Add parallel Print Page Options

The Rescue of Lot from Sodom

19 And the two angels came to Sodom in the evening. And Lot was sitting in the gateway of Sodom. Then Lot saw them and stood up to meet them. And he bowed down with his face to the ground. And he said, “Behold, my lords, please turn aside into the house of your servant and spend the night and wash your feet. Then you can rise early and go on your way.” And they said, “No, but we will spend the night in the square.” But he urged them strongly,[a] and they turned aside with him and came into his house. And he made a meal for them and baked unleavened bread, and they ate. Before they laid down, the men of the city, the men of Sodom, both young and old, all the people to the last man,[b] surrounded the house. And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so that we may know[c] them.” But Lot went out to them at the entrance, and he shut the door behind him. And he said, “No, my brothers, please do not do such a wrong thing. Behold, I have two daughters who have not known[d] a man. Please, let me bring them out to you; then do to them as it seems good in your eyes. Only to these men do not do this thing, since they came under my roof[e] for protection.” But they said, “Step aside!” Then they said, “This fellow[f] came to dwell as a foreigner and he acts as a judge! Now we shall do worse to you than them!” And they pressed very hard against the man, against Lot, and they drew near to break the door. 10 Then the men reached out with their hands and brought Lot in to them, into the house, and they shut the door. 11 And the men who were at the entrance of the house they struck with blindness, both small and great, and they were unable to find the entrance. 12 Then the men said to Lot, “Who is here with you? Bring out from the place your sons-in-law, and your sons and your daughters, and all who are with you in the city. 13 For we are about to destroy this place, because their cry has become great before Yahweh. Yahweh sent us to destroy it.” 14 Then Lot went out and spoke to his sons-in-law who were taking[g] his daughters and said, “Get up! Go out from this place, because Yahweh is going to destroy the city!” But it seemed like a joke[h] in the eyes of his sons-in-law. 15 And as the dawn came up the angels urged Lot saying, “Get up, take your wife and your two daughters who are staying with you,[i] lest you be destroyed with the punishment of the city.” 16 But when he lingered, the men seized him by his hand and his wife’s hand, and his two daughters by hand, on account of the mercy of Yahweh upon him. And they brought him out and set him outside of the city. 17 And after bringing them outside one said, “Flee for your life; do not look behind you, and do not stand anywhere in the plain. Flee to the mountains lest you be destroyed.” 18 And Lot said to them, “No, please, my lords. 19 Behold, your servant has found favor in your eyes and you have shown me great kindness[j] in saving my life. But I cannot flee to the mountains, lest the disaster overtake me and I die. 20 Behold, this city is near enough to flee there, and it is a little one. Please, let me flee there. Is it not a little one? Then my life shall be saved.” 21 And he said to him, “Behold, I will grant this favor as well;[k] that I will not overthrow the city of which you have spoken. 22 Escape there quickly, for I cannot do this thing until you get there.” Therefore, there name of the city was called Zoar.

The Destruction of Sodom

23 After the sun had risen[l] upon the earth and Lot had entered Zoar, 24 Yahweh rained down from heaven upon Sodom and Gomorrah brimstone and fire from Yahweh. 25 And he overthrew those cities and the whole plain, and the inhabitants of the cities and the vegetation of the ground. 26 But his[m] wife looked back,[n] and she became a pillar of salt. 27 And Abraham arose early in the morning and went to the place where he had stood before Yahweh. 28 And he looked down upon the surface of Sodom and Gomorrah, and upon the whole surface of the land, the plain. And he saw that,[o] behold, the smoke of the land went up like the smoke of a smelting furnace. 29 So it was, when God destroyed the cities of the plain that God remembered Abraham and sent Lot out from the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot lived.

Lot and His Daughters

30 And Lot went out from Zoar and settled in the hill country[p] with his two daughters, for he was afraid to stay in Zoar. So he lived in a cave, he and his two daughters. 31 And the firstborn daughter said to the younger one, “Our father is old, and there is no man in the land to come in to us according to the manner of all the land. 32 Come, let us give our father wine to drink and let us lie with him[q] that we may secure descendants through our father.”[r] 33 And they gave their father wine to drink that night, and the firstborn went and lay with her father, but he did not know when she lay down or when she got up. 34 And it happened that, the next day the firstborn said to the younger one, “Look, I laid with my father last night. Let us give him wine to drink also tonight, then go and lie with him that we may secure descendants through our father.”[s] 35 And they gave their father wine to drink again that night, and the younger got up and lay with him, but he did not know when she lay down or when she got up. 36 And the two daughters of Lot became pregnant by their father. 37 The firstborn gave birth to a son, and she called his name Moab. He is the father of Moab until this day. 38 And the younger, she also gave birth to a son, and she called his name Ben-Ammi. He is the father of the Ammonites[t] until this day.

Footnotes

  1. Genesis 19:3 Literally “he pressed upon them very”
  2. Genesis 19:4 Literally “from the end”
  3. Genesis 19:5 Hebrew idiom for sexual intercourse (cp. Gen 4:1)
  4. Genesis 19:8 Hebrew idiom for sexual intercourse (cp. Gen 4:1)
  5. Genesis 19:8 Literally “my beam”
  6. Genesis 19:9 Literally “the one”
  7. Genesis 19:14 That is, marrying
  8. Genesis 19:14 Literally “it was as one making fun”
  9. Genesis 19:15 Literally “who are found”
  10. Genesis 19:19 Literally “your kindness which you have done to me you have made great”
  11. Genesis 19:21 Literally “I am lifting up your face also concerning this thing”
  12. Genesis 19:23 Literally “had gone out”
  13. Genesis 19:26 That is, Lot’s
  14. Genesis 19:26 Literally “behind him”
  15. Genesis 19:28 Or “and”
  16. Genesis 19:30 Or “mountain”
  17. Genesis 19:32 Idiom for “have sexual intercourse with him”
  18. Genesis 19:32 Literally “that we might preserve offspring from our father”
  19. Genesis 19:34 Literally “that we might preserve offspring from our father”
  20. Genesis 19:38 Literally “sons/children of Ammon”

上帝毁灭所多玛和蛾摩拉

19 那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们,便起来迎接,俯伏在地上说: “我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,明天早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。” 罗得执意邀请他们,他们便答应到他家里作客。罗得设宴款待他们,烤无酵饼给他们吃。 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子, 对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!” 罗得走出来,关上门,到众人面前, 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事! 我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,他们是我家里的客人。” 他们对罗得说:“走开!”又说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用更狠的手段对付你。”众人便推挤罗得,想要破门而入。 10 那两位天使伸手把罗得拉进屋里,关上了门, 11 并让门外的人,不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得家的门。

12 天使对罗得说:“你还有什么亲人住在这里?你要带儿女、女婿和城里其他亲人离开这里, 13 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见控诉这罪恶之城的声音,祂差遣我们来毁灭这城。” 14 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“快走吧!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。

15 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“起来,带着你的妻子和两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。” 16 罗得却犹疑不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们安置在城外,因为耶和华怜悯他们。 17 到了城外,其中一位天使说:“赶快逃!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。” 18 罗得说:“我主啊,请不要这样。 19 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了! 20 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!” 21 天使回答说:“好吧,我答应你,不毁灭那座小城。 22 你赶快逃吧,因为你还没有到那里之前,我不能动手。”从此那城便叫琐珥[a]

23 罗得到达琐珥的时候,太阳已经出来了。 24 耶和华从天上把燃烧的硫磺降在所多玛和蛾摩拉两地, 25 毁灭了这两座城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。 26 罗得的妻子跟在后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。

27 亚伯拉罕清早起来,走到他从前站在耶和华面前的地方, 28 向所多玛、蛾摩拉和整个平原眺望,只见那里浓烟滚滚,好像火窑的烟一样。

29 这样,为了亚伯拉罕的缘故,上帝毁灭平原各城的时候,让罗得逃离所住的城市,不致丧命。

罗得与他的女儿

30 罗得不敢住在琐珥,便带着两个女儿来到山上,住进一个洞里。 31 他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。 32 不如我们灌醉父亲,然后跟他睡觉,借着他替我们一家传宗接代吧。” 33 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。 34 第二天,大女儿对妹妹说:“昨天晚上我已经和父亲睡了,今天晚上我们再灌醉他,你可以进去和他睡。这样,我们就可以借着父亲传宗接代。” 35 当天晚上,她们又灌醉了罗得,小女儿进去与他睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。 36 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。 37 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押[b],他是今天摩押人的祖先。 38 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米[c],他是今天亚扪人的祖先。

Footnotes

  1. 19:22 琐珥”意思是“小”。
  2. 19:37 “摩押”意思是“出自父亲”。
  3. 19:38 便·亚米”意思是“亲人的儿子”。