Genesis 3
English Standard Version
The Fall
3 Now (A)the serpent was more crafty than any other beast of the field that the Lord God had made.
He said to the woman, “Did God actually say, ‘You[a] shall not eat of any tree in the garden’?” 2 And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden, 3 but God said, (B)‘You shall not eat of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, neither shall you touch it, lest you die.’” 4 (C)But the serpent said to the woman, “You will not surely die. 5 For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.” 6 So when the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise,[b] she took of its fruit (D)and ate, and she also gave some to her husband who was with her, (E)and he ate. 7 (F)Then the eyes of both were opened, (G)and they knew that they were naked. And they sewed fig leaves together and made themselves loincloths.
8 And they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the cool[c] of the day, and the man and his wife (H)hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. 9 But the Lord God called to the man and said to him, “Where are you?”[d] 10 And he said, “I heard the sound of you in the garden, and I was afraid, (I)because I was naked, and I hid myself.” 11 He said, “Who told you that you were naked? Have you eaten of the tree of which I commanded you not to eat?” 12 The man said, (J)“The woman whom you gave to be with me, she gave me fruit of the tree, and I ate.” 13 Then the Lord God said to the woman, “What is this that you have done?” The woman said, (K)“The serpent deceived me, and I ate.”
14 The Lord God said to the serpent,
“Because you have done this,
cursed are you above all livestock
and above all beasts of the field;
on your belly you shall go,
and (L)dust you shall eat
all the days of your life.
15 I will put enmity between you and the woman,
and between your offspring[e] and (M)her offspring;
(N)he shall bruise your head,
and you shall bruise his heel.”
16 To the woman he said,
“I will surely multiply your pain in childbearing;
(O)in pain you shall bring forth children.
(P)Your desire shall be for[f] your husband,
and he shall (Q)rule over you.”
17 And to Adam he said,
“Because you have listened to the voice of your wife
and have eaten of the tree
(R)of which I commanded you,
‘You shall not eat of it,’
(S)cursed is the ground because of you;
(T)in pain you shall eat of it all the days of your life;
18 thorns and thistles it shall bring forth for you;
and you shall eat the plants of the field.
19 By the sweat of your face
you shall eat bread,
till you return to the ground,
for out of it you were taken;
(U)for you are dust,
and (V)to dust you shall return.”
20 The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living.[g] 21 And the Lord God made for Adam and for his wife garments of skins and clothed them.
22 Then the Lord God said, (W)“Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand (X)and take also of the tree of life and eat, and live forever—” 23 therefore the Lord God sent him out from the garden of Eden (Y)to work the ground from which he was taken. 24 He drove out the man, and at the east of the garden of Eden he placed the (Z)cherubim and a flaming sword that turned every way to guard the way to the tree of life.
Footnotes
- Genesis 3:1 In Hebrew you is plural in verses 1–5
- Genesis 3:6 Or to give insight
- Genesis 3:8 Hebrew wind
- Genesis 3:9 In Hebrew you is singular in verses 9 and 11
- Genesis 3:15 Hebrew seed; so throughout Genesis
- Genesis 3:16 Or to, or toward, or against (see 4:7)
- Genesis 3:20 Eve sounds like the Hebrew for life-giver and resembles the word for living
Olubereberye 3
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Okujeema kw’Omuntu
3 (A)Kale nno omusota gwali mukalabakalaba okukira ensolo zonna ez’omu nsiko, Mukama Katonda ze yatonda. Ne gugamba omukazi nti, “Kazzi Katonda yagamba nti, ‘Temulyanga ku muti gwonna ogw’omu nnimiro!’ ”
2 Omukazi n’addamu omusota nti, “Tulya ku buli muti ogw’omu nnimiro, 3 kyokka Katonda yatulagira nti, ‘Temulyanga ku kibala ky’omuti oguli wakati mu nnimiro, wadde okugukwatako, muleme okufa.’ ”
4 (B)Naye omusota ne gugamba omukazi nti, “Temugenda kufa. 5 (C)Kubanga Katonda amanyi nga lwe muligulyako amaaso gammwe lwe galizibuka, era mulifaanana nga ye, okumanyanga ekirungi n’ekibi.”
6 (D)Awo omukazi bwe yalaba ng’omuti mulungi nga gusanyusa okutunulako era gwegombebwa okuleeta amagezi, n’anoga ekibala kyagwo n’alya; n’awaako ne bba naye n’alya. 7 Awo amaaso gaabwe bombi ne gazibuka, ne bategeera nga baali bwereere; ne baluka amalagala g’emiti ne beekolera ebyokwambala.
8 (E)Awo ne bawulira eddoboozi lya Mukama Katonda ng’atambula mu nnimiro, mu budde obuweeweevu. Omusajja n’omukazi ne beekweka mu miti Mukama Katonda aleme okubalaba. 9 Naye Mukama Katonda n’ayita omusajja nti, “Oli ludda wa?”
10 N’addamu nti, “Mpulidde eddoboozi lyo mu nnimiro, ne ntya, kubanga mbadde bwereere; ne nneekweka.”
11 N’amubuuza nti, “Ani akubuulidde nti oli bwereere? Olidde ku muti gwe nakulagira obutagulyangako?”
12 Omusajja n’addamu nti, “Omukazi gwe wampa okubeeranga nange y’ampadde ekibala ne ndya.”
13 (F)Mukama Katonda kwe kubuuza omukazi nti, “Kiki kino ky’okoze?”
Omukazi n’addamu nti, “Omusota gwe gunsenzesenze ne ndya.”
14 (G)Mukama Katonda n’agamba omusota nti, Kubanga okoze kino
okolimiddwa okukira ensolo zonna ez’awaka
n’ez’omu nsiko,
oneekululiranga ku lubuto lwo
era onoolyanga nfuufu
ennaku zonna ez’obulamu bwo.
15 (H)Nteeka obulabe
wakati wo n’omukazi,
ne wakati w’ezzadde lyo n’ezzadde ly’omukazi;
ezzadde lye linaakubetentanga omutwe,
naawe onoolibojjanga ekisinziiro.
16 (I)N’agamba omukazi nti,
“Nnaayongeranga nnyo ku bulumi bwo ng’oli lubuto,
onoozaaliranga mu bulumi;
musajja wo anaakukoleranga bye weetaaga
kyokka anaakufuganga.”
17 (J)N’agamba Adamu nti, “Kubanga owulidde eddoboozi lya mukazi wo, n’olya ku muti gwe nakulagira obutagulyangako,
“ensi ekolimiddwa ku lulwo;
mu ntuuyo zo mw’onoofuniranga ekyokulya
ennaku zonna ez’obulamu bwo.
18 (K)Ensi eneekumerezanga amaggwa n’amatovu,
onoolyanga ebibala eby’omu nnimiro.
19 (L)Mu ntuuyo zo
mw’onoggyanga ekyokulya,
okutuusa lw’olidda mu ttaka mwe wava,
kubanga oli nfuufu ne mu nfuufu mw’olidda.”
20 Omusajja n’atuuma omukazi erinnya Kaawa, oyo ye nnyina w’abalamu bonna.
21 Mukama Katonda n’akolera Adamu ne mukazi we ebyambalo eby’amaliba n’abambaza. 22 (M)Awo Mukama Katonda n’agamba nti, “Laba omuntu afuuse ng’omu ku ffe okumanyanga ekirungi n’ekibi; kale kaakano talwa kugolola mukono gwe n’anoga ku muti ogw’obulamu n’alya, n’awangaala emirembe gyonna.” 23 (N)Bw’atyo Mukama Katonda n’agoba omuntu mu nnimiro Adeni agende alimenga ettaka mwe yaggyibwa. 24 (O)Bwe yamala okugobamu omuntu, n’ateekamu Bakerubi n’ekitala ekimyansa eky’obwogi ku buli ludda okukuuma ekkubo erigenda ku muti ogw’obulamu.
The ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®), © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV Text Edition: 2025.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
