Add parallel Print Page Options

Knowledge, not eternal life

The snake was the most intelligent[a] of all the wild animals that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God really say that you shouldn’t eat from any tree in the garden?”

The woman said to the snake, “We may eat the fruit of the garden’s trees but not the fruit of the tree in the middle of the garden. God said, ‘Don’t eat from it, and don’t touch it, or you will die.’”

The snake said to the woman, “You won’t die! God knows that on the day you eat from it, you will see clearly and you will be like God, knowing good and evil.” The woman saw that the tree was beautiful with delicious food and that the tree would provide wisdom, so she took some of its fruit and ate it, and also gave some to her husband, who was with her, and he ate it. Then they both saw clearly and knew that they were naked. So they sewed fig leaves together and made garments for themselves.

During that day’s cool evening breeze, they heard the sound of the Lord God walking in the garden; and the man and his wife hid themselves from the Lord God in the middle of the garden’s trees. The Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”

10 The man[b] replied, “I heard your sound in the garden; I was afraid because I was naked, and I hid myself.”

11 He said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree, which I commanded you not to eat?”

12 The man said, “The woman you gave me, she gave me some fruit[c] from the tree, and I ate.”

13 The Lord God said to the woman, “What have you done?!”

And the woman said, “The snake tricked me, and I ate.”

14 The Lord God said to the snake,

“Because you did this,
    you are the one cursed
        out of all the farm animals,
        out of all the wild animals.
    On your belly you will crawl,
        and dust you will eat
        every day of your life.

15 I will put contempt

    between you and the woman,
    between your offspring and hers.
They will strike your head,
        but you will strike at their heels.”

16 To the woman he said,

“I will make your pregnancy very painful;
            in pain you will bear children.
You will desire your husband,
        but he will rule over you.”

17 To the man he said, “Because you listened to your wife’s voice and you ate from the tree that I commanded, ‘Don’t eat from it,’

cursed is the fertile land because of you;
        in pain you will eat from it
        every day of your life.
18 Weeds and thistles will grow for you,
        even as you eat the field’s plants;
19     by the sweat of your face you will eat bread—
        until you return to the fertile land,
            since from it you were taken;
            you are soil,
                to the soil you will return.”

20 The man named his wife Eve[d] because she is the mother of everyone who lives. 21 The Lord God made the man and his wife leather clothes and dressed them. 22 The Lord God said, “The human being[e] has now become like one of us, knowing good and evil.” Now, so he doesn’t stretch out his hand and take also from the tree of life and eat and live forever, 23 the Lord God sent him out of the garden of Eden to farm the fertile land from which he was taken. 24 He drove out the human. To the east of the garden of Eden, he stationed winged creatures wielding flaming swords to guard the way to the tree of life.

Footnotes

  1. Genesis 3:1 Heb sounds like naked.
  2. Genesis 3:10 Or He
  3. Genesis 3:12 Heb lacks some fruit.
  4. Genesis 3:20 Heb sounds like live.
  5. Genesis 3:22 Or man (Heb adam)

Ang Pagpakasala sa Tawo

Sa tanang mga mananap nga gibuhat sa Ginoong Dios, ang bitin mao ang labing limbongan. Usa niadto ka higayon, gipangutana sa bitin ang babaye, “Tinuod ba gayod nga gidid-an kamo sa Dios nga mokaon sa bunga sa bisan unsa nga kahoy sa tanaman?” Mitubag ang babaye, “Makakaon kami sa mga bunga sa kahoy dinhi sa tanaman, gawas lang sa bunga sa kahoy nga anaa sa taliwala niini. Kay miingon ang Dios nga dili gayod kami mokaon sa bunga niana nga kahoy o bisan mohikap man lang. Kon himuon namo kini, mamatay kami.” Apan miingon ang bitin, “Dili tinuod nga mamatay kamo! Miingon ang Dios niana tungod kay nahibalo siya nga kon mokaon kamo niini, maabli ang inyong salabotan ug mahimo kamong sama kaniya nga nahibalo kon unsa ang maayo ug daotan.”

Sa dihang nakita sa babaye nga ang bunga sa kahoy nindot tan-awon ug maayo kan-on, ug tungod kay nangandoy siya nga mahimong maalamon, mikuha siya ug bunga ug mikaon. Gihatagan usab niya ang iyang bana nga uban kaniya, ug mikaon usab kini. Pagkahuman gayod nilag kaon, naabli ang ilang salabotan ug nasayod na sila kon unsay maayo ug daotan, ug nasayran nila nga hubo diay sila. Busa nagahimo silag tapis gikan sa mga dahon sa kahoy nga igos[a] alang sa ilang lawas.

Sa dihang bugnaw na ang hangin sa kahaponon, nadungog nila nga nagalakaw ang Ginoong Dios sa tanaman. Busa nanago sila sa kakahoyan. Apan gitawag sa Ginoong Dios ang lalaki ug gipangutana, “Hain ka?” 10 Mitubag ang lalaki, “Nadungog ko ikaw nga nagalakaw sa tanaman, ug nahadlok ako tungod kay hubo ako, busa mitago ako.” 11 Nangutana ang Ginoong Dios, “Kinsay naga-ingon kanimo nga hubo ka? Mikaon ka ba sa bunga sa kahoy nga giingon ko nga dili mo kan-on?” 12 Mitubag ang lalaki, “Ang babaye nga gipauban mo kanako maoy nagahatag kanako sa bunga niadto nga kahoy ug mikaon ako.”

13 Gipangutana sa Ginoong Dios ang babaye, “Nganong gibuhat mo man kini?” Mitubag ang babaye, “Giilad ako sa bitin, busa mikaon ako.”

Mipahamtang ang Dios ug Silot

14 Busa miingon ang Ginoong Dios ngadto sa bitin, “Tungod kay gibuhat mo kini, tinunglo ka labaw sa tanang mga mananap. Ikaw lang gayod ang mahiagom niini nga tunglo: sa tibuok mong kinabuhi, magkamang ka pinaagi sa imong tiyan ug magkaon kag abog.[b] 15 Ikaw ug ang babaye mahimong magkaaway; apil ang imong kaliwat[c] ug ang iyang kaliwat magkaaway usab. Dugmokon niya ang imong ulo ug paakon mo ang iyang tikod.”

16 Miingon usab siya sa babaye, “Tungod sa imong gibuhat, dugangan ko ang kalisod sa imong pagpanamkon ug ang kasakit sa pagpanganak. Ug bisan pa niana, mangandoy ka gihapon sa imong bana, ug siya ang mogahom kanimo.”[d]

17 Miingon usab siya sa lalaki, “Tungod kay naminaw ka sa imong asawa ug mikaon sa bunga sa kahoy nga gidili ko kanimo, tunglohon ko ang yuta. Sa tibuok mong kinabuhi, maghago ka ug maayo aron ka makakaon. 18 Moturok sa yuta ang mga sagbot ug mga sampinit, ug mokaon ka ug mga tanom gikan sa kaumahan. 19 Kinahanglan nga maghago ka ug maayo aron ka makakaon, hangtod nga mobalik ka sa yuta nga mao ang imong gigikanan. Kay sa yuta ka gikan, sa yuta ka usab mobalik.”

20 Ginganlan ni Adan[e] ang iyang asawa ug “Eva”[f] tungod kay siya ang mahimong inahan sa tanang mga tawo. 21 Unya nagabuhat ang Ginoong Dios ug bisti nga gikan sa panit sa mananap alang kang Adan ug sa iyang asawa.

Gipapahawa sa Dios si Adan ug si Eva sa Tanaman sa Eden

22 Unya miingon ang Ginoong Dios, “Karon, ang tawo sama na kanato nga nahibalo kon unsa ang maayo ug ang daotan. Kinahanglan nga dili gayod siya tugotan nga makakaon sa bunga sa kahoy nga nagahatag ug kinabuhi, kay kon mokaon siya, magpabilin siyang buhi hangtod sa kahangtoran.” 23 Busa gipapahawa sa Ginoong Dios gikan sa tanaman sa Eden ang tawo aron sa pagpanguma sa yuta nga mao ang iyang gigikanan.

24 Sa dihang napapahawa na niya ang tawo, nagabutang ang Ginoong Dios ug mga kerubin[g] sa sidlakang bahin sa tanaman sa Eden. Nagbutang usab siya ug espada nga nagadilaab ug nagatuyok-tuyok aron walay makaduol sa kahoy nga nagahatag ug kinabuhi.

Footnotes

  1. 3:7 igos: Tan-awa ang Lista sa mga Pulong sa luyo.
  2. 3:14 magkamang ka pinaagi sa imong tiyan ug magkaon kag abog: Ang buot ipasabot, mahimo siyang labing ubos sa tanang mga mananap.
  3. 3:15 kaliwat: o, liwat. Posible nga ang buot ipasabot, singular.
  4. 3:16 mangandoy ka gihapon sa imong bana, ug siya ang mogahom kanimo: o, magtinguha ka sa pagdominar sa imong bana, apan dominahon ka niya.
  5. 3:20 Adan: Ang buot ipasabot sa Hebreo, lalaki; o, katawhan.
  6. 3:20 Eva: Posible nga ang buot ipasabot sa Hebreo, nagakinabuhi; o, nagahatag ug kinabuhi.
  7. 3:24 kerubin: Tan-awa ang Lista sa mga Pulong sa luyo.