New English Translation
13 Take your brother too, and go right away[a] to the man.[b] 14 May the Sovereign God[c] grant you mercy before the man so that he may release[d] your other brother[e] and Benjamin! As for me, if I lose my children I lose them.”[f]
15 So the men took these gifts, and they took double the money with them, along with Benjamin. Then they hurried down to Egypt[g] and stood before Joseph.Read full chapter
- Genesis 43:13 tn Heb “arise, return,” meaning “get up and go back,” or “go back immediately.”
- Genesis 43:13 sn The man refers to the Egyptian official, whom the reader or hearer of the narrative knows is Joseph. In this context both the sons and Jacob refer to him simply as “the man” (see vv. 3-7).
- Genesis 43:14 tn Heb “El Shaddai.” See the extended note on the phrase “Sovereign God” in Gen 17:1.
- Genesis 43:14 tn Heb “release to you.” After the jussive this perfect verbal form with prefixed vav (ו) probably indicates logical consequence, as well as temporal sequence.
- Genesis 43:14 sn Several Jewish commentators suggest that the expression your other brother refers to Joseph. This would mean that Jacob prophesied unwittingly. However, it is much more likely that Simeon is the referent of the phrase “your other brother” (see Gen 42:24).
- Genesis 43:14 tn Heb “if I am bereaved I am bereaved.” With this fatalistic sounding statement Jacob resolves himself to the possibility of losing both Benjamin and Simeon.
- Genesis 43:15 tn Heb “they arose and went down to Egypt.” The first verb has an adverbial function and emphasizes that they departed right away.
New International Version
13 Take your brother also and go back to the man at once.(A) 14 And may God Almighty[a](B) grant you mercy(C) before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you.(D) As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”(E)Read full chapter
- Genesis 43:14 Hebrew El-Shaddai