Añadir traducción en paralelo Imprimir Opciones de la página

Jacob’s Journey to Egypt

46 So Jacob[a] set out for Egypt with all his possessions. And when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father, Isaac. During the night God spoke to him in a vision. “Jacob! Jacob!” he called.

“Here I am,” Jacob replied.

“I am God,[b] the God of your father,” the voice said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will make your family into a great nation. I will go with you down to Egypt, and I will bring you back again. You will die in Egypt, but Joseph will be with you to close your eyes.”

So Jacob left Beersheba, and his sons took him to Egypt. They carried him and their little ones and their wives in the wagons Pharaoh had provided for them. They also took all their livestock and all the personal belongings they had acquired in the land of Canaan. So Jacob and his entire family went to Egypt— sons and grandsons, daughters and granddaughters—all his descendants.

These are the names of the descendants of Israel—the sons of Jacob—who went to Egypt:

Reuben was Jacob’s oldest son. The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.

10 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul. (Shaul’s mother was a Canaanite woman.)

11 The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.

12 The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (though Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.

13 The sons of Issachar were Tola, Puah,[c] Jashub,[d] and Shimron.

14 The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.

15 These were the sons of Leah and Jacob who were born in Paddan-aram, in addition to their daughter, Dinah. The number of Jacob’s descendants (male and female) through Leah was thirty-three.

16 The sons of Gad were Zephon,[e] Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

17 The sons of Asher were Imnah, Ishvah, Ishvi, and Beriah. Their sister was Serah. Beriah’s sons were Heber and Malkiel.

18 These were the sons of Zilpah, the servant given to Leah by her father, Laban. The number of Jacob’s descendants through Zilpah was sixteen.

19 The sons of Jacob’s wife Rachel were Joseph and Benjamin.

20 Joseph’s sons, born in the land of Egypt, were Manasseh and Ephraim. Their mother was Asenath, daughter of Potiphera, the priest of On.[f]

21 Benjamin’s sons were Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

22 These were the sons of Rachel and Jacob. The number of Jacob’s descendants through Rachel was fourteen.

23 The son of Dan was Hushim.

24 The sons of Naphtali were Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

25 These were the sons of Bilhah, the servant given to Rachel by her father, Laban. The number of Jacob’s descendants through Bilhah was seven.

26 The total number of Jacob’s direct descendants who went with him to Egypt, not counting his sons’ wives, was sixty-six. 27 In addition, Joseph had two sons[g] who were born in Egypt. So altogether, there were seventy[h] members of Jacob’s family in the land of Egypt.

Jacob’s Family Arrives in Goshen

28 As they neared their destination, Jacob sent Judah ahead to meet Joseph and get directions to the region of Goshen. And when they finally arrived there, 29 Joseph prepared his chariot and traveled to Goshen to meet his father, Jacob. When Joseph arrived, he embraced his father and wept, holding him for a long time. 30 Finally, Jacob said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen your face again and know you are still alive.”

31 And Joseph said to his brothers and to his father’s entire family, “I will go to Pharaoh and tell him, ‘My brothers and my father’s entire family have come to me from the land of Canaan. 32 These men are shepherds, and they raise livestock. They have brought with them their flocks and herds and everything they own.’”

33 Then he said, “When Pharaoh calls for you and asks you about your occupation, 34 you must tell him, ‘We, your servants, have raised livestock all our lives, as our ancestors have always done.’ When you tell him this, he will let you live here in the region of Goshen, for the Egyptians despise shepherds.”

Jacob Blesses Pharaoh

47 Then Joseph went to see Pharaoh and told him, “My father and my brothers have arrived from the land of Canaan. They have come with all their flocks and herds and possessions, and they are now in the region of Goshen.”

Joseph took five of his brothers with him and presented them to Pharaoh. And Pharaoh asked the brothers, “What is your occupation?”

They replied, “We, your servants, are shepherds, just like our ancestors. We have come to live here in Egypt for a while, for there is no pasture for our flocks in Canaan. The famine is very severe there. So please, we request permission to live in the region of Goshen.”

Then Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have joined you here, choose any place in the entire land of Egypt for them to live. Give them the best land of Egypt. Let them live in the region of Goshen. And if any of them have special skills, put them in charge of my livestock, too.”

Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.

“How old are you?” Pharaoh asked him.

Jacob replied, “I have traveled this earth for 130 hard years. But my life has been short compared to the lives of my ancestors.” 10 Then Jacob blessed Pharaoh again before leaving his court.

11 So Joseph assigned the best land of Egypt—the region of Rameses—to his father and his brothers, and he settled them there, just as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph provided food for his father and his brothers in amounts appropriate to the number of their dependents, including the smallest children.

Joseph’s Leadership in the Famine

13 Meanwhile, the famine became so severe that all the food was used up, and people were starving throughout the lands of Egypt and Canaan. 14 By selling grain to the people, Joseph eventually collected all the money in Egypt and Canaan, and he put the money in Pharaoh’s treasury. 15 When the people of Egypt and Canaan ran out of money, all the Egyptians came to Joseph. “Our money is gone!” they cried. “But please give us food, or we will die before your very eyes!”

16 Joseph replied, “Since your money is gone, bring me your livestock. I will give you food in exchange for your livestock.” 17 So they brought their livestock to Joseph in exchange for food. In exchange for their horses, flocks of sheep and goats, herds of cattle, and donkeys, Joseph provided them with food for another year.

18 But that year ended, and the next year they came again and said, “We cannot hide the truth from you, my lord. Our money is gone, and all our livestock and cattle are yours. We have nothing left to give but our bodies and our land. 19 Why should we die before your very eyes? Buy us and our land in exchange for food; we offer our land and ourselves as slaves for Pharaoh. Just give us grain so we may live and not die, and so the land does not become empty and desolate.”

20 So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh. All the Egyptians sold him their fields because the famine was so severe, and soon all the land belonged to Pharaoh. 21 As for the people, he made them all slaves,[i] from one end of Egypt to the other. 22 The only land he did not buy was the land belonging to the priests. They received an allotment of food directly from Pharaoh, so they didn’t need to sell their land.

23 Then Joseph said to the people, “Look, today I have bought you and your land for Pharaoh. I will provide you with seed so you can plant the fields. 24 Then when you harvest it, one-fifth of your crop will belong to Pharaoh. You may keep the remaining four-fifths as seed for your fields and as food for you, your households, and your little ones.”

25 “You have saved our lives!” they exclaimed. “May it please you, my lord, to let us be Pharaoh’s servants.” 26 Joseph then issued a decree still in effect in the land of Egypt, that Pharaoh should receive one-fifth of all the crops grown on his land. Only the land belonging to the priests was not given to Pharaoh.

27 Meanwhile, the people of Israel settled in the region of Goshen in Egypt. There they acquired property, and they were fruitful, and their population grew rapidly. 28 Jacob lived for seventeen years after his arrival in Egypt, so he lived 147 years in all.

29 As the time of his death drew near, Jacob[j] called for his son Joseph and said to him, “Please do me this favor. Put your hand under my thigh and swear that you will treat me with unfailing love by honoring this last request: Do not bury me in Egypt. 30 When I die, please take my body out of Egypt and bury me with my ancestors.”

So Joseph promised, “I will do as you ask.”

31 “Swear that you will do it,” Jacob insisted. So Joseph gave his oath, and Jacob bowed humbly at the head of his bed.[k]

Notas al pie

  1. 46:1 Hebrew Israel; also in 46:29, 30. See note on 35:21.
  2. 46:3 Hebrew I am El.
  3. 46:13a As in Syriac version and Samaritan Pentateuch (see also 1 Chr 7:1); Hebrew reads Puvah.
  4. 46:13b As in some Greek manuscripts and Samaritan Pentateuch (see also Num 26:24; 1 Chr 7:1); Hebrew reads Iob.
  5. 46:16 As in Greek version and Samaritan Pentateuch (see also Num 26:15); Hebrew reads Ziphion.
  6. 46:20 Greek version reads of Heliopolis.
  7. 46:27a Greek version reads nine sons, probably including Joseph’s grandsons through Ephraim and Manasseh (see 1 Chr 7:14-20).
  8. 46:27b Greek version reads seventy-five; see note on Exod 1:5.
  9. 47:21 As in Greek version and Samaritan Pentateuch; Hebrew reads he moved them all into the towns.
  10. 47:29 Hebrew Israel; also in 47:31b. See note on 35:21.
  11. 47:31 Greek version reads and Israel bowed in worship as he leaned on his staff. Compare Heb 11:21.

Ang Pag-adto ni Jacob sa Ehipto

46 Miadto si Jacob[a] sa Ehipto uban sa iyang panimalay, dala ang tanan niyang kabtangan. Sa pag-abot niya sa Beersheba, naghalad siya ngadto sa Dios sa iyang amahan nga si Isaac. Nianang pagkagabii, nakigsulti ang Dios kaniya pinaagi sa usa ka panan-awon. Gitawag sa Dios si Jacob, ug mitubag siya. Unya miingon ang Dios, “Ako ang Dios, nga mao ang Dios sa imong amahan. Ayaw kahadlok nga moadto sa Ehipto, kay himuon ko kamo didto nga usa ka dako nga nasod. Mouban ako mismo kanimo sa pag-adto sa Ehipto ug dad-on ko usab ikaw pagbalik[b] sa Canaan. Ug mamatay ka nga anaa si Jose sa imong kiliran.”

Gipasakay si Jacob sa iyang mga anak sa karwahe nga gihatag sa hari sa Ehipto[c] para ilang sakyan. Gipasakay usab nila ang ilang mga asawa ug mga anak, ug migikan sila sa Beersheba. 6-7 Gidala nila ang mga kahayopan ug kabtangan nga natigom nila didto sa Canaan. Gidala usab ni Jacob sa Ehipto ang tanan niyang kaliwatan: ang iyang mga anak ug mga apo.

Mao kini ang mga ngalan sa mga kaliwat nga lalaki ni Israel (nga mao usab si Jacob) nga miadto sa Ehipto:

si Reuben, nga kamagulangang anak ni Jacob, ug ang iyang mga anak nga sila si Hanoc, Palu, Hezron, ug Carmi;

10 si Simeon ug ang iyang mga anak nga sila si Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, ug si Shaul nga iyang anak sa babaye nga Canaanhon;

11 si Levi ug ang iyang mga anak nga sila si Gershon, Kohat, ug Merari;

12 si Juda ug ang iyang mga anak nga sila si Er, Onan, Shela, Perez, ug Zera (apan si Er ug si Onan namatay didto sa Canaan), ug ang mga anak ni Perez nga si Hezron ug si Hamul;

13 si Isacar ug ang iyang mga anak nga sila si Tola, Pua,[d] Jashub,[e] ug Shimron;

14 si Zebulun ug ang iyang mga anak nga sila si Sered, Elon, ug Jalel.

15 Mao kini sila ang 33 ka mga anak ug mga apo ni Jacob kang Lea nga natawo sa Padan Aram, walay labot ang iyang anak nga babaye nga si Dina.

16 Miuban usab sa Ehipto:

si Gad ug ang iyang mga anak nga sila si Zefon,[f] Hagi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, ug Areli;

17 si Asher ug ang iyang mga anak nga sila si Imna, Ishva, Ishvi, Beria, ug ang igsoon nila nga babaye nga si Sera, ug ang mga anak ni Beria nga sila si Heber ug si Malkiel.

18 Mao kini sila ang 16 ka mga anak ug mga apo ni Jacob kang Zilpa, ang sulugoon nga gihatag ni Laban kang Lea.

19 Ang mga anak ni Jacob kang Raquel mao si Jose ug si Benjamin.

20 Ang mga anak ni Jose kang Asenat nga natawo sa Ehipto mao si Manase ug si Efraim. (Si Asenat anak nga babaye ni Potifera nga pari sa lungsod sa On.)

21 Miuban usab sa Ehipto:

si Benjamin ug ang iyang mga anak nga sila si Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Ros, Mupim, Hupim, ug Ard.

22 Mao kini sila ang 14 ka mga anak ug mga apo ni Jacob kang Raquel.

23 Miuban usab sa Ehipto:

si Dan ug ang iyang anak nga si Hushim;

24 si Naftali ug ang iyang mga anak nga sila si Jazeel, Guni, Jezer, ug Shilem.

25 Mao kini sila ang 7 ka mga anak ug mga apo ni Jacob kang Bilha, ang sulugoon nga gihatag ni Laban kang Raquel.

26 Ang mga anak ug mga apo ni Jacob nga miadto sa Ehipto 66 tanan, ug wala pay labot ang mga asawa sa iyang mga anak. 27 Lakip ang mga anak ni Jose nga natawo sa Ehipto, 70 ang tanan nga miyembro sa panimalay ni Jacob nga natigom sa Ehipto.

28 Gipauna ni Jacob si Juda ngadto kang Jose aron magiyahan sila ngadto sa Goshen. Sa nagkaduol na sila si Jacob sa Goshen, 29 misakay si Jose sa iyang karwahe ug miadto aron sa pagsugat sa iyang amahan. Sa ilang pagkita, gigakos ni Jose ang iyang amahan ug nagsige kinig hilak. 30 Miingon si Jacob kang Jose, “Karon andam na ako nga mamatay tungod kay nakita ko na ikaw nga buhi.”

31 Unya miingon si Jose sa iyang mga igsoon ug sa tibuok nga panimalay sa iyang amahan, “Molakaw ako ug sultihan ko ang hari sa Ehipto nga ania na ang akong mga igsoon ug ang tibuok nga panimalay sa akong amahan nga gikan sa Canaan. 32 Ingnon ko siya nga kamo mga magbalantay sa mga kahayopan, ug gidala pa gani ninyo ang inyong mga kahayopan ug ang tanan ninyong kabtangan. 33 Busa kon ipatawag niya kamo ug pangutan-on kon unsa ang inyong trabaho, 34 ingna siya nga sama sa inyong mga ginikanan, magbalantay usab kamo sa kahayopan sukad pa niadtong gagmay pa kamo, aron sa ingon papuy-on niya kamo sa Goshen. Kay ubos ang pagtan-aw sa mga taga-Ehipto sa mga magbalantay ug kahayopan.”

47 Unya milakaw si Jose ug miadto sa hari sa Ehipto[g] uban ang lima niya ka igsoon. Miingon si Jose sa hari, “Miabot na ang akong amahan ug mga igsoon gikan sa Canaan, ug dala nila ang ilang kahayopan ug ang tanan nilang kabtangan. Tua sila karon sa Goshen.” Unya gipaila-ila niya sa hari ang lima niya ka igsoon. Gipangutana sila sa hari, “Unsa ang inyong trabaho?” Mitubag sila, “Mga magbalantay kamig kahayopan, sama sa among mga ginikanan. Mianhi kami aron dinhi una magpuyo tungod kay labihan gayod ang kagutom sa Canaan, ug wala nay masabsab ang among kahayopan. Nagahangyo kami nga kon mahimo, tugotan mo kami nga mopuyo sa Goshen.”

Miingon ang hari kang Jose, “Karon nga ania na ang imong amahan ug mga igsoon, andam ang Ehipto pagdawat sa imong panimalay. Papuy-a sila sa Goshen, nga usa ka maayong yuta sa Ehipto. Kon may mahibaloan kang kasaligan diha kanila, himoa silang tigdumala sa mga magbalantay sa akong kahayopan.”

Gidala ni Jose ang iyang amahan ngadto sa hari ug gipaila-ila. Gipanalanginan[h] ni Jacob ang hari, ug gipangutana siya niini, “Pila na ang imong edad?” Mitubag siya, “130 ka tuig na ako. Mubo ug lisod ang akong kinabuhi. Dili kini sama kataas sa kinabuhi sa akong mga katigulangan.” 10 Pagkahuman gipanalanginan na usab ni Jacob ang hari,[i] ug unya mihawa siya sa presensya sa hari.

11 Sumala sa sugo sa hari, gipahimutang ni Jose ang iyang amahan ug mga igsoon sa Ehipto; gihatag niya kanila ang lugar sa Rameses,[j] nga usa ka maayong yuta sa Ehipto. 12 Gisustentohan ni Jose ug pagkaon ang iyang amahan ug mga igsoon, ug ang tibuok nga panimalay sa iyang amahan, basi sa gidaghanon sa ilang mga anak.

13 Unya, misamot pa gayod ang kagutom sa Ehipto ug sa Canaan, ug ang mga tawo wala nay pagkaon. 14 Gitigom ni Jose ang tanang kuwarta nga gibayad sa mga taga-Ehipto ug taga-Canaan sa pagkaon nga ilang gipalit, ug gidala niya kini sa palasyo sa hari. 15 Miabot ang panahon nga nahurot ang kuwarta sa mga taga-Ehipto ug taga-Canaan. Miadto ang mga taga-Ehipto kang Jose ug miingon, “Wala na kami kuwarta. Hatagi kami ug pagkaon kay mamatay na kami sa kagutom.” 16 Miingon si Jose, “Kon wala na kamoy kuwarta, dad-a ninyo dinhi ang inyong kahayopan ug bayloan ko ug pagkaon.” 17 Busa gidala nila kang Jose ang ilang mga kabayo, karnero, baka, ug asno, ug gibayloan kini ug pagkaon. Nianang tibuok tuig, gihatagan sila ni Jose ug pagkaon baylo sa ilang kahayopan.

18 Paglabay sa usa ka tuig, miadto na usab ang mga tawo kang Jose ug miingon, “Dili malimod kanimo nga wala na kamiy kuwarta ug ang among kahayopan anaa na kanimo. Wala na gayoy nahibilin kanamo, gawas sa among kaugalingon ug sa among mga yuta. 19 Pasagdan mo lang ba kami nga mamatay ug mapasagdan ang among mga yuta? Palita kami ug ang among yuta. Mosugot kami nga mahimong ulipon sa hari ug maiya na ang among kayutaan aron lang makakaon kami. Hatagi kami ug mga binhi nga among ikatanom aron dili kami mamatay ug aron dili namo mapasagdan ang among kayutaan.” 20 Busa gibaligya sa tanan nga taga-Ehipto ang ilang mga yuta ngadto kang Jose tungod kay labihan na gayod ang kagutom. Gipalit ni Jose kining tanan alang sa hari, ug ang tanang kayutaan napanag-iya sa hari. 21 Gihimo ni Jose nga ulipon sa hari ang katawhan sa tibuok Ehipto. 22 Ang mga yuta lang sa mga pari ang wala mapalit ni Jose. Wala ibaligya sa mga pari ang ilang kayutaan tungod kay gisustentohan sila sa hari.

23 Miingon si Jose sa mga tawo, “Karon nga napalit ko na kamo ug ang inyong kayutaan alang sa hari, ania ang binhi aron itanom ninyo. 24 Inig-ani ninyo, ihatag ngadto sa hari ang ikalima nga bahin sa inyong abot. Ug ang mahibilin inyo na, aron nga may itanom kamo ug may pagkaon ang inyong tibuok nga panimalay.” 25 Miingon ang mga tawo, “Sir, maayo ka kaayo kanamo; giluwas mo ang among kinabuhi. Mosugot kami nga mahimong ulipon sa hari.” 26 Busa gihimo ni Jose nga balaod sa yuta sa Ehipto nga ang ikalima nga bahin sa abot alang sa hari. Kini nga balaod nagapadayon pa hangtod karon. Ang mga yuta lang gayod sa mga pari ang wala mapanag-iya sa hari.

27 Didto na namuyo ang mga Israelinhon sa Goshen nga sakop sa Ehipto. Nakaangkon sila didto ug yuta ug midaghan ang ilang kaliwat. 28 Mipuyo si Jacob sa Ehipto sulod sa 17 ka tuig; nagkinabuhi siya hangtod sa edad nga 147 ka tuig. 29 Sa dihang hapit na siya mamatay, gipatawag niya si Jose ug giingnan, “Kon mahimo itapion ang imong kamot taliwala sa duha ko ka paa[k] ug panumpa nga ipadayon mo ang imong kaayo kanako. Ayaw ako ilubong dinhi sa Ehipto. 30 Kon mamatay na ako, ilubong mo ako didto sa lubnganan sa akong mga katigulangan.” Mitubag si Jose, “Tumanon ko ang imong giingon.” 31 Unya miingon si Jacob, “Panumpa kanako nga tumanon mo gayod kini.” Busa nanumpa si Jose kaniya. Unya miluhod si Jacob[l] sa ulohan sa iyang higdaanan aron pasalamatan ang Dios.

Notas al pie

  1. 46:1 Jacob: sa Hebreo, Israel. Mao usab sa bersikulo 2, 5, 30.
  2. 46:4 dad-on ko usab ikaw pagbalik: Ang buot ipasabot, dad-on ko usab pagbalik ang imong mga kaliwat.
  3. 46:5 hari sa Ehipto: sa Hebreo, Faraon. Mao usab sa bersikulo 31.
  4. 46:13 Pua: o, Puva.
  5. 46:13 Jashub: o, Iob.
  6. 46:16 Zefon: o, Zifion.
  7. 47:1 hari sa Ehipto: sa Hebreo, Faraon. Mao usab sa mosunod nga mga bersikulo.
  8. 47:7 Gipanalanginan: o, Gipangamusta.
  9. 47:10 gipanalanginan… hari: o, nananghid si Jacob sa hari nga mopauli na siya.
  10. 47:11 Rameses: o, Goshen.
  11. 47:29 Tan-awa usab ang 24:2b.
  12. 47:31 Jacob: sa Hebreo, Israel.