Genesis 3
Ang Pulong Sa Dios
Ang Pagpakasala sa Tawo
3 Sa tanang mga mananap nga gibuhat sa Ginoong Dios, ang bitin mao ang labing limbongan. Usa niadto ka higayon, gipangutana sa bitin ang babaye, “Tinuod ba gayod nga gidid-an kamo sa Dios nga mokaon sa bunga sa bisan unsa nga kahoy sa tanaman?” 2 Mitubag ang babaye, “Makakaon kami sa mga bunga sa kahoy dinhi sa tanaman, 3 gawas lang sa bunga sa kahoy nga anaa sa taliwala niini. Kay miingon ang Dios nga dili gayod kami mokaon sa bunga niana nga kahoy o bisan mohikap man lang. Kon himuon namo kini, mamatay kami.” 4 Apan miingon ang bitin, “Dili tinuod nga mamatay kamo! 5 Miingon ang Dios niana tungod kay nahibalo siya nga kon mokaon kamo niini, maabli ang inyong salabotan ug mahimo kamong sama kaniya nga nahibalo kon unsa ang maayo ug daotan.”
6 Sa dihang nakita sa babaye nga ang bunga sa kahoy nindot tan-awon ug maayo kan-on, ug tungod kay nangandoy siya nga mahimong maalamon, mikuha siya ug bunga ug mikaon. Gihatagan usab niya ang iyang bana nga uban kaniya, ug mikaon usab kini. 7 Pagkahuman gayod nilag kaon, naabli ang ilang salabotan ug nasayod na sila kon unsay maayo ug daotan, ug nasayran nila nga hubo diay sila. Busa nagahimo silag tapis gikan sa mga dahon sa kahoy nga igos[a] alang sa ilang lawas.
8 Sa dihang bugnaw na ang hangin sa kahaponon, nadungog nila nga nagalakaw ang Ginoong Dios sa tanaman. Busa nanago sila sa kakahoyan. 9 Apan gitawag sa Ginoong Dios ang lalaki ug gipangutana, “Hain ka?” 10 Mitubag ang lalaki, “Nadungog ko ikaw nga nagalakaw sa tanaman, ug nahadlok ako tungod kay hubo ako, busa mitago ako.” 11 Nangutana ang Ginoong Dios, “Kinsay naga-ingon kanimo nga hubo ka? Mikaon ka ba sa bunga sa kahoy nga giingon ko nga dili mo kan-on?” 12 Mitubag ang lalaki, “Ang babaye nga gipauban mo kanako maoy nagahatag kanako sa bunga niadto nga kahoy ug mikaon ako.”
13 Gipangutana sa Ginoong Dios ang babaye, “Nganong gibuhat mo man kini?” Mitubag ang babaye, “Giilad ako sa bitin, busa mikaon ako.”
Mipahamtang ang Dios ug Silot
14 Busa miingon ang Ginoong Dios ngadto sa bitin, “Tungod kay gibuhat mo kini, tinunglo ka labaw sa tanang mga mananap. Ikaw lang gayod ang mahiagom niini nga tunglo: sa tibuok mong kinabuhi, magkamang ka pinaagi sa imong tiyan ug magkaon kag abog.[b] 15 Ikaw ug ang babaye mahimong magkaaway; apil ang imong kaliwat[c] ug ang iyang kaliwat magkaaway usab. Dugmokon niya ang imong ulo ug paakon mo ang iyang tikod.”
16 Miingon usab siya sa babaye, “Tungod sa imong gibuhat, dugangan ko ang kalisod sa imong pagpanamkon ug ang kasakit sa pagpanganak. Ug bisan pa niana, mangandoy ka gihapon sa imong bana, ug siya ang mogahom kanimo.”[d]
17 Miingon usab siya sa lalaki, “Tungod kay naminaw ka sa imong asawa ug mikaon sa bunga sa kahoy nga gidili ko kanimo, tunglohon ko ang yuta. Sa tibuok mong kinabuhi, maghago ka ug maayo aron ka makakaon. 18 Moturok sa yuta ang mga sagbot ug mga sampinit, ug mokaon ka ug mga tanom gikan sa kaumahan. 19 Kinahanglan nga maghago ka ug maayo aron ka makakaon, hangtod nga mobalik ka sa yuta nga mao ang imong gigikanan. Kay sa yuta ka gikan, sa yuta ka usab mobalik.”
20 Ginganlan ni Adan[e] ang iyang asawa ug “Eva”[f] tungod kay siya ang mahimong inahan sa tanang mga tawo. 21 Unya nagabuhat ang Ginoong Dios ug bisti nga gikan sa panit sa mananap alang kang Adan ug sa iyang asawa.
Gipapahawa sa Dios si Adan ug si Eva sa Tanaman sa Eden
22 Unya miingon ang Ginoong Dios, “Karon, ang tawo sama na kanato nga nahibalo kon unsa ang maayo ug ang daotan. Kinahanglan nga dili gayod siya tugotan nga makakaon sa bunga sa kahoy nga nagahatag ug kinabuhi, kay kon mokaon siya, magpabilin siyang buhi hangtod sa kahangtoran.” 23 Busa gipapahawa sa Ginoong Dios gikan sa tanaman sa Eden ang tawo aron sa pagpanguma sa yuta nga mao ang iyang gigikanan.
24 Sa dihang napapahawa na niya ang tawo, nagabutang ang Ginoong Dios ug mga kerubin[g] sa sidlakang bahin sa tanaman sa Eden. Nagbutang usab siya ug espada nga nagadilaab ug nagatuyok-tuyok aron walay makaduol sa kahoy nga nagahatag ug kinabuhi.
Footnotes
- 3:7 igos: Tan-awa ang Lista sa mga Pulong sa luyo.
- 3:14 magkamang ka pinaagi sa imong tiyan ug magkaon kag abog: Ang buot ipasabot, mahimo siyang labing ubos sa tanang mga mananap.
- 3:15 kaliwat: o, liwat. Posible nga ang buot ipasabot, singular.
- 3:16 mangandoy ka gihapon sa imong bana, ug siya ang mogahom kanimo: o, magtinguha ka sa pagdominar sa imong bana, apan dominahon ka niya.
- 3:20 Adan: Ang buot ipasabot sa Hebreo, lalaki; o, katawhan.
- 3:20 Eva: Posible nga ang buot ipasabot sa Hebreo, nagakinabuhi; o, nagahatag ug kinabuhi.
- 3:24 kerubin: Tan-awa ang Lista sa mga Pulong sa luyo.
Genesis 3
Revised Standard Version Catholic Edition
The First Sin and Its Punishment
3 Now the serpent was more subtle than any other wild creature that the Lord God had made. He said to the woman, “Did God say, ‘You shall not eat of any tree of the garden’?” 2 And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees of the garden; 3 but God said, ‘You shall not eat of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’” 4 But the serpent said to the woman, “You will not die. 5 For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit and ate; and she also gave some to her husband, and he ate. 7 Then the eyes of both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together and made themselves aprons.
8 And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. 9 But the Lord God called to the man, and said to him, “Where are you?” 10 And he said, “I heard the sound of thee in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.” 11 He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?” 12 The man said, “The woman whom thou gavest to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.” 13 Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, “The serpent beguiled me, and I ate.” 14 The Lord God said to the serpent,
“Because you have done this,
cursed are you above all cattle,
and above all wild animals;
upon your belly you shall go,
and dust you shall eat
all the days of your life.
15 I will put enmity between you and the woman,
and between your seed and her seed;
he shall bruise your head,[a]
and you shall bruise his heel.”
16 To the woman he said,
“I will greatly multiply your pain in childbearing;
in pain you shall bring forth children,
yet your desire shall be for your husband,
and he shall rule over you.”
17 And to Adam he said,
“Because you have listened to the voice of your wife,
and have eaten of the tree
of which I commanded you,
‘You shall not eat of it,’
cursed is the ground because of you;
in toil you shall eat of it all the days of your life;
18 thorns and thistles it shall bring forth to you;
and you shall eat the plants of the field.
19 In the sweat of your face
you shall eat bread
till you return to the ground,
for out of it you were taken;
you are dust,
and to dust you shall return.”
20 The man called his wife’s name Eve,[b] because she was the mother of all living. 21 And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins, and clothed them.
22 Then the Lord God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil; and now, lest he put forth his hand and take also of the tree of life, and eat, and live for ever”— 23 therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken. 24 He drove out the man; and at the east of the garden of Eden he placed the cherubim, and a flaming sword which turned every way, to guard the way to the tree of life.
Footnotes
- 3.15 he shall bruise your head: i.e., the seed of the woman, that is, mankind descended from Eve, will eventually gain the victory over the powers of evil. This victory will, of course, be gained through the work of the Messiah who is par excellence the seed of the woman. The Latin Vulgate has the reading ipsa conteret, “she shall bruise.” Some Old Latin manuscripts have this reading and it occurs also in St. Augustine, De Genesi contra Manichaeos, II, which is earlier than St. Jerome’s translation. It could be due originally to a copyist’s mistake, which was then seen to contain a genuine meaning—namely, that Mary, too, would have her share in the victory, inasmuch as she was mother of the Savior.
- Genesis 3:20 The name in Hebrew resembles the word for living
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.