Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

So Isaac settled in Gerar.

When the men of that place asked him about his wife, he replied, “She is my sister.”[a] He was afraid to say, “She is my wife,” for he thought to himself,[b] “The men of this place will kill me to get[c] Rebekah because she is very beautiful.”

After Isaac[d] had been there a long time,[e] Abimelech king of the Philistines happened to look out a window and observed[f] Isaac caressing[g] his wife Rebekah. So Abimelech summoned Isaac and said, “She is really[h] your wife! Why did you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought someone might kill me to get her.”[i]

10 Then Abimelech exclaimed, “What in the world have you done to us?[j] One of the men[k] nearly took your wife to bed,[l] and you would have brought guilt on us!” 11 So Abimelech commanded all the people, “Whoever touches[m] this man or his wife will surely be put to death.”[n]

Read full chapter

Notas al pie

  1. Genesis 26:7 sn Rebekah, unlike Sarah, was not actually her husband’s sister.
  2. Genesis 26:7 tn Heb “lest.” The words “for he thought to himself” are supplied because the next clause is written with a first person pronoun, showing that Isaac was saying or thinking this.
  3. Genesis 26:7 tn Heb “kill me on account of.”
  4. Genesis 26:8 tn Heb “and he”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity.
  5. Genesis 26:8 tn Heb “and it happened when the days were long to him there.”
  6. Genesis 26:8 tn Heb “window and saw, and look, Isaac.” By the use of the particle הִנֵּה (hinneh, “look”), the narrator invites the audience to view the scene through Abimelech’s eyes.
  7. Genesis 26:8 tn Or “fondling.”sn The Hebrew word מְצַחֵק (metsakheq), from the root צָחַק (tsakhaq, “laugh”), forms a sound play with the name “Isaac” right before it. Here it depicts an action, probably caressing or fondling, that indicated immediately that Rebekah was Isaac’s wife, not his sister. Isaac’s deception made a mockery of God’s covenantal promise. Ignoring God’s promise to protect and bless him, Isaac lied to protect himself and acted in bad faith to the men of Gerar.
  8. Genesis 26:9 tn Heb “Surely, look!” See N. H. Snaith, “The meaning of the Hebrew אַךְ,” VT 14 (1964): 221-25.
  9. Genesis 26:9 tn Heb “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’” Since the verb “said” probably means “said to myself” (i.e., “thought”) here, the direct discourse in the Hebrew statement has been converted to indirect discourse in the translation. In addition the simple prepositional phrase “on account of her” has been clarified in the translation as “to get her” (cf. v. 7).
  10. Genesis 26:10 tn Heb “What is this you have done to us?” The Hebrew demonstrative pronoun “this” adds emphasis: “What in the world have you done to us?” (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118).
  11. Genesis 26:10 tn Heb “people.”tc The LXX reads τις τοῦ γένους μου (tis tou genous mou) “one of my kin.”
  12. Genesis 26:10 tn Heb “almost lied down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” can imply going to bed to sleep or be a euphemism for sexual relations. Here the verb is modified by the prepositional phrase with כ (kaf; “like, as”) and מְעַט (meʿat; “little, brief”). When כִּמְעַט (kimʿat) modifies a perfect verb it means that someone almost did something (Ps 73:2; 119:87; Prov 5:14); with an imperfect verb it means to do something soon. This verse uses a perfect verb. Most translations employ a modal translation: “one of the people might easily (or “might soon”) have laid with your wife.” But the perfect verb is not typically modal, unless marked by other factors. The vav plus perfect consecutive (or veqatal) may be modal; or the perfect may be modal if signaled by another word such as אִם (ʾim; “if”) or לוּ or לוּלֵא (lu or luleʾ; “would that,” “unless”). If כִּמְעַט (kimʿat), which is not commonly used, can mark the perfect verb as modal, then “one of the people might have gone to bed with her” would be an appropriate translation. The options “it might have happened” and “it nearly happened” are fairly close in meaning.
  13. Genesis 26:11 tn Heb “strikes.” Here the verb has the nuance “to harm in any way.” It would include assaulting the woman or killing the man.
  14. Genesis 26:11 tn The use of the infinitive absolute before the imperfect makes the construction emphatic.

Isaac and Abimelech

So Isaac [a]lived in Gerar. Then the men of the place asked about his wife. And he said, “(A)She is my sister,” for he was (B)afraid to say, “my wife,” thinking, “lest the men of the place kill me on account of Rebekah, for she is (C)beautiful in appearance.” Now it happened, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out through a window and saw, and behold, Isaac was [b]caressing his wife Rebekah. Then Abimelech called Isaac and said, “Behold, surely she is your wife! How then did you say, ‘She is my sister’?” And Isaac said to him, “Because I said, ‘Lest I die on account of her.’” 10 (D)And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.” 11 So Abimelech commanded all the people, saying, “He who (E)touches this man or his wife shall surely be put to death.”

Read full chapter

Notas al pie

  1. Genesis 26:6 Lit dwelt
  2. Genesis 26:8 Lit laughing with