Add parallel Print Page Options

Fuga lui Iacov în Mesopotamia

28 Isaac a chemat pe Iacov, l-a binecuvântat(A) şi i-a dat porunca aceasta: „Să(B) nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan. Scoală-te(C), du-te la Padan-Aram(D), în casa lui Betuel(E), tatăl mamei tale, şi ia-ţi de acolo o nevastă dintre fetele lui Laban(F), fratele mamei tale. Dumnezeul(G) cel atotputernic[a] să te binecuvânteze, să te facă să creşti şi să te înmulţeşti, ca să ajungi o ceată de noroade! Să-ţi dea binecuvântarea(H) lui Avraam, ţie şi seminţei tale cu tine, ca să stăpâneşti ţara în care locuieşti(I) ca străin şi pe care a dat-o lui Avraam.” Şi Isaac a trimis pe Iacov, care s-a dus la Padan-Aram, la Laban, fiul lui Betuel, Arameul, fratele Rebecăi, mama lui Iacov şi a lui Esau.

Esau mai ia o nevastă

Esau a văzut că Isaac binecuvântase pe Iacov şi-l trimisese la Padan-Aram, ca să-şi ia nevastă de acolo, şi că, binecuvântându-l, îi dăduse porunca aceasta: „Să nu-ţi iei nevastă dintre fetele lui Canaan.” A văzut că Iacov ascultase de tatăl său şi de mama sa şi plecase la Padan-Aram. Esau a înţeles(J) astfel că fetele lui Canaan nu-i plăceau tatălui său Isaac. Şi Esau s-a dus la Ismael. El a mai luat de nevastă, pe lângă nevestele pe care le avea, pe Mahalat(K), fata lui Ismael, fiul lui Avraam, şi sora lui Nebaiot(L).

Scara cerului

10 Iacov a plecat din Beer-Şeba(M) şi şi-a luat drumul spre Haran(N). 11 A ajuns într-un loc unde a rămas peste noapte, căci asfinţise soarele. A luat o piatră de acolo, a pus-o căpătâi şi s-a culcat în locul acela. 12 Şi a visat(O) o scară rezemată de pământ, al cărei vârf ajungea până la cer. Îngerii(P) lui Dumnezeu se suiau şi se pogorau pe scara aceea. 13 Şi Domnul(Q) stătea deasupra[b] ei şi zicea: „Eu(R) sunt Domnul, Dumnezeul tatălui tău Avraam şi Dumnezeul lui Isaac. Pământul(S) pe care eşti culcat ţi-l voi da ţie şi seminţei tale. 14 Sămânţa ta va fi ca pulberea(T) pământului; te vei întinde(U) la apus şi la răsărit, la miazănoapte şi la miazăzi şi toate familiile pământului vor fi binecuvântate în tine şi în sămânţa ta. 15 Iată, Eu(V) sunt cu tine; te voi păzi(W) pretutindeni pe unde vei merge şi te voi aduce(X) înapoi în ţara aceasta, căci nu te voi părăsi(Y) până(Z) nu voi împlini ce-ţi spun.” 16 Iacov s-a trezit din somn şi a zis: „Cu adevărat, Domnul este în locul(AA) acesta, şi eu n-am ştiut.” 17 I-a fost frică şi a zis: „Cât de înfricoşat este locul acesta! Aici este casa lui Dumnezeu, aici este poarta cerurilor!” 18 Şi Iacov s-a sculat dis-de-dimineaţă, a luat piatra pe care o pusese căpătâi, a pus-o ca stâlp(AB) de aducere-aminte şi a turnat(AC) untdelemn pe vârful ei. 19 A dat locului(AD) acestuia numele Betel[c], dar mai înainte cetatea se chema Luz. 20 Iacov(AE) a făcut o juruinţă şi a zis: „Dacă(AF) va fi Dumnezeu cu mine şi mă va păzi în timpul călătoriei pe care o fac, dacă-mi va da pâine(AG) să mănânc şi haine să mă îmbrac 21 şi dacă mă voi întoarce(AH) în pace în casa tatălui meu, atunci(AI) Domnul va fi Dumnezeul meu; 22 piatra aceasta pe care am pus-o ca stâlp de aducere-aminte va fi casa lui Dumnezeu(AJ) şi Îţi voi da a zecea parte din tot(AK) ce-mi vei da.”

Footnotes

  1. Geneza 28:3 Evreieşte: El-Şadai.
  2. Geneza 28:13 Sau: lângă el.
  3. Geneza 28:19 Adică, tălmăcit: Casa lui Dumnezeu.

28 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother.

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan;

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

10 And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.

11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

13 And, behold, the Lord stood above it, and said, I am the Lord God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the Lord is in this place; and I knew it not.

17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

21 So that I come again to my father's house in peace; then shall the Lord be my God:

22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.