Genesis 22
New King James Version
Abraham’s Faith Confirmed(A)
22 Now it came to pass after these things that (B)God tested Abraham, and said to him, “Abraham!”
And he said, “Here I am.”
2 Then He said, “Take now your son, (C)your only son Isaac, whom you (D)love, and go (E)to the land of Moriah, and offer him there as a (F)burnt offering on one of the mountains of which I shall tell you.”
3 So Abraham rose early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he split the wood for the burnt offering, and arose and went to the place of which God had told him. 4 Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off. 5 And Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey; the [a]lad and I will go yonder and worship, and we will (G)come back to you.”
6 So Abraham took the wood of the burnt offering and (H)laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together. 7 But Isaac spoke to Abraham his father and said, “My father!”
And he said, “Here I am, my son.”
Then he said, “Look, the fire and the wood, but where is the [b]lamb for a burnt offering?”
8 And Abraham said, “My son, God will provide for Himself the (I)lamb for a (J)burnt offering.” So the two of them went together.
9 Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and (K)laid him on the altar, upon the wood. 10 And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
11 But the (L)Angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!”
So he said, “Here I am.”
12 And He said, (M)“Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for (N)now I know that you fear God, since you have not (O)withheld your son, your only son, from Me.”
13 Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind him was a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son. 14 And Abraham called the name of the place, [c]The-Lord-Will-Provide; as it is said to this day, “In the Mount of the Lord it shall be provided.”
15 Then the Angel of the Lord called to Abraham a second time out of heaven, 16 and said: (P)“By Myself I have sworn, says the Lord, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only son— 17 blessing I will (Q)bless you, and multiplying I will multiply your descendants (R)as the stars of the heaven (S)and as the sand which is on the seashore; and (T)your descendants shall possess the gate of their enemies. 18 (U)In your seed all the nations of the earth shall be blessed, (V)because you have obeyed My voice.” 19 So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to (W)Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
The Family of Nahor
20 Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, “Indeed (X)Milcah also has borne children to your brother Nahor: 21 (Y)Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father (Z)of Aram, 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.” 23 And (AA)Bethuel begot [d]Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother. 24 His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.
Footnotes
- Genesis 22:5 Or young man
- Genesis 22:7 Or goat
- Genesis 22:14 Heb. YHWH Yireh
- Genesis 22:23 Rebecca, Rom. 9:10
Genesis 22
New American Standard Bible
The Offering of Isaac
22 Now it came about after these things, that (A)God tested Abraham, and said to him, “(B)Abraham!” And he said, “Here I am.” 2 Then He said, “Take now (C)your son, your only son, whom you love, Isaac, and go to the land of (D)Moriah, and offer him there as a (E)burnt offering on one of the mountains of which I will tell you.” 3 So Abraham got up early in the morning and saddled his donkey, and took two of his young men with him and his son Isaac; and he split wood for the burnt offering, and set out and went to the place of which God had told him. 4 On the third day Abraham raised his eyes and saw the place from a distance. 5 Then Abraham said to his young men, “Stay here with the donkey, and I and the boy will go over there; and we will worship and return to you.” 6 And Abraham took the wood for the burnt offering and (F)laid it on his son Isaac, and he took in his hand the fire and the knife. So the two of them walked on together. 7 Isaac spoke to his father Abraham and said, “My father!” And he said, “Here I am, my son.” And he said, “Look, the fire and the wood, but where is the (G)lamb for the burnt offering?” 8 Abraham said, “God will [a]provide for Himself the lamb for the burnt offering, my son.” So the two of them walked on together.
9 Then they came to (H)the place of which God had told him; and Abraham built (I)the altar there and arranged the wood, and bound his son Isaac and (J)laid him on the altar, on top of the wood. 10 And Abraham reached out with his hand and took the knife to [b]slaughter his son. 11 But (K)the angel of the Lord called to him from heaven and said, “Abraham, Abraham!” And he said, “Here I am.” 12 He said, “Do not reach out your hand against the boy, and do not do anything to him; for now (L)I know that you [c]fear God, since you have not withheld (M)your son, your only son, from Me.” 13 Then Abraham raised his eyes and looked, and behold, behind him was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram and offered it up as a burnt offering in the place of his son. 14 And Abraham named that place [d]The Lord Will Provide, as it is said to this day, “On the mountain of the Lord (N)it will [e]be provided.”
15 Then the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, 16 and said, “(O)By Myself I have sworn, declares the Lord, because you have done this thing and have not withheld your son, your only son, 17 indeed I will greatly bless you, and I will greatly (P)multiply your [f]seed as the stars of the heavens and as (Q)the sand, which is on the seashore; and (R)your [g]seed shall possess the gate of [h]their enemies. 18 And (S)in your [i]seed all the nations of the earth shall [j]be blessed, because you have (T)obeyed My voice.” 19 (U)So Abraham returned to his young men, and they got up and went together to Beersheba; and Abraham lived in Beersheba.
20 Now it came about after these things, that Abraham was told, saying, “Behold, (V)Milcah [k]also has borne children to your brother Nahor: 21 Uz his firstborn, Buz his brother, Kemuel (the father of Aram), 22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel”— 23 and it was Bethuel who fathered (W)Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham’s brother. 24 His concubine, whose name was Reumah, [l]also gave birth to Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
Footnotes
- Genesis 22:8 Lit see
- Genesis 22:10 I.e., following prescribed ritual
- Genesis 22:12 Or revere; lit are a fearer of God
- Genesis 22:14 Heb YHWH-jireh; lit the Lord will see
- Genesis 22:14 Lit be seen
- Genesis 22:17 Or descendants
- Genesis 22:17 Or descendants
- Genesis 22:17 Lit his
- Genesis 22:18 Or descendants
- Genesis 22:18 Or bless themselves
- Genesis 22:20 Lit she also
- Genesis 22:24 Lit she also
Genesis 22
Ang Pulong Sa Dios
Gisulayan sa Dios ang Pagtuo ni Abraham
22 Unya, gisulayan sa Dios si Abraham. Gitawag niya si Abraham, ug mitubag kini, “Unsa man!” 2 Unya, miingon siya,[a] “Dad-a ang imong bugtong[b] ug pinalanggang anak nga si Isaac ug pangadto kamo sa yuta sa Moria. Tungas sa bukid nga akong itudlo kanimo ug ihalad mo siya kanako ingon nga halad nga sinunog.[c]”
3 Pagkaugma, sayo pa kaayong mibangon si Abraham. Nagbugha siya ug pangsugnod alang sa halad, ug gikarga niya kini sa asno. Unya migikan siya kauban ni Isaac ug sa duha niya ka sulugoon nga lalaki paingon sa dapit nga giingon sa Dios kaniya. 4 Sa ikatulo nga adlaw sa ilang lakaw, nakita ni Abraham sa unahan ang dapit nga giingon sa Dios kaniya. 5 Busa miingon si Abraham sa duha niya ka sulugoon, “Dinhi lang una kamo ug bantayi ninyo ang asno, kay motungas kami didto sa unahan ug mosimba sa Dios. Mobalik ra kami dayon.” 6 Gipapas-an ni Abraham kang Isaac ang mga sugnod, ug siya ang midala sa kutsilyo ug panghaling.
7 Samtang nanglakaw sila, miingon si Isaac, “Tay!” Mitubag si Abraham, “Unsa, anak?” Nangutana si Isaac, “May dala kitang panghaling ug sugnod apan hain ang karnero nga ighahalad?” 8 Mitubag si Abraham, “Anak, nagtagana ang Dios alang kanato ug karnero nga ighahalad.” Ug nagpadayon sila sa paglakaw.
9 Sa pag-abot nila sa dapit nga giingon sa Dios, nagbuhat si Abraham ug halaran, ug gipahimutang niya ang mga sugnod ibabaw niini. Unya gigapos niya si Isaac ug gipahiluna ibabaw sa mga sugnod didto sa halaran. 10 Pagkahuman, mikuha siya ug kutsilyo. Ug sa dihang patyon na unta niya si Isaac, 11 gitawag siya sa anghel sa Ginoo gikan sa langit, “Abraham! Abraham!” Mitubag si Abraham, “Unsa man.” 12 Unya miingon ang anghel, “Ayaw pasipad-i ang bata! Karon napamatud-an ko na gayod nga may kahadlok ka sa Dios tungod kay wala mo ihikaw ang imong bugtong nga anak.” 13 Paglingi ni Abraham, may nakita siyang usa ka laking karnero nga ang sungay nasangit sa sampinit. Gikuha niya kini ug gihalad ingon nga halad nga sinunog puli sa iyang anak. 14 Ginganlan ni Abraham kadtong dapita ug “Magtagana ang Ginoo.” Busa hangtod karon may panultihon nga nagaingon, “Sa Bukid sa Ginoo may gitagana siya.”
15 Sa ikaduhang higayon, mitawag kang Abraham ang anghel sa Ginoo gikan sa langit. 16-17 Miingon siya, “Mao kini ang giingon sa Ginoo: Nanumpa ako sa akong kaugalingon nga panalanginan ko gayod ikaw tungod kay wala mo ihikaw ang imong bugtong nga anak kanako. Padaghanon ko gayod ang imong mga kaliwat nga daw sama kadaghan sa mga bitoon sa langit ug sa balas sa baybayon. Sakopon nila ang mga lungsod sa ilang mga kaaway. 18 Pinaagi sa imong mga kaliwat,[d] panalanginan ko ang tanang mga nasod sa kalibotan, tungod kay mituman ka kanako.”
19 Human niadto, mibalik si Abraham ug si Isaac ngadto sa mga sulugoon. Unya miadto sila sa Beersheba ug didto na mipuyo.
Ang mga Kaliwat ni Nahor
20 Wala madugay, nabalitaan ni Abraham nga si Nahor nga iyang igsoon may mga anak na kang Milca nga iyang asawa: 21 Si Uz ang magulang, sunod si Buz, ug sunod si Kemuel (nga amahan ni Aram), 22 si Kesed, si Hazo, si Pildash, si Jidlaf, ug si Betuel. 23 (Si Betuel mao ang amahan ni Rebeka.) Silang walo mao ang mga anak ni Nahor kang Milca. 24 May mga anak usab si Nahor sa usa pa niya ka asawa nga si Reuma, ug kini mao sila si Teba, Gaham, Tahash, ug Maaca.
Genesis 22
New International Version
Abraham Tested
22 Some time later God tested(A) Abraham. He said to him, “Abraham!”
“Here I am,”(B) he replied.
2 Then God said, “Take your son(C), your only son, whom you love—Isaac—and go to the region of Moriah.(D) Sacrifice him there as a burnt offering(E) on a mountain I will show you.(F)”
3 Early the next morning(G) Abraham got up and loaded his donkey. He took with him two of his servants and his son Isaac. When he had cut enough wood for the burnt offering, he set out for the place God had told him about. 4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance. 5 He said to his servants, “Stay here with the donkey while I and the boy go over there. We will worship and then we will come back to you.(H)”
6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac,(I) and he himself carried the fire and the knife.(J) As the two of them went on together, 7 Isaac spoke up and said to his father Abraham, “Father?”
“Yes, my son?” Abraham replied.
“The fire and wood are here,” Isaac said, “but where is the lamb(K) for the burnt offering?”
8 Abraham answered, “God himself will provide(L) the lamb(M) for the burnt offering, my son.” And the two of them went on together.
9 When they reached the place God had told him about,(N) Abraham built an altar(O) there and arranged the wood(P) on it. He bound his son Isaac and laid him on the altar,(Q) on top of the wood. 10 Then he reached out his hand and took the knife(R) to slay his son.(S) 11 But the angel of the Lord(T) called out to him from heaven,(U) “Abraham! Abraham!”(V)
“Here I am,”(W) he replied.
12 “Do not lay a hand on the boy,” he said. “Do not do anything to him. Now I know that you fear God,(X) because you have not withheld from me your son, your only son.(Y)”
13 Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram[a] caught by its horns.(Z) He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son.(AA) 14 So Abraham called(AB) that place The Lord(AC) Will Provide. And to this day it is said, “On the mountain of the Lord it will be provided.(AD)”
15 The angel of the Lord(AE) called to Abraham from heaven(AF) a second time 16 and said, “I swear by myself,(AG) declares the Lord, that because you have done this and have not withheld your son, your only son,(AH) 17 I will surely bless you(AI) and make your descendants(AJ) as numerous as the stars in the sky(AK) and as the sand on the seashore.(AL) Your descendants will take possession of the cities of their enemies,(AM) 18 and through your offspring[b] all nations on earth will be blessed,[c](AN) because you have obeyed me.”(AO)
19 Then Abraham returned to his servants, and they set off together for Beersheba.(AP) And Abraham stayed in Beersheba.
Nahor’s Sons
20 Some time later Abraham was told, “Milkah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:(AQ) 21 Uz(AR) the firstborn, Buz(AS) his brother, Kemuel (the father of Aram), 22 Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaph and Bethuel.(AT)” 23 Bethuel became the father of Rebekah.(AU) Milkah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.(AV) 24 His concubine,(AW) whose name was Reumah, also had sons: Tebah, Gaham, Tahash and Maakah.
Footnotes
- Genesis 22:13 Many manuscripts of the Masoretic Text, Samaritan Pentateuch, Septuagint and Syriac; most manuscripts of the Masoretic Text a ram behind him
- Genesis 22:18 Or seed
- Genesis 22:18 Or and all nations on earth will use the name of your offspring in blessings (see 48:20)
創世記 22
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
亞伯拉罕獻以撒
22 這些事以後, 神考驗亞伯拉罕,對他說:「亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」 2 神說:「你要帶你的兒子,就是你所愛的獨子以撒,往摩利亞地去,在我指示你的一座山上,把他獻為燔祭。」 3 亞伯拉罕清早起來,預備了驢,帶着跟他一起的兩個僕人和他兒子以撒,劈好了燔祭的柴,就起身往 神指示他的地方去了。 4 到了第三日,亞伯拉罕舉目遙望那地方。 5 亞伯拉罕對他的僕人說:「你們和驢留在這裏,我和孩子要去那裏敬拜,然後回到你們這裏來。」 6 亞伯拉罕把燔祭的柴放在他兒子以撒身上,自己手裏拿着火與刀;於是二人同行。 7 以撒對他父親亞伯拉罕說:「我父啊!」亞伯拉罕說:「我兒,我在這裏。」以撒說:「看哪,火與柴都有了,但燔祭的羔羊在哪裏呢?」 8 亞伯拉罕說:「我兒, 神必自己預備燔祭的羔羊。」於是二人同行。
9 他們到了 神指示他的地方,亞伯拉罕在那裏築壇,把柴擺好,綁了他兒子以撒,放在壇的柴上。 10 亞伯拉罕就伸手拿刀,要殺他的兒子。 11 耶和華的使者從天上呼喚他說:「亞伯拉罕!亞伯拉罕!」他說:「我在這裏。」 12 天使說:「不可在這孩子身上下手!一點也不可傷害他!現在我知道你是敬畏 神的人了,因為你沒有把你的兒子,就是你的獨子,留下不給我。」 13 亞伯拉罕舉目觀看,看哪,一隻公綿羊兩角纏在灌木叢中。亞伯拉罕就去牽了那隻公綿羊,獻為燔祭,代替他的兒子。 14 亞伯拉罕給那地方起名叫「耶和華以勒」[a]。直到今日人還說:「在耶和華的山上必有預備。」
15 耶和華的使者第二次從天上呼喚亞伯拉罕, 16 說:「耶和華說:『你既行了這事,沒有留下你的兒子,就是你的獨子,我指着自己起誓: 17 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門, 18 並且地上的萬國都必因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。』」 19 於是亞伯拉罕回到他僕人那裏。他們一同起身,往別是巴去,亞伯拉罕就住在別是巴。
拿鶴的後代
20 這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:「看哪,密迦也為你兄弟拿鶴生了幾個兒子: 21 長子烏斯、他的兄弟布斯、亞蘭的父親基摩利、 22 基薛、哈瑣、必達、益拉和彼土利。」 23 彼土利生利百加。這八個人都是密迦為亞伯拉罕的兄弟拿鶴生的。 24 拿鶴的妾名叫流瑪,她也生了提八、迦含、他轄和瑪迦。
Footnotes
- 22.14 「耶和華以勒」意思是「耶和華必預備」。
Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Ang Pulong Sa Dios (Cebuano New Testament) Copyright © 1988, 2001 by International Bible Society® Used by Permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.


