lit. They
- Genesis 32:20 Lit. I see his face
- Genesis 32:20 Lit. he’ll lift my face
- Genesis 32:21 Lit. passed
- Genesis 32:22 The Heb. lacks his
- Genesis 32:25 Or hollow and so throughout the chapter
- Genesis 32:26 Lit. has ascended.
- Genesis 32:26 Lit. he
- Genesis 32:27 Lit. Then he
- Genesis 32:28 Lit. be called
- Genesis 32:28 Lit. anymore,” he
- Genesis 32:29 Lit. him
- Genesis 32:30 The Heb. name means facing God
- Genesis 32:31 Lit. him
创世记 32
Chinese New Version (Traditional)
雅各作好準備與以掃相見
32 雅各繼續他的路程, 神的眾使者遇見他。(本節在《馬索拉文本》為32:2) 2 雅各看見他們,就說:“這是 神的軍隊。”於是給那地方起名叫瑪哈念。
3 雅各先派使者到西珥地,就是以東的地區,他的哥哥以掃那裡去, 4 吩咐他們說:“你們要對我主以掃這樣說:‘你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,一直到現在。 5 我擁有牛、驢、羊群、僕婢,現在派人來報告我主,希望得到你的歡心。’” 6 使者回到雅各那裡說:“我們到了你哥哥以掃那裡,他帶著四百人,正迎著你來。” 7 雅各感到非常懼怕和焦慮,就把隨行的人、羊群、牛群和駱駝,分成兩隊, 8 心裡想:“即使以掃來擊殺這一隊,餘下的一隊還可以逃脫。” 9 雅各說:“耶和華,我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神啊,你曾經對我說過:‘回到你自己的故鄉,到你的親族那裡去,我必厚待你。’ 10 你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手,因為我怕他來擊殺我,連母親和孩子也擊殺了。 12 你曾經說過:‘我必厚待你,使你的後裔好像海邊的沙一樣,多到不可勝數。’”
13 那天晚上,雅各在那裡過夜。然後從他所擁有的牲畜中,取出一部分,作為給他哥哥以掃的禮物, 14 就是母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、 15 哺乳的母駱駝三十匹,各帶著駒子,母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。 16 雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:“你們先過去,每隊之間要留一段距離。” 17 他又吩咐走在最前的僕人說:“我哥哥以掃遇見你的時候,如果問你:‘你的主人是誰?你要到哪裡去?在你前面的這些牲畜是誰的?’ 18 你就要回答:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也在我們後面。’” 19 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在隊伍後面的人說:“你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。 20 你們還要說:‘你的僕人雅各在我們後面。’”因為他心裡想:“我先送禮物去,藉此與他和解,然後再與他見面,或者他會原諒我(“他會原諒我”或譯:“他會接納我”)。” 21 於是禮物先過去了;那天晚上雅各在營中過夜。
22 雅各那夜起來,帶著他的兩個妻子、兩個婢女和十一個孩子,都過了雅博渡口。
雅各與天使摔角
23 他帶著他們,先打發他們過河,然後又打發他所有的都過去。 24 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。 25 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。 26 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
雅各獲勝之後改名以色列
27 那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。” 28 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。” 29 雅各問他,說:“請把你的名告訴我。”那人回答:“為甚麼問我的名呢?”他就在那裡給雅各祝福。 30 於是,雅各給那地方起名叫毘努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。” 31 雅各經過毘努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。 32 因此,以色列人直到現在都不吃大腿窩上的筋,因為那人在雅各的大腿窩上的筋打了一下。
Genesis 32
New King James Version
Esau Comes to Meet Jacob
32 So Jacob went on his way, and (A)the angels of God met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God’s (B)camp.” And he called the name of that place [a]Mahanaim.
3 Then Jacob sent messengers before him to Esau his brother (C)in the land of Seir, (D)the [b]country of Edom. 4 And he commanded them, saying, (E)“Speak thus to my lord Esau, ‘Thus your servant Jacob says: “I have dwelt with Laban and stayed there until now. 5 (F)I have oxen, donkeys, flocks, and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that (G)I may find favor in your sight.” ’ ”
6 Then the messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and (H)he also is coming to meet you, and four hundred men are with him.” 7 So Jacob was greatly afraid and (I)distressed; and he divided the people that were with him, and the flocks and herds and camels, into two companies. 8 And he said, “If Esau comes to the one company and [c]attacks it, then the other company which is left will escape.”
9 (J)Then Jacob said, (K)“O God of my father Abraham and God of my father Isaac, the Lord (L)who said to me, ‘Return to your country and to your family, and I will deal well with you’: 10 I am not worthy of the least of all the (M)mercies and of all the truth which You have shown Your servant; for I crossed over this Jordan with (N)my staff, and now I have become two companies. 11 (O)Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, lest he come and [d]attack me and (P)the mother with the children. 12 For (Q)You said, ‘I will surely treat you well, and make your descendants as the (R)sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.’ ”
13 So he lodged there that same night, and took what [e]came to his hand as (S)a present for Esau his brother: 14 two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams, 15 thirty milk camels with their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten foals. 16 Then he delivered them to the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put some distance between successive droves.” 17 And he commanded the first one, saying, “When Esau my brother meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going? Whose are these in front of you?’ 18 then you shall say, ‘They are your servant Jacob’s. It is a present sent to my lord Esau; and behold, he also is behind us.’ ” 19 So he commanded the second, the third, and all who followed the droves, saying, “In this manner you shall speak to Esau when you find him; 20 and also say, ‘Behold, your servant Jacob is behind us.’ ” For he said, “I will (T)appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face; perhaps he will accept me.” 21 So the present went on over before him, but he himself lodged that night in the camp.
Wrestling with God
22 And he arose that night and took his two wives, his two female servants, and his eleven sons, (U)and crossed over the ford of Jabbok. 23 He took them, sent them [f]over the brook, and sent over what he had. 24 Then Jacob was left alone; and (V)a Man wrestled with him until the [g]breaking of day. 25 Now when He saw that He did not prevail against him, He [h]touched the socket of his hip; and (W)the socket of Jacob’s hip was out of joint as He wrestled with him. 26 And (X)He said, “Let Me go, for the day breaks.”
But he said, (Y)“I will not let You go unless You bless me!”
27 So He said to him, “What is your name?”
He said, “Jacob.”
28 And He said, (Z)“Your name shall no longer be called Jacob, but [i]Israel; for you have (AA)struggled with God and (AB)with men, and have prevailed.”
29 Then Jacob asked, saying, “Tell me Your name, I pray.”
And He said, (AC)“Why is it that you ask about My name?” And He (AD)blessed him there.
30 So Jacob called the name of the place [j]Peniel: “For (AE)I have seen God face to face, and my life is preserved.” 31 Just as he crossed over [k]Penuel the sun rose on him, and he limped on his hip. 32 Therefore to this day the children of Israel do not eat the muscle that shrank, which is on the hip socket, because He [l]touched the socket of Jacob’s hip in the muscle that shrank.
Footnotes
- Genesis 32:2 Lit. Double Camp
- Genesis 32:3 Lit. field
- Genesis 32:8 Lit. strikes
- Genesis 32:11 Lit. strike
- Genesis 32:13 he had received
- Genesis 32:23 across
- Genesis 32:24 dawn
- Genesis 32:25 struck
- Genesis 32:28 Lit. Prince with God
- Genesis 32:30 Lit. Face of God
- Genesis 32:31 Lit. Face of God; same as Peniel, v. 30
- Genesis 32:32 struck
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.

Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.

