Print Page Options

The Marriage of Isaac and Rebekah

24 Now Abraham was old, well advanced in years; and the Lord had blessed Abraham in all things. Abraham said to his servant, the oldest of his house, who had charge of all that he had, ‘Put your hand under my thigh and I will make you swear by the Lord, the God of heaven and earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live, but will go to my country and to my kindred and get a wife for my son Isaac.’ The servant said to him, ‘Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?’ Abraham said to him, ‘See to it that you do not take my son back there. The Lord, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and swore to me, “To your offspring I will give this land”, he will send his angel before you; you shall take a wife for my son from there. But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.’ So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master and swore to him concerning this matter.

10 Then the servant took ten of his master’s camels and departed, taking all kinds of choice gifts from his master; and he set out and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor. 11 He made the camels kneel down outside the city by the well of water; it was towards evening, the time when women go out to draw water. 12 And he said, ‘O Lord, God of my master Abraham, please grant me success today and show steadfast love to my master Abraham. 13 I am standing here by the spring of water, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. 14 Let the girl to whom I shall say, “Please offer your jar that I may drink”, and who shall say, “Drink, and I will water your camels”—let her be the one whom you have appointed for your servant Isaac. By this I shall know that you have shown steadfast love to my master.’

15 Before he had finished speaking, there was Rebekah, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, coming out with her water-jar on her shoulder. 16 The girl was very fair to look upon, a virgin whom no man had known. She went down to the spring, filled her jar, and came up. 17 Then the servant ran to meet her and said, ‘Please let me sip a little water from your jar.’ 18 ‘Drink, my lord,’ she said, and quickly lowered her jar upon her hand and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, ‘I will draw for your camels also, until they have finished drinking.’ 20 So she quickly emptied her jar into the trough and ran again to the well to draw, and she drew for all his camels. 21 The man gazed at her in silence to learn whether or not the Lord had made his journey successful.

22 When the camels had finished drinking, the man took a gold nose-ring weighing a half-shekel, and two bracelets for her arms weighing ten gold shekels, 23 and said, ‘Tell me whose daughter you are. Is there room in your father’s house for us to spend the night?’ 24 She said to him, ‘I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor.’ 25 She added, ‘We have plenty of straw and fodder and a place to spend the night.’ 26 The man bowed his head and worshipped the Lord 27 and said, ‘Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not forsaken his steadfast love and his faithfulness towards my master. As for me, the Lord has led me on the way to the house of my master’s kin.’

28 Then the girl ran and told her mother’s household about these things. 29 Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to the man, to the spring. 30 As soon as he had seen the nose-ring, and the bracelets on his sister’s arms, and when he heard the words of his sister Rebekah, ‘Thus the man spoke to me’, he went to the man; and there he was, standing by the camels at the spring. 31 He said, ‘Come in, O blessed of the Lord. Why do you stand outside when I have prepared the house and a place for the camels?’ 32 So the man came into the house; and Laban unloaded the camels, and gave him straw and fodder for the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him. 33 Then food was set before him to eat; but he said, ‘I will not eat until I have told my errand.’ He said, ‘Speak on.’

34 So he said, ‘I am Abraham’s servant. 35 The Lord has greatly blessed my master, and he has become wealthy; he has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, camels and donkeys. 36 And Sarah my master’s wife bore a son to my master when she was old; and he has given him all that he has. 37 My master made me swear, saying, “You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live; 38 but you shall go to my father’s house, to my kindred, and get a wife for my son.” 39 I said to my master, “Perhaps the woman will not follow me.” 40 But he said to me, “The Lord, before whom I walk, will send his angel with you and make your way successful. You shall get a wife for my son from my kindred, from my father’s house. 41 Then you will be free from my oath, when you come to my kindred; even if they will not give her to you, you will be free from my oath.”

42 ‘I came today to the spring, and said, “O Lord, the God of my master Abraham, if now you will only make successful the way I am going! 43 I am standing here by the spring of water; let the young woman who comes out to draw, to whom I shall say, ‘Please give me a little water from your jar to drink,’ 44 and who will say to me, ‘Drink, and I will draw for your camels also’—let her be the woman whom the Lord has appointed for my master’s son.”

45 ‘Before I had finished speaking in my heart, there was Rebekah coming out with her water-jar on her shoulder; and she went down to the spring, and drew. I said to her, “Please let me drink.” 46 She quickly let down her jar from her shoulder, and said, “Drink, and I will also water your camels.” So I drank, and she also watered the camels. 47 Then I asked her, “Whose daughter are you?” She said, “The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him.” So I put the ring on her nose, and the bracelets on her arms. 48 Then I bowed my head and worshipped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who had led me by the right way to obtain the daughter of my master’s kinsman for his son. 49 Now then, if you will deal loyally and truly with my master, tell me; and if not, tell me, so that I may turn either to the right hand or to the left.’

50 Then Laban and Bethuel answered, ‘The thing comes from the Lord; we cannot speak to you anything bad or good. 51 Look, Rebekah is before you; take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has spoken.’

52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord. 53 And the servant brought out jewellery of silver and of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave to her brother and to her mother costly ornaments. 54 Then he and the men who were with him ate and drank, and they spent the night there. When they rose in the morning, he said, ‘Send me back to my master.’ 55 Her brother and her mother said, ‘Let the girl remain with us a while, at least ten days; after that she may go.’ 56 But he said to them, ‘Do not delay me, since the Lord has made my journey successful; let me go, that I may go to my master.’ 57 They said, ‘We will call the girl, and ask her.’ 58 And they called Rebekah, and said to her, ‘Will you go with this man?’ She said, ‘I will.’ 59 So they sent away their sister Rebekah and her nurse along with Abraham’s servant and his men. 60 And they blessed Rebekah and said to her,

‘May you, our sister, become
    thousands of myriads;
may your offspring gain possession
    of the gates of their foes.’

61 Then Rebekah and her maids rose up, mounted the camels, and followed the man; thus the servant took Rebekah, and went his way.

62 Now Isaac had come from[a] Beer-lahai-roi, and was settled in the Negeb. 63 Isaac went out in the evening to walk[b] in the field; and looking up, he saw camels coming. 64 And Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she slipped quickly from the camel, 65 and said to the servant, ‘Who is the man over there, walking in the field to meet us?’ The servant said, ‘It is my master.’ So she took her veil and covered herself. 66 And the servant told Isaac all the things that he had done. 67 Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent. He took Rebekah, and she became his wife; and he loved her. So Isaac was comforted after his mother’s death.

Footnotes

  1. Genesis 24:62 Syr Tg: Heb from coming to
  2. Genesis 24:63 Meaning of Heb word is uncertain

24 And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.

And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

12 And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.

22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

26 And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.

27 And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.

28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.

33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

34 And he said, I am Abraham's servant.

35 And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.

36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

40 And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:

41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.

42 And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.

45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

48 And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.

51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.

52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.

53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

66 And the servant told Isaac all things that he had done.

67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.

A Wife for Isaac

24 Abraham was now old, getting on in years,[a](A) and the Lord had blessed him in everything. Abraham said to his servant, the elder of his household who managed all he owned, “Place your hand under my thigh,(B) and I will have you swear by the Lord, God of heaven and God of earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites among whom I live,(C) but will go to my land and my family to take a wife for my son Isaac.”

The servant said to him, “Suppose the woman is unwilling to follow me to this land? Should I have your son go back to the land you came from?”

Abraham answered him, “Make sure that you don’t take my son back there. The Lord, the God of heaven,(D) who took me from my father’s house and from my native land,(E) who spoke to me and swore to me, ‘I will give this land to your offspring’[b](F)—he will send his angel before you,(G) and you can take a wife for my son from there. If the woman is unwilling to follow you, then you are free from this oath to me,(H) but don’t let my son go back there.” So the servant placed his hand under his master Abraham’s thigh and swore an oath to him concerning this matter.

10 The servant took ten of his master’s camels, and with all kinds of his master’s goods in hand, he went to Aram-naharaim, to Nahor’s town. 11 At evening, the time when women went out to draw water, he made the camels kneel beside a well outside the town.

12 Lord, God of my master Abraham,” he prayed, “make this happen for me today,(I) and show kindness to my master Abraham. 13 I am standing here(J) at the spring where the daughters of the men of the town are coming out to draw water. 14 Let the girl to whom I say, ‘Please lower your water jug so that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I’ll water your camels also’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

15 Before he had finished speaking, there was Rebekah—daughter of Bethuel son of Milcah,(K) the wife of Abraham’s brother Nahor—coming with a jug on her shoulder. 16 Now the girl was very beautiful,(L) a virgin—no man had been intimate with her. She went down to the spring, filled her jug, and came up. 17 Then the servant ran to meet her and said, “Please let me have a little water from your jug.”

18 She replied, “Drink, my lord.” She quickly lowered her jug to her hand and gave him a drink. 19 When she had finished giving him a drink, she said, “I’ll also draw water for your camels until they have had enough to drink.”[c] 20 She quickly emptied her jug into the trough and hurried to the well again to draw water. She drew water for all his camels 21 while the man silently watched her to see whether or not the Lord had made his journey a success.

22 As the camels finished drinking, the man took a gold ring weighing half a shekel, and for her wrists two bracelets weighing ten shekels of gold. 23 “Whose daughter are you?” he asked. “Please tell me, is there room in your father’s house for us to spend the night?”

24 She answered him, “I am the daughter of Bethuel son of Milcah, whom she bore to Nahor.” 25 She also said to him, “We have plenty of straw and feed and a place to spend the night.”

26 Then the man knelt low, worshiped the Lord,(M) 27 and said, “Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has not withheld his kindness and faithfulness from my master.(N) As for me, the Lord has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”

28 The girl ran and told her mother’s household about these things. 29 Now Rebekah had a brother named Laban,(O) and Laban ran out to the man at the spring. 30 As soon as he had seen the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he had heard his sister Rebekah’s words—“The man said this to me!”—he went to the man. He was standing there by the camels at the spring.

31 Laban said, “Come, you who are blessed by the Lord.(P) Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels.” 32 So the man came to the house, and the camels were unloaded.(Q) Straw and feed were given to the camels, and water was brought to wash his feet and the feet of the men with him.

33 A meal was set before him, but he said, “I will not eat until I have said what I have to say.”

So Laban said, “Please speak.”

34 “I am Abraham’s servant,” he said. 35 “The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich. He has given him flocks and herds, silver and gold, male and female slaves, and camels and donkeys. 36 Sarah, my master’s wife, bore a son to my master in her[d] old age,(R) and he has given him everything he owns.(S) 37 My master put me under this oath: ‘You will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites in whose land I live 38 but will go to my father’s family and to my clan to take a wife for my son.’ 39 But I said to my master, ‘Suppose the woman will not come back with me?’ 40 He said to me, ‘The Lord before whom I have walked(T) will send his angel with you and make your journey a success, and you will take a wife for my son from my clan and from my father’s family. 41 Then you will be free from my oath if you go to my family and they do not give her to you—you will be free from my oath.’

42 “Today when I came to the spring, I prayed: Lord, God of my master Abraham, if only you will make my journey successful! 43 I am standing here at a spring. Let the young woman[e] who comes out to draw water, and I say to her, ‘Please let me drink a little water from your jug,’ 44 and who responds to me, ‘Drink, and I’ll draw water for your camels also’—let her be the woman the Lord has appointed for my master’s son.

45 “Before I had finished praying silently,(U) there was Rebekah coming with her jug on her shoulder, and she went down to the spring and drew water. So I said to her, ‘Please let me have a drink.’ 46 She quickly lowered her jug from her shoulder and said, ‘Drink, and I’ll water your camels also.’ So I drank, and she also watered the camels. 47 Then I asked her, ‘Whose daughter are you?’ She responded, ‘The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.’ So I put the ring on her nose(V) and the bracelets on her wrists. 48 Then I knelt low, worshiped the Lord, and blessed the Lord, the God of my master Abraham, who guided me on the right way to take the granddaughter of my master’s brother for his son. 49 Now, if you are going to show kindness and faithfulness to my master,(W) tell me; if not, tell me, and I will go elsewhere.”[f]

50 Laban and Bethuel answered, “This is from the Lord; we have no choice in the matter.[g](X) 51 Rebekah is here in front of you. Take her and go, and let her be a wife for your master’s son, just as the Lord has spoken.”

52 When Abraham’s servant heard their words, he bowed to the ground before the Lord. 53 Then he brought out objects of silver and gold, and garments, and gave them to Rebekah. He also gave precious gifts to her brother and her mother. 54 Then he and the men with him ate and drank and spent the night.

When they got up in the morning, he said, “Send me to my master.”

55 But her brother and mother said, “Let the girl stay with us for about ten days. Then she[h] can go.”

56 But he responded to them, “Do not delay me, since the Lord has made my journey a success. Send me away so that I may go to my master.”

57 So they said, “Let’s call the girl and ask her opinion.”[i]

58 They called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?”

She replied, “I will go.” 59 So they sent away their sister Rebekah with the one who had nursed and raised her,[j](Y) and Abraham’s servant and his men.

60 They blessed Rebekah, saying to her:

Our sister, may you become
thousands upon ten thousands.(Z)
May your offspring possess
the city gates of their[k] enemies.(AA)

61 Then Rebekah and her female servants got up, mounted the camels, and followed the man. So the servant took Rebekah and left.

62 Now Isaac was returning from Beer-lahai-roi,[l](AB) for he was living in the Negev region. 63 In the early evening Isaac went out to walk[m] in the field, and looking up he saw camels coming. 64 Rebekah looked up, and when she saw Isaac, she got down from her camel 65 and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”

The servant answered, “It is my master.” So she took her veil and covered herself. 66 Then the servant told Isaac everything he had done.

67 And Isaac brought her into the tent of his mother Sarah and took Rebekah to be his wife. Isaac loved her, and he was comforted after his mother’s death.(AC)

Footnotes

  1. 24:1 Lit days
  2. 24:7 Lit seed
  3. 24:19 Lit they are finished drinking
  4. 24:36 Sam, LXX read his
  5. 24:43 Or the virgin
  6. 24:49 Lit go to the right or to the left
  7. 24:50 Lit we cannot say to you anything bad or good
  8. 24:55 Or you
  9. 24:57 Lit mouth
  10. 24:59 Lit with her wet nurse; Gn 35:8
  11. 24:60 Lit his
  12. 24:62 = A Well of the Living One Who Sees Me
  13. 24:63 Or pray, or meditate; Hb obscure
'創 世 記 24 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

24  Na kua koroheketia a Aperahama, A kua maha rawa ona ra: a i manaaki a Ihowa i a Aperahama i nga mea katoa.

Na ka mea a Aperahama ki te kaumatua o ana pononga i roto i tona whare, ki te kaiwhakahaere o ana mea katoa, Tena, whakapakia mai tou ringa ki raro ki toku huhu:

A me whakaoati koe e ahau ki a Ihowa, ki te Atua o te rangi, ki te Atua hoki o te whenua, kia kaua e tangohia e koe he wahine ma taku tama i roto i nga tamahine a nga Kanaani, a te iwi e noho nei ahau i roto i a ratou:

Engari me haere koe ki toku whenua, ki oku whanaunga, ka tango mai ai i tetahi wahine ma taku tama, ma Ihaka.

Na ka mea te pononga ki a ia, Akuanei pea ka kore e pai te wahine ki te whai mai i ahau ki tenei whenua: me whakahoki ranei e ahau tau tama ki te whenua i haere mai nei koe i reira?

Ka mea a Aperahama ki a ia, Kia tino mohio koe, kaua rawa taku tama e whakahokia ki reira.

Ko Ihowa, ko te Atua o te rangi, nana nei ahau i tango mai i te whare o toku papa, i te whenua hoki i whanau ai ahau, i korero ki ahau, i oati hoki ki ahau, Ka hoatu e ahau tenei whenua ki ou uri; mana e tono mai tana anahera ki mua i a koe, a ka riro mai i a koe tetahi wahine ma taku tama i reira.

A, ki te kahore te wahine e pai ki te whai mai i a koe, katahi koe ka watea i tenei oati aku: otiia kaua e whakahokia e koe taku tama ki reira.

Na ka whakapakia e te pononga tona ringa ki raro i te huha o Aperahama, o tona ariki, a ka oati ki a ia mo taua mea.

10 Na ka tangohia e te pononga etahi kamera kotahi tekau i roto i nga kamera a tona ariki, a haere ana: i tona ringa hoki nga mea papai katoa a tona ariki: a whakatika ana ia, haere ana ki Mehopotamia, ki te pa o Nahora.

11 Na ka mea ia i nga kamera kia tuturi ki te taha o te puna wai i waho o te pa i te ahiahi, i te wa e puta mai ai nga wahine ki te utu wai.

12 A ka mea ia, E Ihowa, e te Atua o toku ariki, o Aperahama, kia whai wahi ahau akuanei, whakaputaina hoki he aroha ki toku ariki, ki a Aperahama.

13 Tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a e haere mai ana nga tamahine a nga tangata o te pa ki te utu wai:

14 A, ko te kotiro e mea ai ahau ki a ia, Tukua iho tau oko kia inu ai ahau; a ka mea ia, E inu, me whakainu ano e ahau au kamera: kia rite ia i a koe ma tau pononga, ma Ihaka; ma reira ka mohio ai ahau e whakaputa aroha ana koe ki toku ariki.

15 Heoi kiano i mutu noa tana korero, na, kua puta mai a Ripeka, tamahine a Petuere, tama a Mireka, a te wahine a Nahora, teina o Aperahama, me tana oko i runga i tona pokohiwi.

16 Na ko te kotiro ra he tino ataahua ki te titiro atu, he wahina, kahore ano tetahi tane kia mohio noa ki a ia: na ka heke atu ia ki te puna, ka whakaki i tana oko, a ka haere ake.

17 Na ka rere te pononga ra ki te whakatutaki i a ia, ka mea, Homai he wai moku, ne, o tau oko kia iti nei?

18 A ka mea ia, E inu, e toku ariki: na hohoro tonu tana tuku iho i tana oko ki runga ki tona ringa, a whakainumia ana ia.

19 A, ka mutu tana whakainu i a ia, ka mea ia, Me utu ano hoki e ahau mo au kamera, kia poto ra ano ratou te whakainu.

20 Na hohoro tonu tana riringi atu i te wai o tana oko ki roto ki te waka, a rere ana ano ki te puna ki te utu, a utuhia mai ana e ia mo ana kamera katoa.

21 Ko taua tangata ia matatau tonu tana titiro ki a ia, kihai hoki i hamumu, kia mohio ia ka whakatikaia ranei e Ihowa tona ara, kahore ranei.

22 A ka mutu te inu o nga kamera, na ka tikina e taua tangata tetahi whakakai koura, he hawhe hekere tona taimaha, me nga poroporo e rua mo ona ringa, kotahi tekau nga hekere koura te taimaha;

23 A ka mea, Na wai koe tamahine? tena, korero mai ki ahau: he wahi ranei kei te whare o tou papa hei moenga mo matou?

24 Na ka mea ia ki a ia, He tamahine ahau na Petuere, tama a Mireka, i whanau nei i a raua ko Nahora.

25 A ka mea ano ia ki a ia, He nui a matou kakau witi, me a matou otaota hei kai, me tetahi wahi hoki hei moenga.

26 Na tuohu ana taua tangata, koropiko ana ki a Ihowa.

27 A ka mea, Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o toku rangatira, o Aperahama, kihai nei i wareware ki tona aroha, ki tona pono ki toku rangatira: tena ko ahau, na Ihowa ano ahau i arataki mai i te ara ki te whare o nga teina o toku rangatira.

28 Na ka oma te kotiro ra, ka korero i enei mea ki te whare o tona whaea.

29 Na, he tungane to Ripeka, ko Rapana tona ingoa; na ka rere a Rapana ki taua tangata, ki waho, ki te puna.

30 Na, i tona kitenga i te whakakai me nga poroporo i nga ringa o tona tuahine, a ka rongo hoki ki nga kupu a Ripeka, a tona tuahine, i mea ra, I penei nga korero a taua tangata ki ahau; ka haere ia ki taua tangata; na, i te taha ia o nga kamera, i te puna wai e tu ana;

31 A ka mea, Tomo mai, e te manaakitanga a Ihowa; he aha koe i tu ai i waho? kua oti hoki i ahau te whare te whakapai, me tetahi wahi mo nga kamera.

32 Na ka haere taua tangata ki te whare, a wetekina ana e ia nga mea o nga kamera; i homai ano e ia he kakau witi me tetahi otaota hei kai ma nga kararehe, me te wai hei horoi mo ona waewae, mo nga waewae hoki o ona hoa.

33 Na ka whakatakotoria he kai ki tona aroaro; otiia ka mea ia, E kore ahau e kai, kia korerotia ra ano e ahau taku haere. Ka mea tera, Korero.

34 Na ka mea ia, He pononga ahau na Aperahama.

35 A kua manaakitia rawatia toku ariki e Ihowa; kua nui ia; a kua homai hoki ki a ia he hipi, he kau, he hiriwa, he koura, he pononga tane, he pononga wahine, he kamera, he kaihe.

36 A kua whanau he tama ma toku ariki i a Hara, i te wahine a toku ariki, i a ia kua ruruhitia: a kua hoatu e ia ana mea katoa ki a ia.

37 Na i whakaoati toku ariki i ahau, i mea mai, Kei tangohia e koe he wahine ma taku tama i roto i nga tamahine a nga Kanaani, e noho nei ahau i to ratou whenua:

38 Engari me haere koe ki te whare o toku papa, ki oku whanaunga ka tango ai i tetahi wahine ma taku tama.

39 Ano ra ko ahau ki toku ariki, E kore pea te wahine e whai mai i ahau.

40 A ka mea mai ia ki ahau, Ma Ihowa, kei tona aroaro nei toku haereerenga, mana e tono tana anahera hei hoa mou, mana hoki e whakatika tou ara; a ka tango mai koe i tetahi wahine ma taku tama i roto i oku whanaunga, i roto hoki i te whare o toku p apa:

41 Katahi koe ka watea i taku oati, ki te haere koe ki oku whanaunga; a ki te kahore e homai e ratou ki a koe, na, ka watea koe i taku oati.

42 I haere mai ahau i tenei ra ki te puna, a ka mea ahau, E Ihowa, e te Atua o toku ariki, o Aperahama, ki te mea e whakatika ana koe i toku ara e haere nei ahau:

43 Na, tenei ahau te tu nei i te taha o te puna wai; a ko te kotiro e puta mai ki te utu, a ka mea ahau ki a ia, Homai he wahi wai moku i tau oko kia inu ahau;

44 A ka mea mai ia ki ahau, E inu, a me utu ano e ahau mo au kamera: kia rite ia i a Ihowa hei wahine ma te tama a toku ariki.

45 Kiano i mutu noa taku korero i roto i toku ngakau, na, ko te putanga ake o Ripeka me tana oko i runga i tona pokohiwi: kua heke ki te poka ki te tu: na ka mea ahau ki a ia, Kia inu ahau, ne?

46 Na ka hohoro ia, ka tuku i tana oko i tona pokohiwi, a ka mea mai, E inu, me whakainu ano e ahau au kamera: na inu ana ahau, a i whakainumia ano hoki e ia nga kamera.

47 Na ka ui ahau ki a ia, He tamahine koe na wai? A ka mea mai ia, He tamahine na Petuere, tama a Nahora, i whanau nei ma raua ko Mireka: na kuhua ana e ahau te whakakai ki tona ihu, me nga poroporo ki ona ringa.

48 Na ka tuohu ahau, ka koropiko ki a Ihowa, ka whakapai hoki i a Ihowa, i te Atua o toku ariki, o Aperahama, mona i raahi i ahau i te huarahi tika ki te tiki mai i te tamahine a te teina o toku ariki ma tana tama.

49 Na, ki te mea he aroha to koutou, he mahi pono ki toku ariki, korero mai ki ahau: ki te kahore, korero mai; kia tahuri ake ai ahau ki matau ranei, ki maui ranei.

50 Na ka whakahoki a Rapana raua ko Petuere, ka mea, I puta mai tenei mea i a Ihowa; e kore e taea e maua te korero ki a koe te pai, te kino ranei.

51 Nana, kei tou aroaro a Ripeka, tangohia, haere, a kia meinga ia hei wahine ma te tama a tou ariki, hei pera me ta Ihowa i korero ai.

52 A ka rongo te pononga a Aperahama i a raua korero, na piko ana ia ki te whenua, ki a Ihowa.

53 Na ka tangohia ake e te pononga he mea hiriwa, he mea koura, he kakahu hoki, a hoatu ana e ia ki a Ripeka: a i hoatu e ia etahi mea tino papai ki tona tungane raua ko tona whaea.

54 Na ka kai ratou, ka inu, ratou tahi ko ona hoa haere, a moe iho i te po; a i te ata ka oho ratou, ka mea atu ia, Tukua ahau kia haere ki toku ariki.

55 Na ka mea tona tungane raua ko tona whaea, Waiho te kotiro i a matou mo etahi ra torutoru, kia kotahi tekau pea; muri iho ka haere.

56 Na ka mea ia ki a raua, Kaua ahau e whakawarea, kua whakatikaia nei hoki toku ara e Ihowa; tukua ahau kia haere ki toku ariki.

57 Na ka mea raua, Me karanga e maua te kotiro, ka ui ai ki tona mangai.

58 Na ka karangatia e raua a Ripeka, ka mea ki a ia, Ka haere ranei koe i te tangata nei? Ka mea ia, Ka haere.

59 Na tukua ana e ratou a Ripeka, to ratou tuahine, ratou ko tona kaiwhakangote, ko te pononga hoki a Aperahama, me ana tangata.

60 Na ka manaaki ratou i a Ripeka, ka mea ki a ia, E to matou tuahine, kia meinga koe hei whaea mo nga mano tini, a kia riro i ou uri te kuwaha o o ratou hoariri.

61 Na ka whakatika a Ripeka, ratou ko ana kotiro, a eke ana ki runga ki nga kamera, aru ana i taua tangata: na, ka mauria e taua pononga a Ripeka, a haere ana.

62 Na ka hoki mai a Ihaka i te haere i Peererahairoi; i te wahi hoki ki te tonga ia e noho ana.

63 A ka puta atu a Ihaka ki te parae i te tuahiahi ki te whakaaroaro: na ka maranga ake ona kanohi, ka titiro, na ko nga kamera e haere mai ana.

64 A ka whakaara ake a Ripeka i ona kanohi, a, no tona kitenga i a Ihaka, ka marere ia ki raro i te kamera.

65 A ka mea atu ia ki te pononga, Ko wai tenei tangata e haere mai nei i te parae ki te whakatau i a tatou? Ano ra ko te pononga, Ko toku ariki tena: na ka mau ia ki tetahi arai kanohi, ka hipoki i a ia.

66 Na ka korerotia e te pononga ki a Ihaka nga mea katoa i mea ai ia.

67 Na ka kawea ia e Ihaka ki te teneti o tona whaea, o Hara, a tangohia ana e ia a Ripeka, a ka noho ia hei wahine mana; a ka aroha ia ki a ia: a ka whai tanga manawa a Ihaka i muri i te matenga o tona whaea.