Joseph's Dreams

37 Jacob lived in (A)the land of his father's sojournings, in the land of Canaan.

These are the generations of Jacob.

Joseph, being seventeen years old, was pasturing the flock with his brothers. He was a boy with the sons of Bilhah and Zilpah, his father's wives. And Joseph brought (B)a bad report of them to their father. Now Israel loved Joseph more than any other of his sons, because he was (C)the son of his old age. And he made him (D)a robe of many colors.[a] But when his brothers saw that their father loved him more than all his brothers, they hated him and could not speak peacefully to him.

Now Joseph had a dream, and when he told it to his brothers they hated him even more. He said to them, “Hear this dream that I have dreamed: Behold, we were binding sheaves in the field, and behold, (E)my sheaf arose and stood upright. And behold, your sheaves gathered around it and (F)bowed down to my sheaf.” His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.

Then he dreamed another dream and told it to his brothers and said, “Behold, I have dreamed another dream. Behold, the sun, the moon, and eleven stars were bowing down to me.” 10 But when he told it to his father and to his brothers, his father rebuked him and said to him, “What is this dream that you have dreamed? Shall I and (G)your mother and your brothers indeed come (H)to bow ourselves to the ground before you?” 11 And (I)his brothers were jealous of him, (J)but his father kept the saying in mind.

Joseph Sold by His Brothers

12 Now his brothers went to pasture their father's flock near (K)Shechem. 13 And Israel said to Joseph, “Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them.” And he said to him, “Here I am.” 14 So he said to him, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock, and bring me word.” So he sent him from the Valley of (L)Hebron, and he came to Shechem. 15 And a man found him wandering in the fields. And the man asked him, “What are you seeking?” 16 “I am seeking my brothers,” he said. “Tell me, please, where they are pasturing the flock.” 17 And the man said, “They have gone away, for I heard them say, ‘Let us go to (M)Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them at (N)Dothan.

18 They saw him from afar, and before he came near to them (O)they conspired against him to kill him. 19 They said to one another, “Here comes this dreamer. 20 Come now, (P)let us kill him and throw him into one of the pits.[b] Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.” 21 But when (Q)Reuben heard it, he rescued him out of their hands, saying, “Let us not take his life.” 22 And Reuben said to them, “Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but do not lay a hand on him”—(R)that he might rescue him out of their hand to restore him to his father. 23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe, (S)the robe of many colors that he wore. 24 And they took him and (T)threw him into a pit. The pit was empty; there was no water in it.

25 Then they sat down to eat. And looking up they saw a (U)caravan of (V)Ishmaelites coming from Gilead, with their camels bearing (W)gum, balm, and myrrh, on their way to carry it down to Egypt. 26 Then Judah said to his brothers, “What profit is it (X)if we kill our brother and conceal his blood? 27 Come, let us sell him to the Ishmaelites, and (Y)let not our hand be upon him, for he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him. 28 Then (Z)Midianite traders passed by. And they drew Joseph up and lifted him out of the pit, and (AA)sold him to the Ishmaelites for twenty shekels[c] of silver. They took Joseph to Egypt.

29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not in the pit, he (AB)tore his clothes 30 and returned to his brothers and said, “The boy (AC)is gone, and I, where shall I go?” 31 Then they took (AD)Joseph's robe and slaughtered a goat and dipped the robe in the blood. 32 And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son's robe or not.” 33 And he identified it and said, “It is my son's robe. (AE)A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces.” 34 Then Jacob tore his garments and put sackcloth on his loins and mourned for his son many days. 35 All his sons and all his daughters (AF)rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, (AG)I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him. 36 Meanwhile (AH)the Midianites had sold him in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh, (AI)the captain of the guard.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 37:3 See Septuagint, Vulgate; or (with Syriac) a robe with long sleeves. The meaning of the Hebrew is uncertain; also verses 23, 32
  2. Genesis 37:20 Or cisterns; also verses 22, 24
  3. Genesis 37:28 A shekel was about 2/5 ounce or 11 grams

Joseph’s Brothers Sell Him into Slavery

37 Jacob continued to live in the land of Canaan, where his father had lived.

This is the account of Jacob and his descendants.

Joseph was a seventeen-year-old young man. He took care of the flocks with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. Joseph told his father about the bad things his brothers were doing.

Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel’s old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves. Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them. They hated Joseph and couldn’t speak to him on friendly terms.

Joseph had a dream and when he told his brothers, they hated him even more. He said to them, “Please listen to the dream I had. We were tying grain into bundles out in the field, and suddenly mine stood up. It remained standing while your bundles gathered around my bundle and bowed down to it.”

Then his brothers asked him, “Are you going to be our king or rule us?” They hated him even more for his dreams and his words.

Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream: I saw the sun, the moon, and 11 stars bowing down to me.”

10 When he told his father and his brothers, his father criticized him by asking, “What’s this dream you had? Will your mother and I and your brothers come and bow down in front of you?” 11 So his brothers were jealous of him, but his father kept thinking about these things.

12 His brothers had gone to take care of their father’s flocks at Shechem. 13 Israel then said to Joseph, “Your brothers are taking care of the flocks at Shechem. I’m going to send you to them.”

Joseph responded, “I’ll go.”

14 So Israel said, “See how your brothers and the flocks are doing, and bring some news back to me.” Then he sent Joseph away from the Hebron Valley.

When Joseph came to Shechem, 15 a man found him wandering around in the open country. “What are you looking for?” the man asked.

16 Joseph replied, “I’m looking for my brothers. Please tell me where they’re taking care of their flocks.”

17 The man said, “They moved on from here. I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’ ” So Joseph went after his brothers and found them at Dothan.

18 They saw him from a distance. Before he reached them, they plotted to kill him. 19 They said to each other, “Look, here comes that master dreamer! 20 Let’s kill him, throw him into one of the cisterns, and say that a wild animal has eaten him. Then we’ll see what happens to his dreams.”

21 When Reuben heard this, he tried to save Joseph from their plot. “Let’s not kill him,” he said. 22 “Let’s not have any bloodshed. Put him into that cistern that’s out in the desert, but don’t hurt him.” Reuben wanted to rescue Joseph from them and bring him back to his father.

23 So when Joseph reached his brothers, they stripped him of his special robe with long sleeves. 24 Then they took him and put him into an empty cistern. It had no water in it.

25 As they sat down to eat, they saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying the materials for cosmetics, medicine, and embalming. They were on their way to take them to Egypt.

26 Judah asked his brothers, “What will we gain by killing our brother and covering up his death? 27 Let’s sell him to the Ishmaelites. Let’s not hurt him, because he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.

28 As the Midianite merchants were passing by, the brothers pulled Joseph out of the cistern. They sold him to the Ishmaelites for eight ounces of silver. The Ishmaelites took him to Egypt.

29 When Reuben came back to the cistern and saw that Joseph was no longer there, he tore his clothes in grief. 30 He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! What am I going to do?”

31 So they took Joseph’s robe, killed a goat, and dipped the robe in the blood. 32 Then they brought the special robe with long sleeves to their father and said, “We found this. You better examine it to see whether it’s your son’s robe or not.”

33 He recognized it and said, “It is my son’s robe! A wild animal has eaten him! Joseph must have been torn to pieces!” 34 Then, to show his grief, Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son a long time. 35 All his other sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. He said, “No, I will mourn for my son until I die.” This is how Joseph’s father cried over him.

36 Meanwhile, in Egypt the Midianites sold Joseph to Potiphar, one of Pharaoh’s officials and captain of the guard.

Read full chapter

José es vendido por sus hermanos

37 Habitó Jacob en la tierra donde había morado su padre, en la tierra de Canaán. Esta es la historia de la familia de Jacob: José, siendo de edad de diecisiete años, apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre; e informaba José a su padre la mala fama de ellos. Y amaba Israel a José más que a todos sus hijos, porque lo había tenido en su vejez; y le hizo una túnica de diversos colores. Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que a todos sus hermanos, le aborrecían, y no podían hablarle pacíficamente.

Y soñó José un sueño, y lo contó a sus hermanos; y ellos llegaron a aborrecerle más todavía. Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado: He aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor y se inclinaban al mío. Le respondieron sus hermanos: ¿Reinarás tú sobre nosotros, o señorearás sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más a causa de sus sueños y sus palabras. Soñó aun otro sueño, y lo contó a sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban a mí. 10 Y lo contó a su padre y a sus hermanos; y su padre le reprendió, y le dijo: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Acaso vendremos yo y tu madre y tus hermanos a postrarnos en tierra ante ti? 11 Y sus hermanos le tenían envidia,(A) mas su padre meditaba en esto.

12 Después fueron sus hermanos a apacentar las ovejas de su padre en Siquem. 13 Y dijo Israel a José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Siquem: ven, y te enviaré a ellos. Y él respondió: Heme aquí. 14 E Israel le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y lo envió del valle de Hebrón, y llegó a Siquem. 15 Y lo halló un hombre, andando él errante por el campo, y le preguntó aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas? 16 José respondió: Busco a mis hermanos; te ruego que me muestres dónde están apacentando. 17 Aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; y yo les oí decir: Vamos a Dotán. Entonces José fue tras de sus hermanos, y los halló en Dotán. 18 Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, conspiraron contra él para matarle. 19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador. 20 Ahora pues, venid, y matémosle y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia lo devoró; y veremos qué será de sus sueños. 21 Cuando Rubén oyó esto, lo libró de sus manos, y dijo: No lo matemos. 22 Y les dijo Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver a su padre. 23 Sucedió, pues, que cuando llegó José a sus hermanos, ellos quitaron a José su túnica, la túnica de colores que tenía sobre sí; 24 y le tomaron y le echaron en la cisterna; pero la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.

25 Y se sentaron a comer pan; y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas, bálsamo y mirra, e iban a llevarlo a Egipto. 26 Entonces Judá dijo a sus hermanos: ¿Qué provecho hay en que matemos a nuestro hermano y encubramos su muerte? 27 Venid, y vendámosle a los ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; porque él es nuestro hermano, nuestra propia carne. Y sus hermanos convinieron con él. 28 Y cuando pasaban los madianitas mercaderes, sacaron ellos a José de la cisterna, y le trajeron arriba, y le vendieron a los ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron a José a Egipto.(B)

29 Después Rubén volvió a la cisterna, y no halló a José adentro, y se rasgó los vestidos. 30 Y volvió a sus hermanos, y dijo: El joven no aparece; y yo, ¿a dónde iré? 31 Entonces tomaron ellos la túnica de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la túnica con la sangre; 32 y enviaron la túnica de colores y la trajeron a su padre, y dijeron: Esto hemos hallado; reconoce ahora si es la túnica de tu hijo, o no. 33 Y él la reconoció, y dijo: La túnica de mi hijo es; alguna mala bestia lo devoró; José ha sido despedazado. 34 Entonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso cilicio sobre sus lomos, y guardó luto por su hijo muchos días. 35 Y se levantaron todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso recibir consuelo, y dijo: Descenderé enlutado a mi hijo hasta el Seol.[a] Y lo lloró su padre. 36 Y los madianitas lo vendieron en Egipto a Potifar, oficial de Faraón, capitán de la guardia.

Read full chapter

Footnotes

  1. Génesis 37:35 Nombre hebreo del lugar de los muertos.

37 Иаков жил в земле странствования отца своего, в земле Ханаанской.

Вот житие Иакова. Иосиф, семнадцати лет, пас скот вместе с братьями своими, будучи отроком, с сыновьями Валлы и с сыновьями Зелфы, жен отца своего. И доводил Иосиф худые о них слухи до отца их.

Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, --и сделал ему разноцветную одежду.

И увидели братья его, что отец их любит его более всех братьев его; и возненавидели его и не могли говорить с ним дружелюбно.

И видел Иосиф сон, и рассказал братьям своим: и они возненавидели его еще более.

Он сказал им: выслушайте сон, который я видел:

вот, мы вяжем снопы посреди поля; и вот, мой сноп встал и стал прямо; и вот, ваши снопы стали кругом и поклонились моему снопу.

И сказали ему братья его: неужели ты будешь царствовать над нами? неужели будешь владеть нами? И возненавидели его еще более за сны его и за слова его.

И видел он еще другой сон и рассказал его братьям своим, говоря: вот, я видел еще сон: вот, солнце и луна и одиннадцать звезд поклоняются мне.

10 И он рассказал отцу своему и братьям своим; и побранил его отец его и сказал ему: что это за сон, который ты видел? неужели я и твоя мать, и твои братья придем поклониться тебе до земли?

11 Братья его досадовали на него, а отец его заметил это слово.

12 Братья его пошли пасти скот отца своего в Сихем.

13 И сказал Израиль Иосифу: братья твои не пасут ли в Сихеме? пойди, я пошлю тебя к ним. Он отвечал ему: вот я.

14 И сказал ему: пойди, посмотри, здоровы ли братья твои и цел ли скот, и принеси мне ответ. И послал его из долины Хевронской; и он пришел в Сихем.

15 И нашел его некто блуждающим в поле, и спросил его тот человек, говоря: чего ты ищешь?

16 Он сказал: я ищу братьев моих; скажи мне, где они пасут?

17 И сказал тот человек: они ушли отсюда, ибо я слышал, как они говорили: пойдем в Дофан. И пошел Иосиф за братьями своими и нашел их в Дофане.

18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.

19 И сказали друг другу: вот, идет сновидец;

20 пойдем теперь, и убьем его, и бросим его в какой-нибудь ров, и скажем, что хищный зверь съел его; и увидим, что будет из его снов.

21 И услышал [сие] Рувим и избавил его от рук их, сказав: не убьем его.

22 И сказал им Рувим: не проливайте крови; бросьте его в ров, который в пустыне, а руки не налагайте на него. [Сие говорил он], чтобы избавить его от рук их и возвратить его к отцу его.

23 Когда Иосиф пришел к братьям своим, они сняли с Иосифа одежду его, одежду разноцветную, которая была на нем,

24 и взяли его и бросили его в ров; ров же тот был пуст; воды в нем не было.

25 И сели они есть хлеб, и, взглянув, увидели, вот, идет из Галаада караван Измаильтян, и верблюды их несут стираксу, бальзам и ладан: идут они отвезти это в Египет.

26 И сказал Иуда братьям своим: что пользы, если мы убьем брата нашего и скроем кровь его?

27 Пойдем, продадим его Измаильтянам, а руки наши да не будут на нем, ибо он брат наш, плоть наша. Братья его послушались

28 и, когда проходили купцы Мадиамские, вытащили Иосифа изо рва и продали Иосифа Измаильтянам за двадцать сребренников; а они отвели Иосифа в Египет.

29 Рувим же пришел опять ко рву; и вот, нет Иосифа во рве. И разодрал он одежды свои,

30 и возвратился к братьям своим, и сказал: отрока нет, а я, куда я денусь?

31 И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

32 и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.

33 Он узнал ее и сказал: [это] одежда сына моего; хищный зверь съел его; верно, растерзан Иосиф.

34 И разодрал Иаков одежды свои, и возложил вретище на чресла свои, и оплакивал сына своего многие дни.

35 И собрались все сыновья его и все дочери его, чтобы утешить его; но он не хотел утешиться и сказал: с печалью сойду к сыну моему в преисподнюю. Так оплакивал его отец его.

36 Мадианитяне же продали его в Египте Потифару, царедворцу фараонову, начальнику телохранителей.

Read full chapter

Teaching About Divorce

10 (A)And he left there and went (B)to the region of Judea and beyond the Jordan, and crowds gathered to him again. And again, as was his custom, he taught them.

And Pharisees came up and in order (C)to test him asked, (D)“Is it lawful for a man to divorce his wife?” He answered them, “What did Moses command you?” They said, (E)“Moses allowed a man to write a certificate of divorce and to send her away.” And Jesus said to them, “Because of your (F)hardness of heart he wrote you this commandment. But (G)from the beginning of creation, ‘God made them (H)male and female.’ (I)‘Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,[a] and (J)the two shall become one flesh.’ So they are no longer two but one flesh. (K)What therefore God has joined together, let not man separate.”

10 And in the house the disciples asked him again about this matter. 11 And he said to them, (L)“Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her, 12 and (M)if she divorces her husband and marries another, she commits adultery.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 10:7 Some manuscripts omit and hold fast to his wife

A Discussion about Divorce(A)

10 Jesus left there and went into the territory of Judea along the other side of the Jordan River. Crowds gathered around him again, and he taught them as he usually did.

Some Pharisees came to test him. They asked, “Can a husband divorce his wife?”

Jesus answered them, “What command did Moses give you?”

They said, “Moses allowed a man to give his wife a written notice to divorce her.”

Jesus said to them, “He wrote this command for you because you’re heartless. But God made them male and female in the beginning, at creation. That’s why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife, and the two will be one. So they are no longer two but one. Therefore, don’t let anyone separate what God has joined together.”

10 When they were in a house, the disciples asked him about this. 11 He answered them, “Whoever divorces his wife and marries another woman is committing adultery. 12 If a wife divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.”

Read full chapter

Jesús enseña sobre el divorcio

(Mt. 19.1-12; Lc. 16.18)

10 Levantándose de allí, vino a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y volvió el pueblo a juntarse a él, y de nuevo les enseñaba como solía.

Y se acercaron los fariseos y le preguntaron, para tentarle, si era lícito al marido repudiar a su mujer. Él, respondiendo, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés? Ellos dijeron: Moisés permitió dar carta de divorcio, y repudiarla.(A) Y respondiendo Jesús, les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento; pero al principio de la creación, varón y hembra los hizo Dios.(B) Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne; así que no son ya más dos, sino uno.(C) Por tanto, lo que Dios juntó, no lo separe el hombre.

10 En casa volvieron los discípulos a preguntarle de lo mismo, 11 y les dijo: Cualquiera que repudia a su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra ella; 12 y si la mujer repudia a su marido y se casa con otro, comete adulterio.(D)

Read full chapter

10 Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

Посему оставит человек отца своего и мать

и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

11 Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

Read full chapter