Genesis 31
New American Bible (Revised Edition)
Chapter 31
Flight from Laban. 1 [a]Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken everything that belonged to our father, and he has produced all this wealth from our father’s property.” 2 Jacob perceived, too, that Laban’s attitude toward him was not what it had previously been. 3 Then the Lord said to Jacob: Return to the land of your ancestors, where you were born, and I will be with you.(A)
4 So Jacob sent for Rachel and Leah to meet him in the field where his flock was. 5 There he said to them: “I have noticed that your father’s attitude toward me is not as it was in the past; but the God of my father has been with me. 6 You know well that with all my strength I served your father; 7 yet your father cheated me and changed my wages ten times. God, however, did not let him do me any harm.(B) 8 Whenever your father said, ‘The speckled animals will be your wages,’ the entire flock would bear speckled young; whenever he said, ‘The streaked animals will be your wages,’ the entire flock would bear streaked young. 9 So God took away your father’s livestock and gave it to me. 10 Once, during the flock’s mating season, I had a dream in which I saw he-goats mating that were streaked, speckled and mottled. 11 In the dream God’s angel said to me, ‘Jacob!’ and I replied, ‘Here I am!’ 12 Then he said: ‘Look up and see. All the he-goats that are mating are streaked, speckled and mottled, for I have seen all the things that Laban has been doing to you. 13 I am the God of Bethel, where you anointed a sacred pillar and made a vow to me. Get up now! Leave this land and return to the land of your birth.’”(C)
14 Rachel and Leah answered him: “Do we still have an heir’s portion in our father’s house? 15 Are we not regarded by him as outsiders?[b] He not only sold us; he has even used up the money that he got for us! 16 All the wealth that God took away from our father really belongs to us and our children. So do whatever God has told you.”(D) 17 Jacob proceeded to put his children and wives on camels, 18 and he drove off all his livestock and all the property he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.
19 Now Laban was away shearing his sheep, and Rachel had stolen her father’s household images.[c](E) 20 Jacob had hoodwinked[d] Laban the Aramean by not telling him that he was going to flee. 21 Thus he fled with all that he had. Once he was across the Euphrates, he headed for the hill country of Gilead.
22 On the third day, word came to Laban that Jacob had fled. 23 Taking his kinsmen with him, he pursued him for seven days[e] until he caught up with him in the hill country of Gilead. 24 But that night God appeared to Laban the Aramean in a dream and said to him: Take care not to say anything to Jacob.(F)
Jacob and Laban in Gilead. 25 When Laban overtook Jacob, Jacob’s tents were pitched in the hill country; Laban also pitched his tents in the hill country of Gilead. 26 Laban said to Jacob, “How could you hoodwink me and carry off my daughters like prisoners of war?[f] 27 Why did you dupe me by stealing away secretly? You did not tell me! I would have sent you off with joyful singing to the sound of tambourines and harps. 28 You did not even allow me a parting kiss to my daughters and grandchildren! Now what you have done makes no sense. 29 I have it in my power to harm all of you; but last night the God of your father said to me, ‘Take care not to say anything to Jacob!’ 30 Granted that you had to leave because you were longing for your father’s house, why did you steal my gods?” 31 Jacob replied to Laban, “I was frightened at the thought that you might take your daughters away from me by force. 32 As for your gods, the one you find them with shall not remain alive! If, with our kinsmen looking on, you identify anything here as belonging to you, take it.” Jacob had no idea that Rachel had stolen the household images.
33 Laban then went in and searched Jacob’s tent and Leah’s tent, as well as the tents of the two maidservants; but he did not find them. Leaving Leah’s tent, he went into Rachel’s. 34 [g]Meanwhile Rachel had taken the household images, put them inside the camel’s saddlebag, and seated herself upon them. When Laban had rummaged through her whole tent without finding them,(G) 35 she said to her father, “Do not let my lord be angry that I cannot rise in your presence; I am having my period.” So, despite his search, he did not find the household images.
36 Jacob, now angered, confronted Laban and demanded, “What crime or offense have I committed that you should hound me? 37 Now that you have rummaged through all my things, what have you found from your household belongings? Produce it here before your kinsmen and mine, and let them decide between the two of us.
38 “In the twenty years that I was under you, no ewe or she-goat of yours ever miscarried, and I have never eaten rams of your flock. 39 (H)I never brought you an animal torn by wild beasts; I made good the loss myself. You held me responsible for anything stolen by day or night.[h] 40 Often the scorching heat devoured me by day, and the frost by night, while sleep fled from my eyes! 41 Of the twenty years that I have now spent in your household, I served you fourteen years for your two daughters and six years for your flock, while you changed my wages ten times. 42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been on my side, you would now have sent me away empty-handed. But God saw my plight and the fruits of my toil, and last night he reproached you.”(I)
43 [i]Laban replied to Jacob: “The daughters are mine, their children are mine, and the flocks are mine; everything you see belongs to me. What can I do now for my own daughters and for the children they have borne? 44 [j]Come, now, let us make a covenant, you and I; and it will be a treaty between you and me.”
45 Then Jacob took a stone and set it up as a sacred pillar.(J) 46 Jacob said to his kinsmen, “Gather stones.” So they got stones and made a mound; and they ate there at the mound. 47 Laban called it Jegar-sahadutha,[k] but Jacob called it Galeed. 48 Laban said, “This mound will be a witness from now on between you and me.” That is why it was named Galeed— 49 and also Mizpah,[l] for he said: “May the Lord keep watch between you and me when we are out of each other’s sight. 50 If you mistreat my daughters, or take other wives besides my daughters, know that even though no one else is there, God will be a witness between you and me.”
51 Laban said further to Jacob: “Here is this mound, and here is the sacred pillar that I have set up between you and me. 52 This mound will be a witness, and this sacred pillar will be a witness, that, with hostile intent, I may not pass beyond this mound into your territory, nor may you pass beyond it into mine. 53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us!” Jacob took the oath by the Fear of his father Isaac.[m] 54 He then offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to share in the meal. When they had eaten, they passed the night on the mountain.
Footnotes
- 31:1–54 Jacob flees with his family from Laban. The strife that has always accompanied Jacob continues as Laban’s sons complain, “he has taken everything that belonged to our father”; the brothers’ complaint echoes Esau’s in 27:36. Rachel and Leah overcome their mutual hostility and are able to leave together, a harbinger of the reconciliation with Esau in chap. 33.
- 31:15 Outsiders: lit., “foreign women”; they lacked the favored legal status of native women. Used up: lit., “eaten, consumed”; the bridal price that a man received for giving his daughter in marriage was legally reserved as her inalienable dowry. Perhaps this is the reason that Rachel took the household images belonging to Laban.
- 31:19 Household images: in Hebrew, teraphim, figurines used in divination (Ez 21:26; Zec 10:2). Laban calls them his “gods” (v. 30). The traditional translation “idols” is avoided because it suggests false gods, whereas Genesis seems to accept the fact that the ancestors did not always live according to later biblical religious standards and laws.
- 31:20 Hoodwinked: lit., “stolen the heart of,” i.e., lulled the mind of. Aramean: the earliest extra-biblical references to the Arameans date later than the time of Jacob, if Jacob is dated to the mid-second millennium; to call Laban an Aramean and to have him speak Aramaic (Jegar-sahadutha, v. 47) is an apparent anachronism. The word may have been chosen to underscore the growing estrangement between the two men and the fact that their descendants will be two different peoples.
- 31:23 For seven days: lit., “a way of seven days,” a general term to designate a long distance; it would actually have taken a camel caravan many more days to travel from Haran to Gilead, the region east of the northern half of the Jordan. The mention of camels in this passage is apparently anachronistic since camels were not domesticated until the late second millennium.
- 31:26 Prisoners of war: lit., “women captured by the sword”; the women of a conquered people were treated as part of the victor’s spoil; cf. 1 Sm 30:2; 2 Kgs 5:2.
- 31:34 As in chap. 27, a younger child (Rachel) deceives her father to gain what belongs to him.
- 31:39 Jacob’s actions are more generous than the customs suggested in the Code of Hammurabi: “If in a sheepfold an act of god has occurred, or a lion has made a kill, the shepherd shall clear himself before the deity, and the owner of the fold must accept the loss” (par. 266); cf. Ex 22:12.
- 31:43–54 In this account of the non-aggression treaty between Laban and Jacob, the different objects that serve as witness (sacred pillar in v. 45, cairn of stones in v. 46), their different names (Jegar-sahadutha in v. 47, Mizpah in v. 49), and the two references to the covenant meal (vv. 46, 54) suggest that two versions have been fused. One version is the Yahwist source, and another source has been used to supplement it.
- 31:44–54 The treaty is a typical covenant between two parties: Jacob was bound to treat his wives (Laban’s daughters) well, and Laban was bound not to cross Jacob’s boundaries with hostile intent.
- 31:47–48 Jegar-sahadutha: an Aramaic term meaning “mound of witness.” Galeed: in Hebrew, “the mound of witness.”
- 31:49 Mizpah: a town in Gilead; cf. Jgs 10:17; 11:11, 34; Hos 5:1. The Hebrew name mispa (“lookout”) is allied to yisep yhwh (“may the Lord keep watch”), and also echoes the word masseba (“sacred pillar”).
- 31:53 Fear of…Isaac: an archaic title for Jacob’s God of the Father.
Genesis 31
BasisBijbel
Jakob vlucht voor Laban
31 Maar Jakob hoorde de zonen van Laban mopperen: "Jakob heeft onze vader alles afgenomen. Hij is rijk geworden van alles wat eerst van onze vader was." 2 Ook merkte hij dat Laban niet meer zo vriendelijk naar hem keek als eerst. 3 Toen zei de Heer tegen Jakob: "Ga terug naar je geboorteland en naar je familie. Ik zal met je zijn."
4 Jakob liet Rachel en Lea naar het veld komen waar hij met zijn kudden was. 5 Hij zei tegen hen: "Ik heb gemerkt dat jullie vader niet meer zo vriendelijk naar me kijkt als eerst. Maar de God van mijn vader is met mij geweest. 6 Ook weten jullie zelf dat ik heel erg hard voor jullie vader heb gewerkt. 7 Maar hij heeft mij bedrogen en mijn loon wel tien keer veranderd. Maar God heeft ervoor gezorgd dat ik daar geen last van had. 8 Als Laban zei: 'Jij mag de gespikkelde dieren als beloning hebben,' dan kregen alle dieren gespikkelde jongen. En als hij zei: 'Jij mag de gestreepte dieren als beloning hebben,' dan kregen alle dieren gestreepte jongen. 9 Zo heeft God het vee van jullie vader afgenomen en aan mij gegeven. 10 Op een keer liet God mij iets zien, in de paartijd van het vee. Ik zag het vóór me als in een droom. Ik zag dat de mannetjes-geiten die aan het paren waren, allemaal gestreept, gespikkeld en gevlekt waren. 11 En de Engel van God zei tegen mij in die droom: 'Jakob!' En ik zei: 'Ja, Heer.' 12 Toen zei Hij: 'Kijk om je heen. Dan zie je dat alle mannetjes-geiten die paren, gestreept, gespikkeld en gevlekt zijn. Want Ik heb alles gezien wat Laban je aandoet. 13 Ik ben de God van Bet-El, de plaats waar je als teken een steen rechtop hebt gezet en overgoten hebt met olijf-olie. Daar heb je Mij een eed gezworen. Maak je nu klaar om op reis te gaan en vertrek uit dit land. Ga terug naar het land van je familie.' "
14 Toen antwoordden Rachel en Lea: "Hebben we nog iets met onze vader te maken? Er is ook niets meer van de erfenis over. 15 Hij heeft ons verhandeld alsof we vreemdelingen waren. Ook heeft hij al ons geld opgemaakt. 16 Maar alle rijkdom die God van onze vader heeft afgepakt, is nu van ons en onze kinderen. Doe dus wat God tegen je heeft gezegd."
17 Toen maakte Jakob zich klaar om op reis te gaan en zette zijn kinderen en zijn vrouwen op kamelen. 18 En zijn hele kudde en alles wat hij verder had verdiend in Paddan-Aram, nam hij mee. Zo ging hij op weg naar zijn vader Izaäk in Kanaän. 19 Laban was op dat moment niet thuis. Hij was vertrokken om zijn schapen te scheren. Rachel kon daardoor ongemerkt de godenbeeldjes van haar vader stelen. 20 En Jakob kon ongemerkt bij Laban vertrekken, want hij vertelde hem niet dat hij vertrok. 21 Zo vluchtte hij weg met alles wat van hem was, stak de Rivier de Eufraat over en reisde in de richting van de bergen van Gilead.
Laban achtervolgt Jakob
22 Drie dagen later kreeg Laban te horen dat Jakob was gevlucht. 23 Hij nam een aantal mannen uit zijn familie mee en achtervolgde hem zeven dagen lang. In de bergen van Gilead haalde hij hem in. 24 Maar God kwam 's nachts in een droom naar de Arameeër Laban toe. Hij zei tegen hem: "Pas op! Ik wil niet dat je ook maar íets verkeerds tegen Jakob doet of zegt!" 25 Toen Laban Jakob inhaalde, had Jakob zijn tenten opgezet in de bergen van Gilead. Ook Laban en zijn familieleden zetten daar hun tenten op. 26 Laban zei tegen Jakob: "Waarom ben je zo stiekem vertrokken? Je hebt mijn dochters meegenomen alsof ze krijgsgevangenen zijn! 27 Waarom ben je gevlucht? Waarom heb je me bedrogen en heb je me niets gezegd? Ik zou een afscheidsfeest voor je hebben gehouden! 28 Maar je hebt me niet eens de kans gegeven om mijn kleinkinderen en mijn dochters te omhelzen. Belachelijk! 29 Ik zou het je eigenlijk betaald moeten zetten. Maar de God van je vader heeft vannacht tegen mij gezegd: 'Pas op! Ik wil niet dat je ook maar íets verkeerds tegen Jakob doet of zegt!' 30 En als je bent vertrokken omdat je zo vreselijk graag weer naar je familie wilde gaan, waarom heb je dan mijn godenbeeldjes gestolen?" 31 Jakob antwoordde Laban: "Ik ging stiekem, omdat ik bang was, dat je me je dochters zou afnemen. 32 Wat betreft je godenbeeldjes: de persoon bij wie je ze vindt, mag je doden. Kijk alles maar na, samen met je mannen, en neem mee wat van jou is!" Want Jakob wist niet dat Rachel ze had gestolen. 33 Laban doorzocht de tenten van Jakob, van Lea en van de twee slavinnen, maar vond niets. Toen hij Lea's tent doorzocht had, ging hij de tent van Rachel in. 34 Rachel had snel de beeldjes in het kamelenzadel verstopt. Daarna was ze op het zadel gaan zitten. Laban doorzocht de hele tent, maar kon niets vinden. 35 Rachel zei tegen haar vader: "Wees niet boos dat ik niet voor u opsta, maar ik ben ongesteld." Hij zocht overal, maar kon de beeldjes niet vinden.
36 Toen werd Jakob kwaad op Laban en zei tegen hem: "Wat heb ik je gedaan dat je mij zo achtervolgd hebt? 37 Je hebt al mijn spullen doorzocht. Wat heb je nu gevonden dat van jou is? Leg het hier neer zodat alle anderen het kunnen zien! Dan kunnen zij over ons rechtspreken. 38 Ik ben nu 20 jaar bij je geweest. Je schapen en je geiten hebben nooit doodgeboren jongen gekregen. Ik heb nooit een schaap van je opgegeten. 39 Wat door wilde dieren werd gedood, bracht ik niet naar jou, maar moest ik vergoeden. Als er overdag of 's nachts iets werd gestolen, kwam je van mij een vergoeding eisen. 40 Zo ging het met mij: overdag werd ik gesloopt door de hitte, 's nachts door de kou. Ik had nauwelijks tijd om te slapen. 41 Ik heb nu 20 jaar in je huis gewoond. Ik heb 14 jaar voor je gewerkt om met je twee dochters te mogen trouwen. Ik heb zes jaar voor je gewerkt om mijn vee te verdienen en je hebt mijn loon wel tien keer veranderd! 42 Als de God van mijn vader, de God van Abraham en de God voor wie Izaäk diep ontzag had niet met mij was geweest, zou je mij met lege handen hebben weggestuurd. Maar God heeft mijn narigheid en mijn harde werken gezien. Daarom heeft Hij je de afgelopen nacht zo streng gewaarschuwd!"
Laban sluit een verbond met Jakob
43 Toen zei Laban tegen Jakob: "Deze dochters zijn mijn dochters, deze kinderen zijn mijn kinderen en dit vee is mijn vee. Ja, alles wat je ziet is van mij. Ik zou mijn eigen dochters en de kinderen die ze hebben gekregen toch geen kwaad kunnen doen? 44 Kom, laten jij en ik daarom samen een verbond sluiten." 45 Toen nam Jakob een steen en zette die overeind, als teken van hun verbond.
46 En Jakob zei tegen zijn familie: "Breng stenen hier." Ze haalden stenen en stapelden die op. Op die steenhoop aten ze met elkaar een verbondsmaaltijd. 47 Laban noemde de steenhoop Jegar-Sahaduta (= Aramees voor 'steenhoop die getuige is'). Jakob noemde hem Gilead (= Hebreeuws voor 'steenhoop die getuige is'). 48 Laban zei: "Deze steenhoop is vandaag getuige van het verbond tussen jou en mij." Daarom werd die steenhoop 'Gilead' genoemd. 49 Ook noemde Laban hem Mizpa (= 'wachtpost'). "Want," zei hij, "de Heer houdt de wacht tussen jou en mij, wanneer we uit elkaar zijn gegaan. 50 Als je slecht bent voor mijn dochters of als je behalve mijn dochters nog andere vrouwen neemt, let op, al is er niemand bij ons, God zal zien wat er gebeurt."
51 Verder zei Laban tegen Jakob: "Deze steenhoop en deze steen die ik overeind heb gezet tussen jou en mij, zijn onze getuigen van wat wij nu afspreken. 52 Ik zal niet met slechte bedoelingen voorbij deze steenhoop naar jou toe komen. En jij zal niet met slechte bedoelingen voorbij deze steenhoop naar mij toe komen. 53 De God van Abraham, de God van Nahor, de God van hun vader Terach, zal Rechter over ons zijn." Toen zwoer Jakob bij de God voor wie zijn vader Izaäk diep ontzag had. 54 En hij offerde op die berg een dier aan de Heer en nodigde zijn familie uit voor een verbondsmaaltijd. Ze aten met elkaar en bleven die nacht op de berg. 55 De volgende morgen omhelsde Laban zijn kleinkinderen en dochters en zegende hen. Toen ging hij terug naar huis.
Genesis 31
King James Version
31 And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.
2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.
3 And the Lord said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.
4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,
5 And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.
6 And ye know that with all my power I have served your father.
7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.
8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.
9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.
10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.
11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.
12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.
13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.
14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?
15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.
16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.
17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;
18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.
19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.
20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.
21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.
22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.
23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.
24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.
26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?
27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?
28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.
29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.
30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?
31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.
32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.
33 And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.
34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.
35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?
37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.
40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.
41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.
43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?
44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.
45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.
46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.
47 And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.
48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;
49 And Mizpah; for he said, The Lord watch between me and thee, when we are absent one from another.
50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:
52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.
53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.
54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.
55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.
1 Mosebok 31
Svenska Folkbibeln
Jakob flyr från Laban
31 Jakob fick höra hur Labans söner sade: "Jakob har tagit allt vad vår far ägde. Av det som tillhörde vår far har han skaffat sig hela denna rikedom." 2 Jakob märkte också att Laban inte såg på honom med samma ögon som förut. 3 Då sade Herren till Jakob: "Vänd tillbaka till dina fäders land och till din släkt. Jag är med dig."
4 Och Jakob sände bud efter Rakel och Lea och bad dem komma ut på marken till hans hjord, 5 och han sade till dem: "Jag märker att er far inte ser på mig med samma ögon som förut, men min fars Gud har varit med mig. 6 Ni vet själva att jag har tjänat er far med all min kraft. 7 Ändå har er far lurat mig och ändrat min lön tio gånger, men Gud har inte tillåtit honom att göra mig något ont. 8 När han sade: De spräckliga skall vara din lön, då fick hela hjorden spräcklig avkomma. Och när han sade: De strimmiga skall vara din lön, då fick hela hjorden strimmig avkomma. 9 Så har Gud tagit er fars boskap och gett den åt mig.
10 När parningstiden för småboskapen kom hade jag en dröm. Jag lyfte min blick och fick se att hannarna, som betäckte småboskapen, var strimmiga, spräckliga och fläckiga. 11 Och Guds ängel sade till mig i drömmen: Jakob! Jag svarade: Här är jag. 12 Då sade han: Lyft blicken och se hur alla hannar som betäcker småboskapen är strimmiga, spräckliga och fläckiga. Jag har sett allt som Laban gör mot dig. 13 Jag är Betels Gud. Det var där du smorde en minnessten och gav mig ett löfte. Bryt nu upp och drag ut ur detta land och vänd tillbaka till ditt fosterland." 14 Då sade Rakel och Lea: "Har vi kvar någon lott eller arvedel i vår fars egendom? 15 Var vi inte som främlingar för honom när han sålde oss? Sedan har han också gjort slut på det han fick i betalning för oss. 16 Ja, hela den rikedom som Gud har tagit från vår far tillhör oss och våra barn. Gör därför allt vad Gud har sagt till dig."
17 Jakob bröt så upp och satte sina barn och hustrur på kamelerna 18 och tog med sig all boskap och all egendom som han hade samlat, den boskap han ägde och hade skaffat sig i Paddan-Aram, och begav sig till sin fader Isak i Kanaans land. 19 Men Laban hade gått för att klippa sina får. Då stal Rakel sin fars husgudar. 20 Och Jakob smög sig i väg från arameen Laban utan att låta honom märka att han tänkte fly. 21 Han bröt upp och flydde med allt han hade och gick över floden[a] och ställde sin färd mot Gileads berg.
Laban förföljer Jakob
22 På tredje dagen fick Laban veta att Jakob hade flytt. 23 Då tog han med sig sina bröder och satte efter honom, och efter sju dagar hann han upp honom i Gileads bergsbygd. 24 Men Gud kom till arameen Laban i en dröm om natten och sade till honom: "Akta dig för att säga något mot Jakob, gott eller ont."
25 När Laban hann upp Jakob, hade denne slagit läger på berget. Också Laban och hans män slog läger på Gileads berg. 26 Då sade Laban till Jakob: "Vad har du gjort? Du smög dig i väg från mig och förde bort mina döttrar liksom fångar tagna med svärd. 27 Varför flydde du i hemlighet och rymde från mig? Eftersom du inte lät mig veta något, kunde jag inte sända i väg dig med jubel och sång, med pukor och harpor. 28 Du unnade mig inte ens att kyssa mina barnbarn och mina döttrar. Du har handlat som en dåre. 29 Det står i min makt att göra er illa, men er fars Gud sade till mig i natt: Akta dig för att säga något mot Jakob, gott eller ont. 30 Nu gav du dig i väg därför att du längtade hem så mycket, men varför stal du mina gudar?"
31 Jakob svarade Laban: "Jag var rädd för dig, för jag tänkte att du skulle ta dina döttrar från mig med våld. 32 Men den som du hittar dina gudar hos skall inte få behålla livet. I våra släktingars närvaro får du se efter om jag har något hos mig som är ditt. Tag det i så fall!" Jakob visste inte att Rakel hade stulit dem.
33 Laban gick då in i Jakobs tält och sedan in i Leas tält och in i de båda slavinnornas tält, men han fann inget. När han hade kommit ut ur Leas tält gick han in i Rakels tält. 34 Men Rakel hade tagit husgudarna och lagt dem i kamelsadeln och satt sig på dem. Laban sökte igenom hela tältet utan att finna dem. 35 Hon sade till sin far: "Bli inte arg på mig, herre, för att jag inte kan stiga upp för dig. Jag har det på kvinnors vis." Så sökte han efter husgudarna men kunde inte finna dem.
36 Jakob blev arg och kom i gräl med Laban och sade till honom: "Vad har jag gjort för illa eller syndat, eftersom du förföljer mig så våldsamt? 37 Nu har du letat igenom allt jag äger. Vad har du då funnit som tillhör dig? Lägg fram det inför både mina och dina släktingar här så att de får döma mellan oss båda. 38 I tjugo år har jag varit hos dig. Dina tackor och getter har inte fått missfall och av baggarna i din hjord har jag inte ätit. 39 Inget ihjälrivet djur förde jag till dig. Jag var tvungen att själv ersätta det. Du krävde ersättning av mig för det stulna, antingen det stulits på dagen eller på natten. 40 Så hade jag det. Om dagen plågades jag av hetta och om natten av köld, och sömnen vek ifrån mig. 41 I tjugo år har jag varit hos dig. Jag har tjänat dig i fjorton år för dina båda döttrar och i sex år för din boskap, men du har ändrat min lön tio gånger. 42 Om inte min fars Gud hade varit med mig - Abrahams Gud som också Isak fruktar - så hade du säkert låtit mig fara med tomma händer. Men Gud såg mitt lidande och min möda, och han fällde domen i natt."
Jakob och Laban försonas
43 Laban svarade Jakob: "Döttrarna är mina döttrar, barnen är mina barn och hjordarna är mina hjordar. Allt som du ser är mitt. Vad skulle jag väl kunna göra mot mina döttrar eller mot barnen som de har fött? 44 Kom nu och låt oss sluta förbund med varandra. Det skall vara vittne mellan mig och dig." 45 Då tog Jakob en sten och reste den till en stod. 46 Sedan sade han till sitt folk: "Samla ihop sten." Då tog de stenar och gjorde ett röse och höll en måltid där på röset. 47 Laban kallade det Jegar-Sahaduta, men Jakob kallade det Galed.[b]
48 Och Laban sade: "Detta röse skall i dag vara vittne mellan mig och dig." Det var så det fick namnet Galed. 49 Men det kallades också Mispa,[c] ty han sade: " Herren skall vara en väktare mellan mig och dig, när vi inte längre ser varandra. 50 Om du behandlar mina döttrar illa eller tar andra hustrur vid sidan av mina döttrar, skall du komma ihåg att Gud är vittne mellan mig och dig, även om ingen människa är närvarande."
51 Laban sade vidare till Jakob: "Se detta röse och se denna stod som jag rest mellan mig och dig. 52 Detta röse skall vara ett vittne, och stoden skall vara ett vittne, att jag inte skall fara till dig förbi detta röse och att inte heller du skall fara till mig förbi detta röse och förbi denna stod med onda avsikter. 53 Abrahams och Nahors Gud, han som var deras faders Gud, skall vara domare mellan oss." Och Jakob svor eden vid honom som hans fader Isak fruktade. 54 Sedan offrade Jakob slaktoffer på berget och bjöd in sina släktingar till en måltid. De åt och stannade på berget över natten. 55 På morgonen steg Laban upp tidigt, och när han hade kysst sina barnbarn och sina döttrar och välsignat dem, gav han sig i väg och återvände hem.
Footnotes
- 1 Mosebok 31:21 floden Dvs Eufrat.
- 1 Mosebok 31:47 Jegar-Sahaduta . . . Galed Jegar-Sahaduta är arameiska och Galed hebreiska. Orden betyder "edsröse".
- 1 Mosebok 31:49 Mispa betyder "vaktplats".
Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner.
© stichting BasisBijbel 2013 Gecorrigeerde tekst © 2015 Alle rechten voorbehouden Uitgegeven bij de ZakBijbelBond: 2016
1996, 1998 by Stiftelsen Svenska Folkbibeln