Genesis 25
Tree of Life Version
Abraham’s Old Age and Descendants
25 Now Abraham took another wife—her name was Keturah. 2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah. 3 Jokshan fathered Sheba and Dedan. Dedan’s sons were Asshurim, Letushim and Leummim. 4 Midian’s sons were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All of these were Keturah’s sons. 5 Now Abraham gave everything that he had to Isaac, 6 but to the sons of Abraham’s concubines, Abraham had given gifts and sent them away from his son Isaac while he was still living, eastward to the land of the east.
7 Now these are the days of the years of Abraham’s life that he lived: 175 years. 8 So Abraham breathed his last and died at a good old age, old and satisfied. Then he was gathered to his peoples. 9 Then Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah in the field of Ephron son of Zohar the Hittite, next to Mamre, 10 the field that Abraham bought from the sons of Heth. There Abraham is buried along with Sarah his wife.
11 After Abraham’s death, God blessed Isaac his son, and Isaac lived near Beer-lahai-roi.
12 Now these are the genealogies of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar, Sarah’s Egyptian slave-girl, bore to Abraham. 13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names according to their descendants: Ishmael’s firstborn, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam, 14 Mishma, Dumah, Massa, 15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedem. 16 These are Ishmael’s sons and these are their names, by their unwalled and walled settlements, twelve princes according to their clans. 17 These are the years of Ishmael’s life: 137 years. He breathed his last, died and was gathered to his peoples. 18 Then they dwelled from Havilah to Shur, which is east of Egypt as you go toward Assyria. Over against all his brothers he fell.
Parashat Toledot
Esau and Jacob
19 Now these are the genealogies of Isaac, Abraham’s son. Abraham fathered Isaac. 20 Isaac was 40 years old when he took for himself Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife. 21 Isaac prayed to Adonai on behalf of his wife because she was barren. Adonai answered his plea and his wife Rebekah became pregnant.
22 But the children struggled with one another inside her, and she said, “If it’s like this, why is this happening to me?” So she went to inquire of Adonai. 23 Adonai said to her:
“Two nations are in your womb,
and two peoples from your body
will be separated.
One people will be stronger
than the other people,
but the older will serve the younger.”
24 When her time came to give birth, indeed there were twins in her womb. 25 Now the first came out reddish, all of him was like a fur coat, and they named him Esau. 26 Afterward his brother came out with his hand holding onto Esau’s heel—so he was named Jacob. Isaac was 60 years old when he fathered them.
27 When the boys grew up, Esau became a man knowledgeable in hunting, an outdoorsman, while Jacob was a mild man, remaining in tents. 28 Now Isaac loved Esau because he had a taste for wild game, but Rebekah loved Jacob.
29 Now Jacob cooked a stew. When Esau came in from the field, he was exhausted, 30 so Esau said to Jacob, “Please feed me some of this really red stuff, because I’m exhausted”—that is why he is called Edom.
31 So Jacob said, “Sell your birthright to me today.”
32 Esau said, “Look, I’m about to die. Of whatever use is this to me—a birthright?”
33 Jacob said, “Make a pledge to me now.”
So he made a pledge to him, and sold his birthright to Jacob. [a] 34 Then Jacob gave Esau bread and lentil stew, and he ate and drank, then got up and left. So Esau despised his birthright.
Footnotes
- Genesis 25:34 cf. Heb. 12:16.
创世记 25
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
亚伯拉罕的其他后代
25 亚伯拉罕又娶了基土拉。 2 基土拉为亚伯拉罕生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。 3 约珊生了示巴和底但,底但的子孙是亚书利族、利都示族和利乌米族。 4 米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这些都是基土拉的子孙。 5 亚伯拉罕把所有的财产都给了以撒。 6 他趁自己还在世的时候,把一些礼物送给他的妾所生的儿子们,让他们离开他的儿子以撒到东方去。
7 亚伯拉罕活了一百七十五岁, 8 享尽天年,寿终正寝,归到他祖先那里。 9 他的两个儿子以撒和以实玛利把他安葬在麦比拉洞,那山洞在幔利附近、赫人琐辖的儿子以弗仑的地里。 10 那块地是亚伯拉罕向赫人买的,他和妻子撒拉葬在一起。 11 亚伯拉罕去世以后,上帝赐福给他的儿子以撒。以撒住在庇耳·拉海·莱附近。
12 以实玛利是亚伯拉罕和撒拉的婢女埃及人夏甲所生的儿子。 13 以下是以实玛利的儿子,按出生的次序是:尼拜约、基达、亚德别、米比衫、 14 米施玛、度玛、玛撒、 15 哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。 16 他这十二个儿子后来分别成了十二个族的族长,各有自己的村庄和营寨。 17 以实玛利活了一百三十七岁,寿终正寝,归到他祖先那里。 18 他子孙居住的地方从哈腓拉一直延伸到埃及东面、通往亚述方向的书珥,他们与其他亲属作对[a]。
利百加生以扫和雅各
19 以下是关于亚伯拉罕的儿子以撒的记载。
亚伯拉罕生以撒。 20 以撒四十岁娶利百加,利百加是巴旦·亚兰的亚兰人彼土利的女儿、拉班的妹妹。 21 以撒因为利百加没有生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允了他的祈求,利百加就怀了孕。 22 两个胎儿在她腹中彼此相争,她说:“怎么会这样?”于是,她去求问耶和华。 23 耶和华对她说:
“你腹中有两个国家,
你要生出两个敌对的民族,
一族要比另一族强大,
将来大的要服侍小的。”
24 到了生产的时候,利百加果然生下双胞胎。 25 先出生的婴儿遍体通红,浑身长毛,好像穿了皮衣,因此给他取名叫以扫[b]。 26 随后出生的弟弟紧紧抓着以扫的脚跟,因此给他取名叫雅各[c]。那时以撒六十岁。
以扫出卖长子名分
27 孩子们渐渐长大,以扫擅长狩猎,常在田野活动;雅各生来安静,喜欢待在家里。 28 以撒疼爱以扫,因为他喜欢吃以扫带回来的猎物,利百加却疼爱雅各。
29 一天,雅各正在熬汤,以扫筋疲力尽地从田野回来。 30 以扫对雅各说:“我要饿死了,给我一些红豆汤喝吧!”因此,以扫又叫以东[d]。 31 雅各回答说:“好,你今天把长子的名分卖给我吧!” 32 以扫说:“我都快饿死了,长子的名分对我有什么用呢?” 33 雅各说:“好,你现在向我起誓保证吧!”于是,以扫就起誓把长子的名分卖给了雅各。 34 雅各把饼和红豆汤给以扫,以扫吃完喝完便走了。以扫轻看自己长子的名分。
Genesis 25
King James Version
25 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 And Abraham gave all that he had unto Isaac.
6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
14 And Mishma, and Dumah, and Massa,
15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
21 And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the Lord.
23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.