Genesis 18
New American Standard Bible
Birth of Isaac Promised
18 Now (A)the Lord appeared to [a]Abraham by the [b](B)oaks of Mamre, while he was sitting at the tent door in the heat of the day. 2 When he raised his eyes and looked, behold, three (C)men were standing opposite him; and when he saw them, he ran from the tent door to meet them and bowed down to the ground, 3 and said, “[c]My Lord, if now I have found favor in Your sight, please do not [d]pass Your servant by. 4 Please let a little water be brought and (D)wash [e]your feet, and make yourselves comfortable under the tree; 5 and I will [f](E)bring a piece of bread, so that you may [g]refresh yourselves; after that you may go on, since you have [h]visited your servant.” And they said, “So do as you have said.” 6 So Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, “[i]Quickly, prepare three [j]measures of fine flour, knead it, and make bread cakes.” 7 Abraham also ran to the herd, and took a tender and [k]choice calf and gave it to the servant, and he hurried to prepare it. 8 He took curds and milk and the calf which he had prepared, and set it before them; and he was standing by them under the tree [l]as they ate.
9 Then they said to him, “Where is your wife Sarah?” And he said, “There, in the tent.” 10 He said, “(F)I will certainly return to you [m]at this time next year; and behold, your wife Sarah will have a son.” And Sarah was listening at the tent door, which was behind him. 11 Now (G)Abraham and Sarah were old, advanced in age; Sarah was (H)past [n]childbearing. 12 So Sarah laughed [o]to herself, saying, “(I)After I have become old, am I to have pleasure, my (J)lord being old also?” 13 But the Lord said to Abraham, “Why did Sarah laugh, saying, ‘Shall I actually give birth to a child, when I am so old?’ 14 (K)Is anything too [p]difficult for the Lord? At the (L)appointed time I will return to you, [q]at this time next year, and Sarah will have a son.” 15 Sarah denied it, however, saying, “I did not laugh”; for she was afraid. And He said, “No, but you did laugh.”
16 Then (M)the men rose up from there, and looked down toward Sodom; and Abraham was walking with them to send them off. 17 (N)The Lord said, “Shall I hide from Abraham (O)what I am about to do, 18 since Abraham will certainly become a great and [r]mighty nation, and in him (P)all the nations of the earth will be blessed? 19 For I have [s](Q)chosen him, so that he may (R)command his children and his household after him to (S)keep the way of the Lord by doing righteousness and justice, so that the Lord may bring upon Abraham (T)what He has spoken about him.” 20 And the Lord said, “(U)The outcry of Sodom and Gomorrah is indeed great, and their sin is exceedingly grave. 21 I will (V)go down now and see whether they have done entirely as the outcry, which has come to Me indicates; and if not, I will know.”
Abraham Appeals for Sodom
22 Then (W)the men turned away from there and went toward Sodom, while Abraham was still standing before (X)the Lord. 23 Abraham approached and said, “(Y)Will You indeed sweep away the righteous with the wicked? 24 Suppose there are fifty righteous people within the city; will You indeed sweep it away and not [t]spare the place for the sake of the fifty righteous who are in it? 25 Far be it from You to do [u]such a thing, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Shall not (Z)the Judge of all the earth [v]deal justly?” 26 So the Lord said, “(AA)If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will [w]spare the entire place on their account.” 27 And Abraham replied, “Now behold, I have [x]ventured to speak to the Lord, although I am only (AB)dust and ashes. 28 Suppose the fifty righteous are lacking five, will You destroy the entire city because of five?” And He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.” 29 And he spoke to Him yet again and said, “Suppose forty are found there?” And He said, “I will not do it on account of the forty.” 30 Then he said, “Oh may the Lord not be angry, and I shall speak; suppose thirty are found there?” And He said, “I will not do it if I find thirty there.” 31 And he said, “Now behold, I have [y]ventured to speak to the Lord; suppose twenty are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the twenty.” 32 Then he said, “(AC)Oh may the Lord not be angry, and I shall speak only this once: suppose ten are found there?” And He said, “I will not destroy it on account of the ten.” 33 As soon as He had finished speaking to Abraham (AD)the Lord departed, and Abraham returned to his place.
Footnotes
- Genesis 18:1 Lit him
- Genesis 18:1 Or terebinths
- Genesis 18:3 Or O Lord
- Genesis 18:3 Lit pass away from Your servant
- Genesis 18:4 I.e., referring to the three visitors
- Genesis 18:5 Lit take
- Genesis 18:5 Lit sustain your heart
- Genesis 18:5 Lit come to
- Genesis 18:6 Lit Hasten three measures
- Genesis 18:6 Heb seah; one seah is about 7 qt. or 7.7 liters
- Genesis 18:7 Lit good
- Genesis 18:8 Lit and
- Genesis 18:10 Lit when the time revives
- Genesis 18:11 Lit the way of women
- Genesis 18:12 Lit within
- Genesis 18:14 Or wonderful
- Genesis 18:14 Lit when the time revives
- Genesis 18:18 Or populous
- Genesis 18:19 Lit known
- Genesis 18:24 Or forgive
- Genesis 18:25 Lit like this thing
- Genesis 18:25 Lit do justice
- Genesis 18:26 Or forgive
- Genesis 18:27 Or resolved
- Genesis 18:31 Or resolved
创世记 18
Chinese New Version (Simplified)
亚伯拉罕接待天使
18 耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现。那时,是一天中最热的时候,亚伯拉罕正坐在帐棚门口; 2 他举目观看,忽然看见三个人在他对面站着;亚伯拉罕看见了,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地, 3 说:“我主啊,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开你的仆人。 4 让我叫人拿点水来,你们可以洗洗脚,然后在树下歇一歇。 5 让我拿点饼来给你们吃,使你们可以恢复精力,然后再走,因为你们既然到了仆人这里来,就应该这样。”他们说:“就照着你所说的去作。” 6 亚伯拉罕赶快进帐棚,到撒拉那里,说:“你快拿三斗细面调和,作些饼。” 7 亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一头又嫩又好的牛犊,交给仆人;仆人就赶快去预备。 8 亚伯拉罕又拿了乳酪、奶和预备好的牛犊肉来,摆在他们面前。他们吃的时候,亚伯拉罕在树下侍候他们。
应许撒拉生子
9 他们问亚伯拉罕:“你的妻子撒拉在哪里?”他回答:“在帐棚里。” 10 其中一位说:“到明年这个时候,我必回到你这里来。那时,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后面的帐棚门口,也听见了这话。 11 当时,亚伯拉罕和撒拉都老了,上了年纪,撒拉的月经也停止了。 12 撒拉心里暗笑,说:“现在我已经衰老了,我的丈夫也老了,我还有房事的乐趣吗?”
13 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为甚么暗笑说:‘我已经老了,真的还能生育吗?’ 14 耶和华岂有难成的事吗?到明年这个时候,我要回到你这里来,那时,撒拉必生一个儿子。” 15 撒拉害怕起来,就否认,说:“我没有笑。”但那位说:“不,你实在笑了。”
16 三人就从那里起身,向着所多玛观望。亚伯拉罕与他们同行,要送他们一程。 17 耶和华说:“我要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? 18 亚伯拉罕必要成为强大兴盛的国,地上的万国,都必因他得福。 19 我拣选了他(“拣选”直译是“认识”),是要他吩咐子孙,和他的家属,遵守我耶和华的道,秉公行义,好叫我耶和华应许亚伯拉罕的话都可实现。”
神要毁灭所多玛和蛾摩拉
20 耶和华说:“控告所多玛和蛾摩拉的声音甚大,他们的罪恶极重。 21 我现在要下去,看看他们所行的,是不是全像那声闻于我的控告;如果不是,我也会知道的。”
亚伯拉罕为所多玛祈求
22 其中二人从那里动身,向所多玛走去,亚伯拉罕却仍然站在耶和华面前。 23 亚伯拉罕上前说:“你真的要把义人和恶人一同除灭吗? 24 假如城中有五十个义人,你还真的要除灭那地方,不为城里的五十个义人而赦免那地方吗? 25 你绝不会作这样的事:把义人与恶人一同杀死,把义人和恶人一样看待,你绝不会这样!审判全地的主,岂可不行公义吗?” 26 耶和华说:“我若在所多玛城中找到五十个义人,我就因他们的缘故,赦免那地方所有的人。” 27 亚伯拉罕回答,说:“我虽然是灰尘,还大胆地对我主说话。 28 假如这五十个义人中缺少了五个,你会因为缺少了五个就毁灭全城吗?”他说:“我若在那里找到四十五个,我也不会毁灭那城。” 29 亚伯拉罕再问他说:“假如在那里找到四十个呢?”他回答:“我因这四十个的缘故,也不这样作。” 30 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我再问:‘假如在那里找到三十个呢?’”他回答:“我若在那里找到三十个,也不这样作。” 31 亚伯拉罕说:“我再大胆地对我主说,假如在那里找到二十个呢?”他回答:“我因这二十个的缘故,也不毁灭那城。” 32 亚伯拉罕说:“请我主不要动怒,容我问这最后的一次,假如在那里找到十个呢?”他回答:“我因这十个的缘故,也不毁灭那城。” 33 耶和华与亚伯拉罕说完了话,就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
